| The two posts would also increase the capacity of the Section to retain its accumulated experience and institutional memory. | Благодаря этим двум должностям Секции будет также легче сохранить накопленный опыт и свое лицо. |
| It would also be necessary to retain an adequate air capacity, as well as other support services and administrative personnel. | Потребуется также сохранить надлежащий потенциал авиационной поддержки, а также другие вспомогательные службы и административный персонал. |
| The Meeting decided to retain those texts, even if they did duplicate the requirements contained in other regulations. | Совещание решило сохранить эти тексты, даже если они и дублируют предписания других правил. |
| It should retain a heavily discounted rate for the poorest countries. | В ней также необходимо сохранить существенно заниженные ставки начисленных взносов для беднейших стран. |
| Such services will enable MINURSO to retain the institutional memory and technical expertise that is vital to this work. | Такие услуги позволят МООНРЗС сохранить институциональную память и технический опыт, которые столь важны в этой сфере деятельности. |
| It was considered that the parties should retain full control in relation to this issue. | Было указано, что за сторонами следует сохранить полный контроль в отношении данного вопроса. |
| The Agency wishes to retain its right to import additional vehicles should new requirements arise. | Агентство хотело бы сохранить за собой право на ввоз дополнительных транспортных средств в случае возникновения новых потребностей. |
| Option number one is to retain the formulation as is, but certain delegations object to that. | Первый вариант - сохранить имеющуюся формулировку без изменений, однако ряд делегаций возражают против этого. |
| Those countries could try to retain the option of using such weapons. | Эти страны могут попытаться сохранить за собой возможность применения такого оружия. |
| But those persons who prefer to retain their British Dependent Territories citizenship will be able to do so. | Однако лицам, предпочитающим сохранить за собой гражданство Британских зависимых территорий, такая возможность будет предоставлена. |
| The proposal will retain the current safety level. | Это предложение позволит сохранить нынешний уровень безопасности. |
| It would therefore be preferable to retain the first option proposed by Uruguay because of its clarity and precision. | Поэтому было бы предпочтительней сохранить первый вариант, предложенный Уругваем, ввиду его ясности и точности. |
| It might be better to use the words "has jurisdiction" or retain the original wording. | Возможно, лучше употребить слова "осуществляет свою юрисдикцию" или сохранить первоначальную формулировку. |
| Only in that way could the United Nations retain its relevance and credibility for the vast majority of mankind. | Только так Организация сможет сохранить свой авторитет и доверие к себе в глазах огромного большинства стран. |
| So science must retain its claim to being natural philosophy, too. | Так что, наука должна сохранить свое требование быть также и философией природы. |
| The principle of trust should retain its rightful place in the institutional framework of this Organization. | Принцип опеки должен сохранить по праву принадлежащее ему место в институциональных рамках этой Организации. |
| Only by so doing can it retain its authority. | Только таким образом он сможет сохранить свой авторитет. |
| It would present one part to the Commission for destruction and illegally retain the second part. | Он решил передать одну часть Комиссии на уничтожение и незаконно сохранить вторую часть. |
| It is only in this way that the Organization will retain its relevance in the twenty-first century. | Лишь в этом случае Организация сможет сохранить свою актуальность в двадцать первом веке. |
| The Working Group agreed to retain article 6 (1), with the term "confidentially" remaining in brackets. | Рабочая группа согласилась сохранить пункт 1 статьи 6, оставив в скобках термин "в конфиденциальном порядке". |
| Equally, Britain remains committed to those sovereign territories which wish to retain the British connection... | Британия также по-прежнему считает себя ответственной за те суверенные территории, которые хотели бы сохранить связь с ней... |
| The Department should retain its capacity to plan, deploy and support peacekeeping operations efficiently throughout the transition period. | Департамент должен сохранить свой потенциал в области планирования, развертывания и эффективной поддержки операций по поддержанию мира в переходный период. |
| The Territories had unanimously expressed their wish to retain the link with the United Kingdom. | Все без исключения территории заявили о своем желании сохранить связи с Соединенным Королевством. |
| The Secretariat should explain how equipment that had been used for years could retain its original value. | Секретариат должен объяснить, каким образом оборудование, использовавшееся в течение нескольких лет, могло сохранить свою первоначальную стоимость. |
| He therefore urged the Commission to retain the concept of crime as defined in draft article 19. | Таким образом, выступающий настоятельно призывает КМП сохранить концепцию преступления, содержащуюся в статье 19. |