The Registry continues its efforts to retain the competent, knowledgeable and experienced staff members required for the successful completion of the Tribunal's mandate. |
Секретариат продолжает прилагать усилия с целью сохранить компетентных, знающих и опытных сотрудников, что необходимо для успешного выполнения мандата Трибунала. |
Over the years, consultations conducted by the Law Reform Commission had demonstrated the need to repeal, amend or retain some of those laws. |
Со временем в ходе консультаций, проводившихся Комиссией по законодательной реформе, выявилась необходимость упразднить, изменить или сохранить сотни таких законодательных актов. |
He proposed that if the Committee decided to retain the current structure the three issues he had raised should be added. |
Если Комитет решит сохранить нынешнюю структуру, то г-н Амор предложит добавить текст по трем затронутым им темам. |
Ms. Wedgwood said she would prefer to retain the reminder to States parties that they had a duty to prevent the recurrence of violations. |
Г-жа Уэджвуд предпочитает сохранить фразу, напоминающую государствам-участникам об их обязанности не допускать повторения нарушений. |
If a worker is affected by an occupational disease, he is often unable to retain or find further employment opportunities in any of the yards. |
Если рабочий страдает от какого-либо профессионального заболевания, то он часто не может сохранить работу или найти возможности трудоустройства на другой верфи. |
The Working Group recalled its previous deliberations of a similar suggestion and its decision to retain the provisions on publication of forthcoming procurement opportunities as being important for strategic planning and transparency. |
Рабочая группа напомнила об итогах своего предыдущего обсуждения аналогичного предложения и о своем решении сохранить положения об обнародовании предстоящих возможностей в области закупок как имеющие большое значение для стратегического планирования и обеспечения прозрачности. |
The Working Group agreed to retain the subparagraph without change and provide in the Guide sufficient explanations about the intended scope of the provisions and specific examples. |
Рабочая группа решила сохранить этот подпункт без изменений и предусмотреть в Руководстве по принятию достаточные разъяснения относительно предполагаемой сферы действия этих положений и конкретные примеры. |
Another suggestion was to retain the provisions as drafted with the explanation in the Guide that framework agreement procedures could also be used in other instances. |
С другой стороны, было предложено сохранить эти положения в нынешней формулировке и включить в Руководство по принятию разъяснение о том, что процедуры рамочных соглашений могут также использоваться в других случаях. |
States have the sovereign right to retain the use of the death penalty for most serious crimes, as long as this is accompanied by appropriate judicial safeguards. |
У государств есть суверенное право сохранить смертную казнь в отношении наиболее тяжких преступлений, покуда это сопровождается соблюдением соответствующих юридических гарантий. |
To help people retain permanent housing. |
помочь людям сохранить за собой постоянное жилье. |
In other words, if we use these on Gowron and he is one of my people he won't be able to retain his humanoid shape. |
Иными словами, если мы воздействуем этим на Гаурона, и он - из моего народа, он не сможет сохранить форму гуманоида. |
As long as we can retain that mutual respect, |
Пока мы можем сохранить взаимное уважение, |
Well, It's going to take more than cleaning the floors to retain it, I'm afraid. |
Чтобы сохранить её, нужно нечто большее, чем простая уборка помещений. |
For the biennium 2012-2013, the Secretary-General is proposing to retain all the 546 temporary posts approved for the biennium 2010-2011. |
В двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов Генеральный секретарь предлагает сохранить все 546 временных должностей, утвержденных на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
According to the same sources, the Batwa have not benefited from the land distribution plan established by the State party, which would have allowed them to retain their traditional lifestyle (art. 5). |
Согласно тем же источникам, батва не смогли воспользоваться принятым государством-участником планом распределения земель, который позволил бы им сохранить свой традиционный образ жизни (статья 5). |
In the Human Rights Section, it is proposed to retain a P-3 Human Rights Officer post that has been vacant for over two years. |
В Секции по правам человека предлагается сохранить штатную должность сотрудника по вопросам прав человека уровня С-3, которая остается вакантной более двух лет. |
The installation and testing of equipment, related training and migration of audio-visual operations coincided with the renewal of the contract for broadcasting services and it was more advantageous to the Organization to build and later retain system knowledge by employing staff for this commissioning work. |
Монтаж оборудования, его испытание, соответствующая подготовка сотрудников и перевод аудиовизуальных операций совпали с продлением срока действия контракта на услуги в области вещания, и Организации было выгоднее накопить и впоследствии сохранить знания о системах за счет приема персонала для выполнения таких работ по сдаче в эксплуатацию. |
Given the diversity of views, the Committee agreed to retain the square brackets around the text of the article and return to the issue at its fifth session. |
Учитывая разнообразие мнений, Комитет постановил сохранить текст статьи в квадратных скобках и вернуться к этому вопросу на своей пятой сессии. |
In conjunction, UNSMIS could retain a military observer capability for the conduct of effective verification and fact-finding tasks, albeit with a limited scope for action if current conditions persist. |
При этом МООННС могла бы сохранить компонент военных наблюдателей для эффективного выполнения задач по проверке и установлению фактов, однако, если нынешние условия сохранятся, такая работа будет ограничена по своим масштабам. |
It is proposed to retain three posts of Human Rights Officer at the P-3 level, which have been vacant for more than two years (since April 2009, August 2011 and January 2012, respectively). |
Предлагается сохранить три должности сотрудников по правам человека класса С3, которые оставались вакантными в течение более двух лет (с апреля 2009 года, августа 2011 года и января 2012 года соответственно). |
It is proposed to retain a national General Service post of Logistics Assistant which has been vacant for more than three years (since January 2011). |
Предлагается сохранить одну должность помощника по материально-техническому обеспечению (национальный сотрудник категории общего обслуживания), которая оставалась вакантной более трех лет (с января 2011 года). |
In this regard, it is proposed to retain six antenna offices, each composed of eight substantive and two support staff along with one military observer and one United Nations police officer. |
В этой связи предлагается сохранить шесть отделений связи, в каждом из которых будут работать восемь основных сотрудников, два вспомогательных сотрудника, один военный наблюдатель и один полицейский Организации Объединенных Наций. |
The Committee should retain the guidelines for States parties, non-governmental organizations and national human rights institutions regarding the submission of follow-up reports and information; |
Комитету следует сохранить руководящие принципы для государств-участников, неправительственных организаций и национальных учреждений по правам человека в отношении представления докладов о последующей деятельности и требуемой информации; |
At its 275th meeting, on 26 February 2014, the Special Committee decided to retain the proposal under the agenda item entitled "Maintenance of international peace and security". |
На своем 275-м заседании, состоявшемся 26 февраля 2014 года, Специальный комитет постановил сохранить данное предложение в рамках пункта повестки дня, озаглавленного «Поддержание международного мира и безопасности». |
Should the General Assembly decide to retain the policy, it would be necessary for the Secretary-General to amend staff rule 1.5 (c) in order to address the ramifications of the judgements of United Nations Appeals Tribunal with regard to this matter. |
Если Генеральная Ассамблея постановит сохранить эту политику, то Генеральному секретарю не будет необходимо вносить изменения в правило 1.5(с) Правил о персонале, с тем чтобы решить вопрос о последствиях применения решений Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |