The two posts would also increase the capacity of the Section to retain its accumulated experience and institutional memory. |
Благодаря этим двум должностям Секции будет также легче сохранить накопленный опыт и свое лицо. |
It would also be necessary to retain an adequate air capacity, as well as other support services and administrative personnel. |
Потребуется также сохранить надлежащий потенциал авиационной поддержки, а также другие вспомогательные службы и административный персонал. |
The Meeting decided to retain those texts, even if they did duplicate the requirements contained in other regulations. |
Совещание решило сохранить эти тексты, даже если они и дублируют предписания других правил. |
It should retain a heavily discounted rate for the poorest countries. |
В ней также необходимо сохранить существенно заниженные ставки начисленных взносов для беднейших стран. |
Such services will enable MINURSO to retain the institutional memory and technical expertise that is vital to this work. |
Такие услуги позволят МООНРЗС сохранить институциональную память и технический опыт, которые столь важны в этой сфере деятельности. |
It was considered that the parties should retain full control in relation to this issue. |
Было указано, что за сторонами следует сохранить полный контроль в отношении данного вопроса. |
The Agency wishes to retain its right to import additional vehicles should new requirements arise. |
Агентство хотело бы сохранить за собой право на ввоз дополнительных транспортных средств в случае возникновения новых потребностей. |
Option number one is to retain the formulation as is, but certain delegations object to that. |
Первый вариант - сохранить имеющуюся формулировку без изменений, однако ряд делегаций возражают против этого. |
Those countries could try to retain the option of using such weapons. |
Эти страны могут попытаться сохранить за собой возможность применения такого оружия. |
But those persons who prefer to retain their British Dependent Territories citizenship will be able to do so. |
Однако лицам, предпочитающим сохранить за собой гражданство Британских зависимых территорий, такая возможность будет предоставлена. |
The proposal will retain the current safety level. |
Это предложение позволит сохранить нынешний уровень безопасности. |
It would therefore be preferable to retain the first option proposed by Uruguay because of its clarity and precision. |
Поэтому было бы предпочтительней сохранить первый вариант, предложенный Уругваем, ввиду его ясности и точности. |
It might be better to use the words "has jurisdiction" or retain the original wording. |
Возможно, лучше употребить слова "осуществляет свою юрисдикцию" или сохранить первоначальную формулировку. |
Only in that way could the United Nations retain its relevance and credibility for the vast majority of mankind. |
Только так Организация сможет сохранить свой авторитет и доверие к себе в глазах огромного большинства стран. |
So science must retain its claim to being natural philosophy, too. |
Так что, наука должна сохранить свое требование быть также и философией природы. |
The principle of trust should retain its rightful place in the institutional framework of this Organization. |
Принцип опеки должен сохранить по праву принадлежащее ему место в институциональных рамках этой Организации. |
Only by so doing can it retain its authority. |
Только таким образом он сможет сохранить свой авторитет. |
It would present one part to the Commission for destruction and illegally retain the second part. |
Он решил передать одну часть Комиссии на уничтожение и незаконно сохранить вторую часть. |
It is only in this way that the Organization will retain its relevance in the twenty-first century. |
Лишь в этом случае Организация сможет сохранить свою актуальность в двадцать первом веке. |
The Working Group agreed to retain article 6 (1), with the term "confidentially" remaining in brackets. |
Рабочая группа согласилась сохранить пункт 1 статьи 6, оставив в скобках термин "в конфиденциальном порядке". |
Equally, Britain remains committed to those sovereign territories which wish to retain the British connection... |
Британия также по-прежнему считает себя ответственной за те суверенные территории, которые хотели бы сохранить связь с ней... |
The Department should retain its capacity to plan, deploy and support peacekeeping operations efficiently throughout the transition period. |
Департамент должен сохранить свой потенциал в области планирования, развертывания и эффективной поддержки операций по поддержанию мира в переходный период. |
The Territories had unanimously expressed their wish to retain the link with the United Kingdom. |
Все без исключения территории заявили о своем желании сохранить связи с Соединенным Королевством. |
The Secretariat should explain how equipment that had been used for years could retain its original value. |
Секретариат должен объяснить, каким образом оборудование, использовавшееся в течение нескольких лет, могло сохранить свою первоначальную стоимость. |
He therefore urged the Commission to retain the concept of crime as defined in draft article 19. |
Таким образом, выступающий настоятельно призывает КМП сохранить концепцию преступления, содержащуюся в статье 19. |