It will be important to retain the attack-and-support helicopter assets in the theatre throughout phase 3, to provide the necessary monitoring and deterrence along Sierra Leone's borders and to enforce peace if required. |
В ходе третьего этапа важно сохранить на местах потенциал использования ударных и вспомогательных вертолетов для обеспечения необходимого наблюдения и сдерживания вдоль границ Сьерра-Леоне и, при необходимости, поддержания мира. |
The Authority's independence was essential if Burundi was to retain the confidence of the international business community and it should be protected from any backlash caused by its anti-corruption efforts. |
Независимость Налоговой службы имеет огромное значение для того, чтобы Бурунди могла сохранить доверительное отношение международного делового сообщества; Налоговая служба должна быть защищена от любых негативных последствий за свою деятельность по борьбе с коррупцией. |
By paragraph 27 of resolution 1989 (2011), if a designating State recommends a de-listing, then the listing will only survive if all members of the Committee agree to retain it. |
В соответствии с пунктом 27 резолюции 1989 (2011), когда государство, заявившее о необходимости включения в перечень, рекомендует исключение из перечня, то эта позиция будет сохранена в перечне, если все члены Комитета согласятся сохранить ее. |
Mr. Sollund noted that the Subcommittee would, as far as possible, seek to retain a common framework that was based on the arm's-length principle. |
Г-н Соллунн отметил, что Подкомитет постарается, насколько это возможно, сохранить общую схему, основанную на принципе независимости сторон («на расстоянии вытянутой руки»). |
People who have lived in the same location for a longperiod of time retain a connection to the place where they livethat many of the rest of us have lost. |
Коренные народности - это люди, которые проживают на однойтерритории в течение долгого времени. Им удалось сохранить связь сместом, где они живут, которую многие из нас утратили. |
An assessment at the end of the current presidential term of the impact of the moratorium on the number of violent crimes committed would provide a better basis for deciding whether to retain or abolish the death penalty. |
По окончании полномочий нынешнего Президента оценка влияния моратория на количество совершенных жестоких преступлений послужила бы хорошей основой для анализа вопроса о том, следует ли сохранить или отменить смертную казнь; Комитет все же надеется, что Замбия в конечном счете выберет второй вариант. |
The EU wanted to retain the 6.2% Brix at the export stage, but fruit could and should be able to be selected on the basis of other criteria if appropriate. |
ЕС выразила пожелание сохранить значение по шкале Брикса, равное 6,2% на этапе экспорта, но с учетом того, что в случае необходимости плоды можно будет отбирать на основе и других критериев. |
Although some criticism had been voiced regarding the use of the threshold of "significant" harm, the Commission had considered that it was important to retain the threshold. |
Несмотря на то что высказывались отдельные критические замечания относительно использования порогового понятия "значительный" ущерб, Комиссия сочла важным это пороговое понятие сохранить. |
In addition to its physical inventory, Ariana's safe and legal operation also depends on its ability to retain key flight crew members and to ensure that they perform the required number of flight hours. |
Безопасная и законная деятельность авиакомпании «Ариана» зависит не только от состояния ее материальных активов, но и от ее способности сохранить основной штат летного состава и обеспечить, чтобы соответствующий персонал имел необходимое число летных часов. |
Yet, despite the fact that they are severely constrained by unfavourable economic and financial circumstances, African countries are nevertheless determined to retain ownership and leadership of NEPAD by providing its core funding. |
Несмотря на чрезвычайно тяжелые финансово-экономические условия, африканские страны полны решимости сохранить за собой главную роль в осуществлении НЕПАД путем выделения основной части необходимых финансовых средств. |
Another way that life could initially protect itself from radiation, would be remaining underwater until the star had passed through its early flare stage, assuming the planet could retain enough of an atmosphere to sustain liquid oceans. |
Жизнь изначально может защитить себя от радиации, оставаясь под водой до тех пор, пока звезда не пройдёт свой ранний период с мощными вспышками, если предположить, что планета может сохранить достаточную для производства жидкого океана атмосферу. |
The reasons are the following technical problems due to assortment changes, high wages, that don't coincide with the rate of labaur productivity, requirements of state bodies, desire to retain its share of the market. |
Причинами этого являются: технические сложности изменений ассортимента, поддержка высокой заработной платы, которая не отвечает темпам роста производительности труда, требования государственных организаций, стремления сохранить свою часть на рынке и прочие. |
G/116 was able to retain some cohesion, but this was soon lost as they made their way westwards under fire along the shingle in an attempt to reach their assigned objectives. |
Рота G 116-го полка смогла сохранить некоторую сплоченность, но вскоре при попытке пойти на запад и достигнуть предназначенной ей цели попала под огонь направленный вдоль отмели и пришла в беспорядок. |
