Events this year have demonstrated beyond doubt that the Council must retain its capability in that regard. |
События этого года совершенно убедительно показали, что Совету необходимо сохранить свой потенциал в этой области. |
China recommends that the Commission omit the list as an annex to the draft articles but retain information about the listed treaties in the commentary. |
Китай рекомендует Комиссии убрать перечень как приложение к проектам статей, но сохранить в комментарии информацию о включенных в список договорах. |
(b) Registered annually at a consulate of the Federation his intention to retain his citizenship. |
Ь) не регистрировало ежегодно в консульстве Федерации свое намерение сохранить свое гражданство. |
The alternative view was to retain the approach suggested in footnote 8. |
Согласно альтернативному мнению, следует сохранить подход, предлагаемый в сноске 8. |
Therefore, the Commission may wish to retain the topic on its future work agenda for further consideration at a future session. |
С учетом этого Комиссия, возможно, пожелает сохранить этот вопрос в программе своей будущей работы с условием его дальнейшего рассмотрения на одной из будущих сессий. |
In the text of the Rules, it would be preferable to retain, at most, the first two sentences of draft paragraph 2. |
В тексте Регламента было бы предпочтительно сохранить максимум первые два предложения проекта пункта 2. |
It would therefore be preferable to retain draft article 6, paragraph 4, in its present form. |
Поэтому было бы предпочтительным сохранить пункт 4 проекта статьи 6 в его нынешнем виде. |
His delegation would simply retain the language of the old Rules, which seemed to be consistent with practice. |
Делегация Франции предпочла бы сохранить формулировку прежнего Регламента, которая, судя по всему, отвечает сложившейся практике. |
Mr. Torterola (Argentina) said that his delegation wished to retain the wording developed by the Working Group. |
Г-н Тортерола (Аргентина) говорит, что делегация его страны хочет сохранить формулировку, разработанную Рабочей группой. |
At the same time, the goal is to retain sufficient flexibility to ensure adaptability to changing circumstances. |
В то же время ставится цель сохранить достаточную гибкость, необходимую для адаптации к изменяющимся обстоятельствам. |
The main challenge in this area has remained the inability to retain human resource. |
Основная проблема в данной области, как и прежде, связана с отсутствием возможности сохранить людские ресурсы. |
The army wishes to retain the option to use landmines again to protect its defense posts in case of renewed insurgency. |
Армия хочет сохранить возможность использовать наземные мины для защиты своих оборонительных постов в случае возобновления повстанческого движения. |
The Subcommittee agreed to retain all the single issues/items currently on the agenda for consideration at its fiftieth session. |
Подкомитет решил сохранить все отдельные вопросы/пункты, которые в настоящее время присутствуют в повестке дня, для рассмотрения на его пятидесятой сессии. |
This includes a married woman's right to retain her maiden surname or previous marriage surname. |
Это, в частности, предполагает право замужней женщины сохранить свою девичью фамилию или фамилию, полученную в предыдущем браке. |
It was nevertheless important to retain a reference to such law as it was of growing importance. |
Тем не менее, необходимо сохранить ссылку на такие правовые нормы по причине их растущего значения. |
The issue of development was an aspect of the 1978 draft articles that his delegation would prefer to retain and even expand. |
Проблематика развития - это тот аспект проектов статей 1978 года, который делегация оратора хотела бы сохранить и даже расширить. |
Zone commanders have a significant interest in attempting to retain control over their respective zones by military means. |
Командиры зон весьма заинтересованы в том, чтобы попытаться сохранить контроль над их соответствующими зонами военными средствами. |
It was important to retain substantive and conclusive recommendations. |
Важно сохранить существенные и имеющие окончательный характер рекомендации. |
Moreover, all of the Territories had chosen to retain their link to the United Kingdom. |
Более того, все территории предпочли сохранить связь с Великобританией. |
Therefore, it was suggested to retain the chapeau. |
Поэтому было предложено сохранить вступительную часть текста. |
The Working Group agreed to retain the reference to severe financial distress in paragraph 1 and throughout the Guide to Enactment. |
Рабочая группа решила сохранить ссылку на трудное финансовое положение в пункте 1 и во всем тексте Руководства по принятию. |
Subject to those changes, the Working approved the substance of recommendation 29 and decided to retain the text without square brackets. |
С учетом этих изменений Рабочая группа одобрила рекомендацию 29 по существу и постановила сохранить ее текст, сняв квадратные скобки. |
It would therefore be preferable to retain the heading used in the past. |
Поэтому предпочтительно сохранить то название, которое использовалось раньше. |
As a result, we have been able to retain a forest cover of 50 per cent in the country. |
В результате мы смогли сохранить лесной покров на 50 процентах территории нашей страны. |
Rather, it was important for the children to remain with their parents and retain strong relationships in the immediate family. |
Более того, детям важно остаться с родителями и сохранить прочные семейные связи. |