[retain jurisdiction over the matter]This bracketed text would be used if the Appeals Chamber makes the initial review of the application for revision. |
[сохранить юрисдикцию в отношении этого вопроса]Текст, взятый в квадратные скобки, будет использован, если первоначальным рассмотрением ходатайства о пересмотре будет заниматься Апелляционная палата. |
He would prefer to retain the full text of paragraph 3 (a) of article 37 and delete the square brackets. |
Он предпочел бы сохранить полный текст пункта З а) статьи 37, опустив квадратные скобки. |
In particular reference was made to the corresponding article 3, paragraph 1, of the 1952 Convention and it was suggested to retain the original text. |
Была, в частности, сделана ссылка на соответствующий пункт 1 статьи 3 Конвенции 1952 года, и было предложено сохранить первоначальный текст. |
While the Georgian side favoured changing the negotiation format, the Abkhaz side said that it preferred to retain the current approach. |
В то время как грузинская сторона выступала за изменение формата переговоров, абхазская сторона заявляла о том, что она предпочитает сохранить нынешний подход. |
A concern was also expressed that, at the same time, the Centre should retain a balance of priorities that went beyond the content of the global programmes. |
Была также высказана озабо-ченность, что Центру в то же время следует сохранить баланс приоритетов, выходящих за рамки глобальных программ. |
Agreement on the current methodology had not been arrived at easily, and she urged the developed countries to retain the current formula. |
Согласие в отношении нынешней методологии было достигнуто с трудом, и представитель Сингапура настоятельно призывает развитые страны сохранить нынешнюю формулу. |
As to the figures, it would be preferable to retain them, since the very fact that there were so many reservations spoke for itself. |
Что же касается цифр, то предпочтительнее их сохранить, поскольку факт наличия такого количества оговорок говорит сам за себя. |
Firstly, the nuclear-weapon States wish to retain their nuclear arsenals, even if at drastically reduced levels, "for the foreseeable future". |
Во-первых, государства, обладающие ядерным оружием, хотят сохранить "на обозримое будущее" свои ядерные арсеналы, пусть даже на кардинально сокращенных уровнях. |
This requires that each be able to retain the capacity to solicit, deploy and be accountable to donors for contributions designated for their programmes. |
Для этого необходимо, чтобы каждое из подразделений могло сохранить способность обращаться с просьбами о внесении взносов конкретно на их программы, распределять эти взносы и отчитываться перед донорами за их использование. |
The Russian Federation believed that the Commission should retain its autonomy within the Economic and Social Council, rather than being put under the aegis of UNCTAD. |
Российская Федерация полагает, что Комиссии следует сохранить свою автономию в рамках Экономического и Социального Совета, а не переходить под эгиду ЮНКТАД. |
Mr. AMARE (Ethiopia) said that he would prefer to retain the solution adopted by the International Law Commission. |
Г-н АМАРЕ (Эфиопия) говорит, что, по его мнению, было бы предпочтительным сохранить вариант, принятый КМП. |
Mr. CAFLISCH (Switzerland) said that he preferred to retain the words in square brackets. |
Г-н КАФЛИШ (Швейцария) предлагает сохранить слова, заключенные в скобки. |
The CHAIRMAN said she took it that the Commission preferred to retain the current wording of paragraph 53, with the addition suggested by the United States representative. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по ее мнению, Комиссия предпочитает сохранить нынешнюю формулировку пункта 53 с добавлением, предложенным представителем Соединенных Штатов. |
Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) said he would prefer to retain the word "form" and add "method" and/or "particular type". |
Г-н БИШОФФ (Наблюдатель от Швейцарии) заявляет о том, что он предпочел бы сохранить слово "форма" и добавить слова "метод" и/или "конкретный вид". |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that his delegation preferred to retain the text of article 12, paragraph 2, as it stood. |
Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко) заявляет о том, что его делегация предпочла бы сохранить текст пункта 2 статьи 12 в его нынешнем виде. |
If the other delegations wished to retain the paragraph in the Model Law, he supported the proposal to include a reference to paragraphs 3 and 4. |
Если другие делегации желают сохранить этот пункт в Типовом законе, то он поддерживает предложение включить в него ссылку на пункты З и 4. |
Some delegations, however, considered this provision unsatisfactory and preferred to retain the original provision contained in the 1952 Convention. |
Однако некоторые делегации высказали мнение о том, что это положение является неудовлетворительным, и предложили сохранить первоначальное положение, содержащееся в Конвенции 1952 года. |
It is attempting to retain what it gained from this historic reconciliation, while at the same time denying that gain to the other party. |
Оно старается сохранить то, что оно приобрело от этого исторического примирения, при этом отказывая в такой возможности другой стороне. |
It is widely felt that efforts should be made in order to find out if all member countries wish to retain their seat in the Conference. |
Широко высказывается мысль о том, что следует попытаться выяснить, все ли страны-члены желают сохранить свое место на Конференции. |
First, it is the ICD proprietor, and must retain ultimate responsibility for approval of updates, technical standards and copyright issues. |
Во-первых, ВОЗ является владельцем МКБ и должна сохранить за собой обязанность последнего юридического лица за одобрение вносимых в нее новых данных, сохранение технических стандартов и защиту авторских прав. |
It was important to retain national competitive examinations, to ensure career development, and to observe geographical and gender distribution. |
Важно сохранить национальные конкурсные экзамены в целях обеспечения развития карьеры и соблюдения принципа географического распределения и учета при этом гендерного фактора. |
Ms. Tamlyn (United States of America) said that her delegation would have preferred to retain the original programme of work as proposed by the Secretariat. |
Г-жа Тамлин (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация предпочла бы сохранить первоначальный вариант программы работы, предложенный Секретариатом. |
Instead, we saw that most of the world acquiesced in manoeuvres to perpetuate forever the right of a handful of nations to retain their arsenals. |
Вместо этого мы увидели, как мир безмолвно наблюдал за интригами, целью которых было увековечить право горстки стран сохранить свои арсеналы. |
Weapons ensure victory for their owners and it is easy to see that those who possess weapons will always want to retain strategic superiority. |
Оружие гарантирует победу его владельцам, и несложно понять, что те, кто обладает оружием, всегда будут стремиться сохранить стратегическое превосходство. |
The bank decided to retain, in addition to its Hawaii operations, only its Tokyo and American Samoan operations. |
Банк принял решение помимо своих операций на Гавайских островах сохранить лишь операции в Токио и Американском Самоа25. |