| It deals only with the arbitrary withdrawal of nationality from persons who were entitled to retain such nationality in relation to the succession of States. | Она касается только произвольного лишения гражданства лиц, имевших право сохранить такое гражданство в связи с правопреемством государств. |
| Such separate treatment also conforms to the decision of the Commission to retain the categories of succession established in the 1983 Vienna Convention. | Такое раздельное рассмотрение также соответствует решению Комиссии сохранить категории правопреемства, закрепленные в Венской конвенции 1983 года. |
| The Working Group was urged to retain reference to the name of the holder of the private key as an essential element of a certificate. | Рабочей группе было настоятельно рекомендовано сохранить в качестве одного из важнейших элементов сертификата указание на имя держателя частного ключа. |
| It is clear that WHO must retain a core role in the development and maintenance of the ICD. | Совершенно очевидно, что ВОЗ должна сохранить за собой основную роль в разработке и обеспечении применения МКБ. |
| The state and other external actors have a tendency to retain meaningful power. | Работники государственных и других внешних органов, как правило, стараются сохранить за собой существенные полномочия. |
| The Commission should adopt a policy of caution and retain the language as it stood. | Комиссия должна придерживаться осторожного подхода и сохранить существующие формулировки. |
| It might be better to retain the existing text, with minor drafting changes. | Вероятно, лучше было бы сохранить имеющийся текст с внесением в него незначительных редакционных изменений. |
| Following a somewhat confused debate, the Commission had decided to retain the word "analogous". | После проведения обсуждений, которые носили несколько запутанный характер, Комиссия постановила сохранить в тексте слово "аналогичных". |
| She reported that, due to the willingness of several delegations to show flexibility, the drafting group had finally agreed to retain these words. | Она сообщила, что благодаря готовности нескольких делегаций проявить гибкость редакционная группа в конечном итоге договорилась сохранить эти слова. |
| It was decided to retain paragraph (6) of subsection 2.2.3.1, as it concerned classification. | Было принято решение сохранить пункт 6 подраздела 2.2.3.1, так как этот пункт касается классификации. |
| It was in sum better to retain the present wording. | Целесообразно таким образом сохранить нынешнюю формулировку. |
| The Mission notes that Tokelau values its relationship with its administering Power very positively and wishes to retain significant links to New Zealand. | Миссия отмечает, что Токелау весьма дорожит своими отношениями с управляющей державой и стремится сохранить существенные связи с Новой Зеландией. |
| Although a woman decides to retain her surname upon marriage she is still required to change her passport. | Даже если после вступления в брак женщина принимает решение сохранить свою фамилию, она обязана получить новый паспорт. |
| The text in square brackets in new paragraph 11 remains as there was not sufficient agreement to delete or retain the text. | Текст в квадратных скобках в новом пункте 11 остается, ибо не было достаточного согласия насчет того, чтобы удалить или сохранить текст. |
| By restoring basic public services in areas where it can ensure security, the Transitional Federal Government will be able to retain positive momentum. | Восстановив работу основных коммунальных служб в районах, где можно обеспечить безопасность, переходное федеральное правительство сможет сохранить позитивную динамику. |
| The list needs to be regularly updated if we want to retain the effectiveness of the 1267 sanctions regime. | Перечень необходимо регулярно обновлять, если мы хотим сохранить эффективность режима санкций, вводимых резолюцией 1267. |
| The mission should also retain a liaison office in Jakarta. | Миссия также должна сохранить отделение связи в Джакарте. |
| Some nuclear-weapon States have stated their intention to retain nuclear weapons indefinitely. | Некоторые ядерные государства заявили о своем намерении сохранить навечно ядерное оружие. |
| In fact, some have also to struggle to retain their children. | А некоторые должны бороться за то, чтобы сохранить своих детей. |
| Overall, the military, its leaders and other involved individuals manage to manipulate budgetary and other factors to retain their control in the occupied territories. | В целом военные круги, их руководители и другие причастные к этому лица умудряются манипулировать бюджетными и иными факторами так, чтобы сохранить свой контроль на оккупированных территориях. |
| Secondly, we would have preferred to retain the language as originally agreed in paragraph 18. | Во-вторых, мы предпочли бы сохранить в пункте 18 первоначально согласованную формулировку. |
| The best approach was to retain it as a joint body of peers, but to address its procedural problems. | Разумнее всего сохранить ее в качестве объединенного органа в составе представителей персонала, решив ее процедурные проблемы. |
| Such a deviation was unacceptable, and he therefore strongly urged the General Assembly to retain the agreed method of calculation until 2006. | Такое отклонение неприемлемо, и оратор обращается к Генеральной Ассамблее с настоятельным призывом сохранить согласованный метод расчета до 2006 года. |
| His Government welcomed those decisions, which had allowed it to retain its voting rights in the General Assembly. | Его делегация приветствует эти решения, позволившие Украине сохранить свое право голоса в Генеральной Ассамблее. |
| One delegation, however, asked UNHCR to retain a protection role beyond its planned phase-down later this year. | Однако одна делегация просила УВКБ сохранить за собой выполнение функций защиты после запланированного свертывания деятельности позднее в течение этого года. |