Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
Reaching out to the places where women may gather or making existing trial sites more women-friendly, with child care and flexible schedules for instance, are ways to attract and retain women trial participants. Проведение работы в местах, посещаемых женщинами, или создание более привлекательных условий для женщин на участках проведения таких испытаний, включая уход за детьми и гибкий график, поможет привлечь и сохранить женщин в программе испытаний.
Although he lost the Trump Princess yacht and the Trump Shuttle (which he had bought in 1989), he did retain Trump Tower in New York City and control of three casinos in Atlantic City, including Trump's Castle. Наряду с тем, что он был вынужден отказаться от авиакомпании Trump Shuttle (которую купил в 1989 году), ему удалось сохранить «Трамп-тауэр» в Нью-Йорке и остаться управляющим в трёх казино в Атлантик-Сити.
However, Portnoy did want to retain a "cutting, aggressive, modern" mood throughout, "It had to have balls," he added, "it had to be cool". Однако ударник действительно хотел сохранить «агрессивное и современное» настроение на всём альбоме, «у него должна своя особенность» добавил он, и «это должно было быть круто».
The sale includes a buyback clause giving Barcelona the option to re-sign Bojan in 2012 or obligatory in 2013, although with the option of Roma paying an additional €28 million to retain the player. Продажа включала в себя предложение о выкупе, которое давало «Барселоне» опцию повторно подписать Кркича в 2012 году или обязательно в 2013 году, но при этом «Рома» могла доплатить дополнительно 28 млн евро, чтобы сохранить игрока у себя.
It was also envisaged as an out-of-area RN gunboat that would retain UK presence in those areas, as well as the Caribbean and the Gulf; essentially replacing the diesel Types Type 41, Type 61 and COSAG Type 81 with smaller crewed vessels. Также предполагалось, что корабль выступит в роли канонерки, чтобы сохранить присутствие Великобритании в таких районах, как Карибское море и Персидский залив, заменив в этой роли дизельные корабли типов 41 и 61 и тип 81, построенный по схеме], обладая при этом меньшим экипажем.
(b) A decision to retain the unencumbered balance of appropriations/authorization in the amount of $37,000 gross ($26,700 net) in the UNMIH special account in view of the outstanding assessed contributions. Ь) решение сохранить свободный остаток ассигнованных средств/суммы, на которую предоставлено полномочие принять обязательства, в размере 37000 долл. США брутто (26700 долл. США нетто) на специальном счете МООНГ ввиду неуплаты начисленных взносов.
Mr. Gamito (Portugal): I think it is preferable to retain the original language, because it is necessary to make a distinction between those administering Powers that are cooperating with the Special Committee and those that are not. Г-н Гамиту (Португалия) (говорит по-английски): Я считаю, что предпочтительнее было бы сохранить первоначальный текст резолюции, поскольку необходимо проводить различие между теми управляющими державами, которые сотрудничают со Специальным комитетом, и теми, которые этого не делают.
The CTBT that we sought was meant to ensure an end to the further qualitative development, upgrading or improvement of nuclear weapons, and should have signalled a sea change in the perceptions of the nuclear-weapon States that have sought to retain nuclear weapons for the last half-century. Тот ДВЗИ, к которому стремились мы, предназначался для обеспечения прекращения дальнейшего качественного развития, совершенствования или улучшения ядерных вооружений и должен был ознаменовать коренные перемены в перцепциях обладающих ядерным оружием государств, которые на протяжении последнего полувека стремятся сохранить ядерные вооружения.
As indicated in paragraph 12 of the report, the proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session is a decision to retain the unencumbered balance of $378,600 gross ($373,800 net) in the UNMOT special account. Как указано в пункте 12 доклада, Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии предлагается принять решение сохранить неизрасходованный остаток средств в размере 378600 долл. США брутто (373800 долл. США нетто) на специальном счете МНООНТ.
For if a State today is to acquire or retain the capacity to provide an enabling environment for its citizens, it must extend its influence to those factors beyond its unilateral control which help to determine the conditions of life within it. Сегодня сложились такие условия, что государство, желающее получить или сохранить возможности в плане создания благоприятных условий для жизни своих граждан, должно распространять свое влияние на факторы, лежащие вне сферы его национального контроля и оказывающие воздействие на формирование в нем тех или иных условий жизни.
While the draft provides for the contiguity of blocks, before relinquishment, it is nevertheless flexible in recognizing that an applicant may retain, after relinquishment, several sites, which might not necessarily be contiguous. Хотя проект предусматривает, чтобы блоки прилегали друг к другу до отказа от района, в нем тем не менее проявлена гибкость и признано, что заявитель может сохранить после отказа несколько участков, которые могут быть и не смежными.
a) Would you like to retain the bracketed part of subparagraph (a)? а) Хотите бы ли вы сохранить взятую в квадратные скобки часть текста подпункта (а)?
