In view of the above, the Commission may wish to decide to retain the topic of a model law on secured transactions on its future work agenda, postponing further consideration of the matter to a later stage. |
С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает принять решение сохранить тему типового закона об обеспечительных сделках в своей программе будущей работы, отложив дальнейшее рассмотрение этого вопроса на более поздний этап. |
The present note discusses and makes recommendations for changes to the wording of article 14 and to the commentary for those countries that wish to retain article 14. |
В настоящей записке обсуждаются и рекомендуются измененные формулировки статьи 14 и комментария к ней для тех стран, которые хотели бы сохранить статью 14. |
It was important to retain the existing funding mechanism through contributions by IAEA members in their national currencies, the amount of which was determined on the basis of the United Nations scale of assessments. |
Важно сохранить существующий механизм финансирования с помощью взносов членов МАГАТЭ в их национальной валюте, размер которых определяется на основе шкалы оценок Организации Объединенных Наций. |
States may look at the result of the review and ask how often their contribution made a difference, but the Committee almost invariably acceded to a recommendation from a State of nationality or residence or incorporation to retain a name on the List. |
Государства могут изучить результаты обзора и задать вопрос о том, как часто учитывался их вклад, однако Комитет почти всегда прислушивался к рекомендации государства гражданства или проживания или инкорпорации сохранить в перечне имя или название. |
This approach is attractive, because it would create parallel treatment for those countries that delete article 14 and those countries that retain article 14. |
Этот подход представляется привлекательным, поскольку устанавливает параллельный режим для стран, желающих исключить статью 14, и стран, желающих сохранить статью 14. |
The additional funding will enable the organization to attract - and retain - a significant number of individual pledge donors, thereby generating a substantial increase in more predictable, longer-term and fully flexible funding. |
Дополнительные средства помогут организации привлечь - и сохранить - существенное число индивидуальных доноров, работающих на основе объявленных взносов, тем самым генерируя существенный рост более предсказуемых, более долгосрочных и полностью гибких ресурсов. |
There are a number of models of partage, which allow source countries to retain ownership of cultural property, but permit significant artefacts to be displayed in museums and collections around the world. |
Есть целый ряд моделей коллективного пользования, которые позволяют странам происхождения сохранить право собственности на культурные ценности, но допускают демонстрацию значительных памятников материальной культуры в музеях и коллекциях по всему миру. |
Serbia did not provide new information with respect to the mines (395) that, in 2008, it reported the Ministry of Interior was authorised to retain. |
Сербия не представила новой информации по минам (395), которые, как она сообщила в 2008 году, было разрешено сохранить Министерству внутренних дел. |
Where instead a Territory wished to retain links, the United Kingdom would safeguard that Territory's future development and continued security, and would hold regular annual political consultations with it. |
Когда же территория желает сохранить связи с Соединенным Королевством, то Соединенное Королевство обеспечивает будущее развитие и сохранение безопасности этой территории и проводит с ней регулярные ежегодные политические консультации. |
Furthermore, while it was important in the English version of the draft to retain the word "uncensored", he did not object to adding the words "and unhindered" immediately thereafter. |
Далее, хотя в тексте на английском языке важно сохранить слово "бесцензурный", он не возражает против того, чтобы добавить непосредственно после него слова "и беспрепятственный". |
Mr. Amor, supported by the Chairperson, said that, if the Committee wished to retain paragraph 52, he was in favour of deleting the last sentence, which seemed to pose more problems than it solved. |
Г-н Амор при поддержке Председателя говорит, что в случае, если Комитет пожелает сохранить пункт 52, он выступит за исключение последнего предложения, которое, как ему представляется, создает больше проблем, чем решает их. |
Her delegation reaffirmed that every State had the sovereign right to determine whether to retain or abolish the death penalty, in accordance with its cultural and legal needs, and its obligations under international instruments to which it was party. |
Делегация Барбадоса подтверждает, что каждое государство обладает суверенным правом определять, следует ли ему сохранить или отменить смертную казнь в соответствии с его культурными и правовыми потребностями и его обязательствами по международным документам, стороной которых оно является. |
Overall, given the geopolitical situation in Kazakhstan, which is located in a zone where religious extremism is spreading, we consider it necessary to retain the current procedure of "informational" registration. |
