Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
It was stated in paragraph 27 of the report that the Secretary-General planned to retain the structure, staffing level and material resources of the UNPF Division of Administration for a period of up to five months (until the end of June 1996). В пункте 27 доклада указывалось, что Генеральный секретарь планирует сохранить существующую структуру, штатное расписание и материальные ресурсы Административного отдела МСООН на период до пяти месяцев (до конца июня 1996 года).
It expressed satisfaction that the United Nations Security Council has agreed to retain the question of the islands in the list of matters of which the Council is seized. Он выразил удовлетворение тем, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял решение сохранить вопрос об островах в перечне вопросов, которые находятся на его рассмотрении.
While I understand Rwanda's wish to retain non-lethal equipment that may be useful to its rehabilitation efforts, this is clearly an issue on which only the General Assembly can decide. Хотя я понимаю желание Руанды сохранить несмертоносное имущество, которое может быть полезным в ее усилиях по реабилитации, это, несомненно, представляет собой вопрос, решение по которому может принять только Генеральная Ассамблея.
It was, however, noted that this process would be complex and time-consuming, although another suggestion was to retain the option of reviewing the status of the treaty any time proposals for amendment to the Charter were otherwise being considered. В то же время было отмечено, что этот процесс будет сложным и длительным, хотя было предложено также сохранить вариант проведения обзора состояния договора одновременно с рассмотрением предложений о внесении поправок в Устав.
In this respect, it was also noted that the Court should retain the right to recommence proceedings after a fundamental change of circumstances, or to review its own decision on the admissibility of a case. В этом отношении отмечалось также, что Суд должен сохранить право возобновить разбирательство после существенного изменения обстоятельств или пересмотреть свое собственное решение о допущении дела к рассмотрению.
To begin with, it is obvious that the prohibition is intended to prevent alteration of the composition of a population in an occupied territory in order for it to retain its ethnic identity. Прежде всего вполне очевидно, что такое запрещение направлено на предотвращение изменения состава населения оккупированной территории, с тем чтобы сохранить его этническую самобытность.
It would also be essential to retain current authorization for the use of air power as an ultimate deterrent to attacks against or incursions into the safe areas and to support UNPROFOR in carrying out its mandate there. Было бы также чрезвычайно важно сохранить нынешнюю санкцию на использование военно-воздушных сил в качестве крайнего средства сдерживания от нападений на безопасные районы или вторжений в них и поддержать СООНО при выполнении там их мандата.
(b) To retain the number of soldiers to be trained, as planned in the general peace agreement, at the level of 30,000. Ь) сохранить число военнослужащих, которые должны пройти подготовку, как это запланировано в Общем соглашении об установлении мира, на уровне 30000 человек.
However, it is legitimate to ask why those possessing a nuclear-weapon capacity today should be allowed to retain it if it is deemed undesirable and harmful. Однако законно спросить, почему следует позволять тем, кто обладает сегодня потенциалом для производства ядерного оружия, сохранить его, если оно представляется нежелательным и пагубным.
If we are to achieve this and continue to get results beyond September we must retain that sense of urgency which is not driven by artificial deadlines, but by the sense of this body meeting the expectations of world opinion and seizing this historic opportunity. Если мы хотим добиться этого и продолжить результативную работу после сентября, нам необходимо сохранить это чувство неотложности, которое должно быть обусловлено не потребностью уложиться в искусственные сроки, а осознанием того, что настоящий орган должен отвечать чаяниям мировой общественности и воспользоваться этой исторической возможностью.
Some of these considerations have long been familiar to small countries, and a lesson for large countries that wish to retain or attract TNC operations could come from them. Некоторые из этих соображений давно известны небольшим по размеру странам, а крупные страны, желающие сохранить или привлечь деятельность ТНК, могли бы извлечь из них урок.
In such a case, they may retain their nationality by origin, without prejudice to what may be prescribed in Central American treaties or agreements. В этом случае они могут сохранить свою национальность по происхождению без ущерба для положений договоров и конвенций, заключенных между центральноамериканскими государствами.