"Management slack" consists of those non-essential management perquisites such as entertainment expenses, lavishly furnished offices, luxurious cars, large expense accounts, etc. which are above minimum to retain the managers in the firm. |
"Вознаграждение руководителей" (М {\displaystyle M}) - второстепенные управленческие привилегии, как расходы на развлечения, щедро обставленные офисы, роскошные автомобили, большие счета расходов и т. д. которые выше минимума, чтобы сохранить менеджеров на предприятии. |
Amid internal political strife in France, decisions were repeatedly taken to retain control over the territory, and additional military forces were brought in over the following years to quell resistance in the interior of the country. |
В результате внутриполитической борьбы во Франции было повторно принято решение сохранить контроль над территорией; кроме того, дополнительные вооружённые силы в течение последующих лет неоднократно направлялись в Алжир, чтобы подавить сопротивление и продвигаться в глубь страны. |
After all, it was this kind of condition - imposed on the US telephone company AT&T in the early twentieth century, in exchange for being allowed to retain its monopoly - that led to the creation of Bell Labs, a crucial incubator of innovation. |
В конце концов, подобные условия уже существовали - они были наложены на телефонную компанию США АТ&Т в начале двадцатого века в обмен на разрешение сохранить монополию - это привело к созданию лаборатории Белла, жизненно важного инкубатора инноваций. |
He would also retain the current Marine Corps presence as a tripwire for US military intervention in the case of a flare-up across the Taiwan Strait, whereas Guam is beyond the effective range of Chinese ballistic missiles. |
Кроме того, он сможет сохранить присутствие военно-морских сил в качестве «трамплина» для военной интервенции США в случае вспышки военных действий на противоположном побережье Тайваньского пролива, принимая во внимание, что остров Гуам находится за пределами эффективной дальности баллистических ракет Китая. |
In the current context of growing global competition and integrated international production, the key policy issue is how to attract or retain value-adding activities in a way that maximizes the long-term contribution by TNCs to national production capacities and local employment levels. |
В современных условиях роста международной конкуренции и интегрированного международного производства ключевой вопрос политики заключается в том, как привлечь или сохранить виды деятельности, создающие добавленную стоимость, обеспечив при этом максимальный долгосрочный вклад ТНК в увеличение национального производственного потенциала и местного уровня занятости. |
As the only French/Creole-speaking country in a Spanish- and English-speaking hemisphere, Haiti was seeking to retain its cultural identity and hoped to benefit from programmes adapted to its specific needs. |
Будучи единственной франко-креологоворящей страной в полушарии, народы которого разговаривают на испанском и английском языках, Гаити стремится сохранить свою культурную самобытность и надеется извлечь выгоду из программ, адаптированных к ее конкретным потребностям. |
Although consid-eration should be given to staff members' length of service, UNIDO needed to retain a critical mass of dynamic young people to carry on the activities of the Organization. |
Руководствуясь такими соображениями, как стаж работы, ЮНИДО должна тем не менее сохранить критическую массу сотрудников, в том числе динамичных молодых людей, которые могли бы продолжить работать в Организации. |
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. |
В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса. |
Although it was deemed unnecessary in some legal systems, the Working Group agreed to retain draft article 4 and to extend its coverage to apply also to shippers to the extent that shipper liability was covered by the draft convention. |
Хотя с точки зрения некоторых правовых систем необходимость в подобном положении отсутствует, Рабочая группа согласилась сохранить проект статьи 4 и распространить сферу его применения также на грузоотправителя по договору в той мере, в которой его ответственность охватывается проектом конвенции. |
"As Zimbabwe's joint ventures in mining and timber begin to mature and become profitable, it may be tempted to retain a sizeable military presence in the Democratic Republic of the Congo". |
«Как только совместные предприятия Зимбабве в области горнодобывающей и лесной промышленности выйдут на стадию эксплуатации и начнут приносить прибыль, у Зимбабве может появиться искушение сохранить значительное военное присутствие в Демократической Республике Конго». |
The views ranged from a preference to delete most of that section to wishing to retain it in its entirety, as proposed by the Co-Chairpersons. |
Были высказаны самые различные мнения - от предложения опустить бόльшую часть этой главы до предложения сохранить ее в целом, как было предложено сопредседателями. |
Self-segregation is driven by fear of others, the need for safety from harassment and violent crime, and the belief is that it is the only way to promote, retain and protect faith and cultural identity and affiliation. |
Добровольная этническая сегрегация вызвана страхом перед другими, поиском спасения от притеснений и насильственных преступлений, а также убеждением в том, что она является единственным способом укрепить, сохранить и защитить веру, культурную самобытность и принадлежность к своему меньшинству. |