В целом, с учетом геополитического расположения Казахстана, находящегося в зоне распространения религиозного экстремизма, считаем необходимым сохранить действующую процедуру учетной регистрации религиозных групп. |
An organization such as ours that wishes to retain its broad relevance and global primacy in this day and age has to be open and willing to seriously reconsider those elements that give it a unique and distinctive quality. |
Такая организация, как наша, которая желает сохранить свою значимость и глобальный примат в наши дни, должна быть открытой и готовой серьезно пересмотреть те элементы, которые делают ее уникальной и не имеющей аналогов. |
Moreover, to cope with the complexity of remaining current and upcoming trials and appeals, the Office of the Prosecutor will need to retain qualified staff members working on these cases. |
Кроме того, с учетом сложности оставшихся текущих и предстоящих процессов и апелляций Канцелярии Обвинителя понадобится сохранить квалифицированных сотрудников, занимающихся этими делами. |
Swiss legislation goes beyond the requirements of the Convention by criminalizing this offence, even when the people concerned do not intend to obtain or retain business or other undue advantage in relation to the conduct of international business. |
В области криминализации этого вида противоправного деяния швейцарское законодательство идет дальше требований Конвенции даже в тех случаях, когда соответствующие лица не стремятся получить или сохранить деловое предприятие или иное необоснованное преимущество в связи с ведением международной коммерческой деятельности. |
As the State must retain the legitimate exercise and control over its national forces, the successful dismantlement of the old order (e.g., disbanding party militias) is an arduous task whose consequences can be disruptive if not properly planned. |
Поскольку государство должно сохранить законную власть и контроль над национальными вооруженными силами, эффективная ликвидация старого порядка (например, расформирование военизированных бригад партий) является титанической задачей и, если она не будет надлежащим образом продумана, она может привести к пагубным последствиям. |
Ms. Millicay (Argentina) said that what was important was to retain the reference in paragraph 2 to the suggestion that the Guiding Principles should be discussed at a future session of the Commission. |
Г-жа Милликай (Аргентина) говорит, что важно сохранить упоминание в пункте 2 предложения обсудить Руководящие принципы на одной из будущих сессий Комиссии. |
A suggestion was made to retain the term "award", delete the term "decision" and to remove all remaining square brackets from the paragraph. |
Было предложено сохранить термин "решение", исключить термин "постановление" и снять в этом пункте все квадратные скобки. |
To retain the text of subparagraph 2 (c) as drafted; |
сохранить текст подпункта 2(с) в его нынешней редакции; |
Mr. Deschamps (Canada) said he felt that, in the light of the explanation given by the Secretariat, it might be better to retain the original version of recommendation 107, at least in substance. |
Г-н Дешам (Канада) высказывает то мнение, что в свете полученных от Секретариата пояснений рекомендацию 107, возможно, лучше было бы сохранить в первоначальном виде - во всяком случае по существу. |
For instance, one could state that the owner of an asset under a retention-of-title arrangement was entitled to retain its ownership rights and retrieve the asset from the buyer. |
Например, можно заявить, что соб-ственник какого-либо актива по соглашению об удержании правового титула имеет право сохранить свои права собственности и получить актив от покупателя. |
Mr. Smith (United States of America) said that if deletion was not an option, his delegation would prefer to retain recommendation 62 as it stood since a knowledge test would merely create grounds for litigation. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если исключение рекомендации 62 не является одним из вариантов, его делегация предпочтет сохранить рекомендацию 62 в ее нынешнем виде, поскольку проверка наличия осведомленности лишь создаст основания для судебных споров. |
With respect to the use of modern technologies to enhance the safety and security of mission personnel, Member States must retain oversight of their use, even when host countries gave their consent. |
В отношении использования современных технологий для обеспечения более действенной защиты и безопасности персонала миссий, государства-члены должны сохранить за собой контроль над их применением, даже в случаях, когда принимающие страны дают свое согласие. |
Unfortunately, that solution had to be rejected on reflection because, on the one hand, it was unrealistic inasmuch as the grantor had already breached its contractual obligation to retain possession of the encumbered asset. |
К сожалению, по зрелом размышлении это решение пришлось отвергнуть, поскольку, с одной стороны, оно является нереалистичным ввиду того, что лицо, предоставляющее право, уже нарушило свое контрактное обязательство с тем, чтобы сохранить за собой владение обремененным активом. |