Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
Mr. BOSSUYT said that in view of the situation in Sri Lanka and the Committee's concerns in that regard, it would be appropriate to retain the date of 20 March 2003. Г-н БОССАЙТ говорит, что ввиду положения в Шри-Ланке и озабоченности Комитета в этой связи было бы целесообразно сохранить дату 20 марта 2003 года.
However, it was pointed out that the Working Group had decided at its nineteenth session to retain paragraph 2 of draft article 16 as a separate provision, possibly draft article 16 bis, and to delete the square brackets surrounding it. Однако было отмечено, что на своей девятнадцатой сессии Рабочая группа решила сохранить пункт 2 проекта статьи 16 в качестве отдельного положения, возможно проекта статьи 16 бис, и снять квадратные скобки, в которые заключен этот текст.
They agreed to retain the term "net stock", but they consider that consumption of fixed capital as defined in the SNA is in fact identical to depreciation as this term is usually used in economics. Члены группы согласились сохранить термин "чистый капитал", но в то же время они пришли к выводу, что в соответствии с определением СНС потребление основного капитала на практике идентично амортизации в том смысле, в котором этот термин обычно используется в экономике.
Mr. LALLAH said that, while he would not object, he would have preferred to retain the references to provide for situations where the police might take the accused person to the locus in quo and, using threats, compel him to provide evidence. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, хотя он и не возражает, он предпочел бы сохранить ссылки на ситуации, когда полиция может доставить обвиняемого в соответствующее место и с помощью угроз вынудить его дать показания.
Even though at present the real possibilities of advancing and reaching a consensus regarding the programme of work are very limited, the majority of delegations have emphasized the need to retain what we have referred to as the "Amorim proposal" as the basis for continuing consultations. И хотя в настоящее время реальные возможности для продвижения вперед и для достижения консенсуса в отношении программы работы носят весьма ограниченный характер, большинство делегаций подчеркивают необходимость сохранить то, что мы именуем как "предложение Аморима", в качестве основы для продолжения консультаций.
Likewise, it was considered prudent to retain the primacy of the sectoral conventions since they included specific and more elaborate provisions on the acts in question, for example in the field of civil aviation and maritime safety, which were not included in the comprehensive convention. Аналогичным образом, было сочтено разумным сохранить примат секторальных конвенций, ибо в них включены конкретные и более детальные положения по соответствующим актам, например в области гражданской авиации и безопасности на море, а во всеобъемлющую конвенцию такие положения не включаются.
On the other hand, it would be possible to retain the articles on "force majeure", "distress" and "state of necessity", considering that they have to do with circumstances precluding responsibility even in the case of a wrongful act. Вместе с тем, можно было бы сохранить статьи «Форс-мажор», «Бедствие» и «Состояние необходимости», исходя из того, что речь идет об обстоятельствах, исключающих ответственность даже при наличии противоправности.
Furthermore, taking into account the remaining uncertainty as to on the application of certain provisions of the Convention to certain practices, it would seem desirable to retain the right of declaration provided for in article 41, so as to enhance the acceptability of the Convention. Кроме того, принимая во внимание сохраняющуюся неопределенность относительно применения некоторых положений конвенции к некоторым видам практики, по-видимому, было бы целесообразно сохранить право на заявление, предусмотренное в статье 41, в целях повышения степени приемлемости конвенции.
It was also agreed that, in revising the draft article, the Secretariat should retain the requirement that the procuring entity should disclose, at the solicitation stage, the fact that ERAs would be used to determine the successful bid in the procurement proceedings. Было также выражено согласие с тем, что при пересмотре данного проекта статьи Секретариату следует сохранить требование, согласно которому закупающая организация на этапе запроса предложений должна раскрывать информацию о том, что в ходе процедур закупок для определения выигравшей заявки будут использованы ЭРА.
He noted that it was useful to retain draft article 13 given the amount of confusion there existed between cases of termination or suspension as a consequence of the outbreak of armed conflict as opposed to the situations listed in the draft article. Он отметил, что было бы полезно сохранить проект статьи 13 ввиду огромной путаницы между случаями прекращения или приостановления действия вследствие возникновения вооруженного конфликта и ситуациями, упомянутыми в данном проекте статьи.
If law enforcement agencies in the developed world struggle to retain skills and keep up with new technologies, significant challenges are faced by such agencies in countries with economies in transition and in the developing world). Если в промышленно развитых странах правоохранительные органы предпринимают усилия к тому, чтобы сохранить свои кадры и использовать новые технологии, то перед правоохранительными органами развивающихся стран и стран с переходной экономикой стоят весьма серьезные задачи.
Yet another proposal was made to retain variant 3 with a clarification that the revised Rules did not apply to agreements concluded before the revision of the Rules was adopted. Еще одно предложение состояло в том, чтобы сохранить вариант З, разъяснив, что пересмотренный вариант Регламента не применяется к соглашениям, заключенным до принятия этого пересмотренного варианта.
