The representatives of Pakistan and the United States of America spoke in favour of an age limit of 17 years while the observer for South Africa proposed to retain brackets around 17. |
Представители Пакистана и Соединенных Штатов Америки высказались в пользу установления возрастного ограничения на уровне 17 лет, а наблюдатель от Южной Африки предложил сохранить квадратные скобки вокруг цифры 17. |
Therefore, it seemed important to retain a reference to the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, including special missions, which could help the group come up with agreed language. |
Поэтому представляется важным сохранить ссылку на Конвенцию о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций, включая специальные миссии, что помогло бы группе выработать приемлемую формулировку. |
Mrs. ZOU said that, if the Committee wished to retain that paragraph, it would be preferable to delete the word "abundance". |
Г-жа ЗУ говорит, что, если Комитет желает сохранить этот пункт, то лучше исключить из него слово ∀обильная∀. |
The CHAIRMAN said that it was important to retain the first phrase of the original paragraph, which explained why the Committee was concerning itself with religious matters. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что важно сохранить первое предложение в существующем виде, так как оно поясняет обеспокоенность Комитета вопросами религии. |
If the Committee decided to retain the paragraph, he would agree for the sake of consensus, but he felt that it would require considerable redrafting. |
Если Комитет решит сохранить этот пункт, то для достижения консенсуса он согласится с этим, но по-прежнему будет считать, что данный пункт требует существенной переработки. |
Splitting the paragraph makes it possible to retain obligatory BAT for new sources and introduce BAT as a recommended option for existing sources. |
При разделении пункта на две части появляется возможность сохранить обязательные НИМ для новых источников и внедрять НИМ в качестве рекомендуемого варианта для существующих источников. |
For our delegation, this is not a substantive discussion, but we consider it necessary to retain the terminology used in the Statute, that is, to refer explicitly to trafficking in persons, in particular women and children. |
Для нашей делегации эти прения не представляются существенно важными, однако она считает необходимым сохранить терминологию, использованную в Статуте, иными словами однозначно указать торговлю людьми, особенно женщинами и детьми. |
The Chairman: First, let us get this clear: we agree to go back and retain the references to "2006"in paragraphs 8 and 9. |
Председатель: Во-первых, давайте определимся: мы согласны вернуться назад и сохранить ссылки на «2006 год» в пунктах 8 и 9. |
The Joint Meeting at the same time decided to retain the current general provision concerning size reductions, which was also to be found in the IMDG Code and in the ICAO Technical Instructions. |
Кроме того, Совместное совещание решило сохранить существующее общее предписание относительно уменьшения размеров, которое также содержится в МКМПОГ и Технических инструкциях ИКАО. |
The Joint Meeting also decided to retain the words "clearly and durably marked" in 5.2.1.1, as they were considered to be just as important as the entire set of the provisions in 5.2.1.2. |
Совместное совещание решило также сохранить слова "разборчиво и долговечно" в пункте 5.2.1.1, поскольку это выражение было сочтено столь же важным, как и весь комплекс положений пункта 5.2.1.2. |
In this connection, the Advisory Committee observes that the Secretary-General has not explained fully why he has decided to retain two Assistant Secretary-General posts instead of four. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь не представил исчерпывающего объяснения причин, по которым он решил сохранить две должности помощника Генерального секретаря вместо четырех. |
Full implementation of that provision was essential if the Organization was to retain its credibility and leadership role as an advocate for improving the status of women worldwide. |
Полное осуществление этого положения имеет важное значение в том случае, если Организация хочет сохранить доверие к себе и продолжать играть руководящую роль в качестве пропагандиста мер по улучшению положения женщин во всем мире. |
The Secretariat strongly urged the Committee to retain summary records and had recommended that extensive summaries of the discussions of States parties' reports should no longer be included in the Committee's report. |
Секретариат настоятельно рекомендует Комитету сохранить практику представления кратких отчетов, а также рекомендовал более не включать в доклад Комитета обширные резюме обсуждений докладов государств-участников. |