At its fourteenth session, the Working Group decided to highlight the question of land and environment and retain a sub-item on health at its fifteenth session. На своей четырнадцатой сессии Рабочая группа решила выделить вопрос о земле и окружающей среде и сохранить в своей повестке дня подпункт, касающийся здоровья коренных народов, на своей пятнадцатой сессии.
With regard to paragraph (3)(e), it was agreed to retain the language in the first set of brackets and delete the remaining bracketed language. Что касается пункта 3(е), то было решено сохранить первую формулировку, помещенную в квадратные скобки, а вторую формулировку в скобках исключить.
A further recommendation was that the United States Government should retain the related assets, including land, for an unspecified future contingency, thereby depriving the people of Guam of the use of such assets for alternative economic activities. Другая рекомендация заключается в том, что правительство Соединенных Штатов Америки должно сохранить за собой соответствующее имущество, включая землю, на случай возникновения неконкретиризируемой особой обстановки в будущем, в результате чего народ Гуама лишается возможности использовать такое имущество для альтернативных видов экономической деятельности.
Ms. EVATT said that she would retain only the sentence which read: "A reservation accordingly shall be understood... and its reserved article." Г-жа ЭВАТ предлагает сохранить лишь фразу, содержащуюся в середине проекта пункта 6.2, а именно: "Следовательно, оговорка должна пониматься... статьи, к которой она относится".
The Secretary-General was therefore proposing that the application of the relevant financial regulations and rules should be suspended and that the $169 million should be retained so that the Organization could retain a degree of flexibility until the financial situation improved. В связи с этим Генеральный секретарь предлагает приостановить применение соответствующих финансовых положений и правил и оставить 169 млн. долл. США для того, чтобы Организация могла сохранить определенную степень гибкости до тех пор, пока не улучшится финансовое положение.
The best solution would be to retain the cumulative criteria of place of incorporation and place of registered office. Необходимо сохранить двойной критерий места, в котором была учреждена корпорация, и места, где она была зарегистрирована.
While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком.
However, he felt that the new wording should retain the concepts of "future receivables and parts of or undivided interests" and "one or more", which had apparently been inadvertently omitted from the Secretariat's proposal. Однако, как ему представляется, в новой формулировке следует сохранить принцип "будущей дебиторской задолженности и частей или неделимых интересов в дебиторской задолжен-ности", а также слова "одной или нескольких", оче-видно, непреднамеренно пропущенные в предложе-нии Секретариата.
The Working Group considered whether to retain the requirements in paragraph (1) that both the agreement of the parties to refer disputes to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, and any modification thereto, should be in writing. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли сохранить в пункте 1 требование о том, что в письменной форме должны быть составлены как соглашение сторон о передаче споров на арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, так и любые изменения этого Регламента.
It had also been suggested that hypothetical as well as real comparators should be used, but in the interests of drafting clear legislation for the benefit of employers who would have to apply the Act in the workplace, it had been thought better to retain actual comparators. Предлагалось также, что следует использовать как гипотетические, так и реальные показатели, но в интересах подготовки ясного понимания законодательства со стороны работодателей, которые будут применять этот Закон на рабочем месте, было сочтено лучше сохранить существующие показатели.
Extending an olive branch to Russia will have little or no voter appeal in most EU countries, and Putin's efforts to retain power de facto if not de jure after Medvedev wins his likely victory next March are certain to make matters worse. Протягивание "оливковой ветви" России не очень понравится (или совсем не понравится) избирателю в большинстве стран ЕС, а попытки Путина сохранить власть де-факто, если не де-юре, после вероятной победы Медведева в марте следующего года, несомненно приведут к ухудшению положения.
The Committee recalled its recommendation to the General Assembly that, should it decide to retain this element of the scale methodology, the adjustment for the 1998-2000 scale should be based on data on actual principal repayments, an approach that has been designated "debt flow". Комитет напомнил о своей рекомендации Генеральной Ассамблее, согласно которой если она примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то исчисление скидки для шкалы 1998-2000 годов должно будет основываться на данных о фактических выплатах в счет погашения капитальной суммы долга.
The Commission also decided to retain the special bodies for least developed, landlocked and island developing countries, which would continue to meet biennially for a maximum of two days immediately prior to the annual session of the Commission. Комиссия также постановила сохранить специальные органы по наименее развитым странам, странам, не имеющим выхода к морю, и островным развивающимся странам, которые будут продолжать проводить заседания в течение максимум двух дней один раз в два года непосредственно перед началом ежегодных сессий Комиссии.