In the light of the emphasis placed on an integrated approach to planning and the importance of a clear identification of the responsibilities of the various components for maximum effectiveness, the Military Division should retain the overall responsibility for military planning in Headquarters. С учетом того акцента, который ставится на комплексный подход к планированию, и важности ясного определения обязанностей различных компонентов для достижения максимальной эффективности Военному отделу следует сохранить за собой общую ответственность за военное планирование в Центральных учреждениях.
The Secretary-General proposes to keep the staffing level of 1,042 temporary posts authorized for 2006-2007 relatively unchanged in 2008, with abolition of 10 posts, based on the projected trial schedule, and to retain 693 posts in 2009. В 2008 году Генеральный секретарь предлагает сохранить штатное расписание Трибунала, утвержденное на 2006-2007 годы, практически без изменений, сократив лишь 10 должностей, а в 2009 году сократить его до 693 должностей.
There was no general agreement on whether it was desirable to retain the ideas in subparagraph (h) of the compilation text, but it was decided that the subparagraph should be maintained until it had been considered more fully at a future meeting. Не было достигнуто общее согласие относительно желательности сохранения идей в подпункте (h) компиляционного текста, однако было решено сохранить этот подпункт до тех пор, пока он не будет более полным образом рассмотрен на одном из будущих заседаний.
However, it was pointed out that parties might need guidance on the meaning of the determination of the place of arbitration, and a proposal was made to retain those words, and replace "or" with "and". В то же время было отмечено, что сторонам могут потребоваться руководящие указания в вопросе о значении определения места арбитражного разбирательства, и было предложено сохранить эти слова, заменив союз "или" на союз "и".
h) To retain in paragraph 14 appropriate cross-references to the Guide text that would accompany article 30 (5), notably as regards confidentiality of submissions. h) в пункте 14 следует сохранить надлежащие перекрестные ссылки на текст Руководства, который будет сопровождать статью 30(5), особенно применительно к конфиденциальности представленных сообщений.
After discussion, it was agreed to retain the existing title without change, following the generally agreed principle that the Working Group should avoid making unnecessary changes to the Rules. После обсуждения было достигнуто согласие о том, чтобы сохранить нынешнее название без изменений с учетом общесогласованного принципа, согласно которому Рабочей группе следует избегать внесения излишних изменений в Регламент.
Mr. BANTON said that, since the working group had expressed concern about the situation of the Roma in Europe in particular, he would prefer to retain the reference to Europe in that context. Г-н БАНТОН говорит, что, поскольку рабочая группа выразила конкретную озабоченность в отношении положения народности рома в Европе, он предпочитает сохранить ссылку на Европу в данном контексте.
She also took it that the Committee wished to remove the square brackets from recommendation 199 and to retain the text they enclosed, as had been done in the case of recommendation 199 in the unitary approach section. Она также предлагает считать, что Комитет согласен устранить квадратные скобки в рекомендации 199 и сохранить содержащийся в них текст, как это было сделано в случае с рекомендацией 199 в разделе унитарного подхода.
It might perhaps be necessary to repeal the old legislation and retain only the definitions of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment within the meaning of the Convention, thereby covering the cases referred to in the old legislation. Возможно целесообразнее было бы отменить положения предыдущего кодекса и сохранить лишь определение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в смысле Конвенции, что позволило бы охватывать случаи, предусмотренные в прежнем кодексе.
There was also the view, however, that the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of the rights of individuals and that States should retain control over the attribution of nationality. Вместе с тем было также выражено мнение о том, что объем прав государств не должен сокращаться чрезмерно в интересах прав физических лиц и что государства должны сохранить контроль над процессом предоставления гражданства.
A disagreement had arisen concerning the working methods of the Committee, with the Union of Soviet Socialist Republics wishing to retain the principle of unanimity in decision-making of the Committee, whereas the United States of America preferred to maintain some form of majority voting procedure. По поводу методов работы Комитета возникли разногласия: Союз Советских Социалистических Республик желал сохранить принцип единогласия при принятии решений в Комитете, в то время как Соединенные Штаты Америки предпочли отстаивать процедуру голосования по той или иной формуле большинства.
In the transition period 1999-2001, this budget document will need to retain a number of Tables which reflect the previous budget structure in which programmes were divided according to General and Special Programmes, and the support cost categories of Programme Delivery and Administrative Support were used. В течение переходного периода 1999 - 2001 годов в данном бюджетном документе необходимо будет сохранить ряд таблиц, отражающих структуру предыдущего бюджета, в котором программы были разбиты на общие и специальные программы и использовались категории вспомогательных расходов на реализацию программ и административную поддержку.
But if the goal is merely for the communists to retain their monopoly on power, in both Hong Kong and China, then the rot that has settled into Hong Kong's polity and its economy may begin to infect the mainland. Но если цель коммунистов заключается только в том, чтобы сохранить монополию на власть, как в Китае, так и в Гонконге, тогда очаг гниения, внедренный в государственное устройство и экономику Гонконга, может начать заражать материковый Китай.