Furthermore, it was pointed out that it was essential to keep paragraph (4) as a default rule and to retain the parties' ability to determine where their actions would take place. |
Кроме того, было отмечено, что пункт 4 крайне важно сохранить как базовую норму, с тем чтобы обеспечить сторонам возможность определять, где они будут совершать свои действия. |
(b) The United Nations should retain its role as setter of fundamental standards for such issues as pluralism, rights, constitution-making, governance, conflict management and external intervention. |
Ь) Организации Объединенных Наций следует сохранить за собой функцию установления основополагающих стандартов, регулирующих такие вопросы, как плюрализм, права, выработка конституции, благое правление, урегулирование конфликтов и вмешательство извне. |
In view of the crucial support tasks which are indispensable for the functioning of the whole Mission, it is planned to retain these remaining personnel in Angola until the end of 1998; their repatriation would depend on the final decision on the termination of MONUA. |
Ввиду того, что этот оставшийся персонал выполняет исключительно важные задачи по оказанию поддержки, абсолютно необходимой для функционирования всей Миссии, планируется сохранить его в Анголе до конца 1998 года; его репатриация зависела бы от окончательного решения о прекращении МНООНА. |
Paragraph 2 deals with the problem that arises when a State concerned denies a person concerned the right to retain or acquire its nationality by means of discriminatory legislation or an arbitrary decision and, as a consequence, such person becomes stateless. |
В пункте 2 рассматривается проблема, которая возникает, когда какое-либо затрагиваемое государство, с помощью дискриминационного законодательства или произвольного решения, отказывает какому-либо затрагиваемому лицу в праве сохранить или приобрести его гражданство, в результате чего такое лицо становится лицом без гражданства. |
If it was necessary to retain certain aspects of it for any reason, the new formulation proposed by the Special Rapporteur seemed to merit serious consideration by the Drafting Committee. |
Если по какой бы то ни было причине необходимо сохранить некоторые аспекты этой статьи, новая формулировка, предложенная Специальным докладчиком, по-видимому, заслуживает серьезного рассмотрения Редакционным комитетом. |
The Annual Review and the Annual Bulletin of Trade to be published in 1998 should retain the older format, but the Advance Version should not be issued. |
Годовой обзор и Ежегодный бюллетень торговли, которые должны быть опубликованы в 1998 году, следует сохранить в прежнем формате, а Предварительный вариант не выпускать. |
Following its review, the Committee decided to retain the exchange rates for the period 1993-1995 in the Statistics Division's database except as outlined below. |
В результате своего обзора Комитет принял решение сохранить в базе данных Статистического отдела показатели валютных курсов за период 1993-1995 годов за исключением случаев, изложенных ниже. |
To retain the frame conditions for sustainable development of peace, security and democracy in Namibia, it is essential that we aggressively promote economic growth, job creation, human resource development and equity. |
Для того чтобы сохранить в Намибии основополагающие для устойчивого развития условия мира, безопасности и демократии, чрезвычайно важно активно способствовать экономическому росту, созданию рабочих мест, развитию людских ресурсов и равенству. |
Following the proposal of the Chairman-Rapporteur, the working group agreed to retain in paragraph 1 of article 8 the word"[tenth]". |
По предложению Председателя-докладчика рабочая группа приняла решение сохранить в пункте 1 статьи 8 слово"[десятой]". |
Mr. MAZZONI (Italy) said that, if the Commission did not adopt the course proposed by the representative of Mexico, it would be important to retain both terms. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что если Комиссия не последует по пути, предложенному представителем Мексики, то важно будет сохранить оба термина. |
Ms. LE FRAPER DU HELLEN (France) said that her delegation would prefer to retain article 14 but could agree to its deletion if the principle it contained was reflected in article 17. |
Г-жа ЛЕ ФРАПЕ ДЮ ЭЛЛЕН (Франция) говорит, что ее делегация предпочла бы сохранить статью 14, однако могла бы согласиться на ее исключение, если содержащийся в ней принцип будет отражен в статье 17. |
Mr. SALAND (Sweden) thought that it might be preferable to retain the existing title for Part 3, rather than change the title at the present stage. |
Г-н САЛАНД (Швеция) считает, что, возможно, предпочтительнее сохранить существующий заголовок Части 3, а не менять его на нынешнем этапе. |