Upon the recommendation of the Fifth Committee, the Assembly decided to retain, pending further consideration, the existing Statute of the Administrative Tribunal of the United Nations and requested the Secretary-General to revert to this matter, when appropriate (decision 44/413 of 22 November 1989). По рекомендации Пятого комитета Генеральная Ассамблея постановила сохранить впредь до дальнейшего рассмотрения действующий Статут Административного трибунала Организации Объединенных Наций и просила Генерального секретаря со временем вернуться к этому вопросу (решение 44/413 от 22 ноября 1989 года).
In particular, an Egyptian woman who married a foreigner was required to apply for authorization to acquire his nationality; she was permitted to retain her own. В частности, египетская женщина, выходящая замуж за иностранца, должна просить разрешения получить гражданство этого последнего; ей разрешается сохранить свое гражданство.
Strengthening existing and creating new follow-up mechanisms should be considered a necessity and indeed a priority if Governments and public opinion are to retain faith in the effectiveness of the United Nations human rights implementation machinery. Для того чтобы правительства и общественность могли сохранить веру в эффективность механизма Организации Объединенных Наций в области осуществления, укрепление существующих и создание новых механизмов последующих мер должны рассматриваться как насущная необходимость и первоочередная задача.
However, in view of the important and far-reaching developments which have taken place in Afghanistan in September, at the time of the finalization of the present report, the Special Rapporteur decided to retain the basic structure of his previous reports, with some modifications. Однако вследствие важных и имеющих далеко идущие последствия событий, которые произошли в Афганистане в сентябре - во время завершения составления настоящего доклада, - Специальный докладчик решил сохранить основную структуру своих предыдущих докладов, внеся в нее некоторые изменения.
After discussing the various views expressed, the Working Group agreed to retain the link between provisional relief and the application for recognition of the foreign proceedings, as reflected in paragraph (1). После обсуждения различных высказанных мнений Рабочая группа решила сохранить увязку между временной судебной помощью и ходатайством о признании иностранного производства, как это отражено в пункте 1.
At its July 1995 meeting, the Standing Committee decided to retain the 6.5 per cent interest rate applied in the calculation of lump-sum commutations with respect to contributory service performed since 1 January 1985. На своем заседании в июле 1995 года Постоянный комитет постановил сохранить процентную ставку в размере 6,5 процента, применяемую при расчете единовременных выплат в отношении зачитываемого для пенсии срока службы после 1 января 1985 года.
With regard to other juvenile offenders falling within the sphere of ordinary law, the Government of Luxembourg wishes to retain the option of adopting measures that might be more flexible and be designed to serve the interests of the persons concerned. В отношении других несовершеннолетних правонарушителей, подпадающих под сферу действия обычного права, правительство Люксембурга хотело бы сохранить за собой право выбора мер, которые могут быть более гибкими и отвечающими интересам данных лиц.
Thus, the host Government may wish to retain the right to exercise some form of control over the operation of the project, sometimes through a special regulatory body. Таким образом, правительство принимающей страны может пожелать сохранить за собой право на осуществление той или иной формы контроля за эксплуатацией проекта, иногда через специальный регулирующий орган.
To retain the Organization's effectiveness, we need, together with adequate resources, a continuing modernization of the structures and working methods of the institutions of the United Nations. Чтобы сохранить эффективность Организации, нам необходима наряду с адекватными ресурсами дальнейшая модернизация структур и рабочих методов учреждений Организации Объединенных Наций.
Mr. POCAR said that, though the change was one of emphasis rather than substance, he would prefer to retain the existing version of rule 66, which was sufficiently flexible to allow for consultations. Г-н ПОКАР говорит, что, хотя эта поправка касается расстановки акцентов, а не существа, он предпочитает сохранить существующий вариант правила 66, который является достаточно гибким и предусматривает возможность для консультаций.
This inconsistency in approach can only be explained by the desire to retain a monopoly, a desire which is sought to be furthered by the CTBT. Такая непоследовательность в подходах не может не быть объяснена желанием сохранить монополию, причем предпринимаются попытки реализовать это желание и за счет ДВЗИ.
Mr. MAZILU (Romania) said that he strongly preferred to retain the current wording of article 1, paragraph 1, and fully shared the views of Slovakia and Germany in that regard. Г-н МАЗИЛУ (Румыния) говорит, что он решительно предпочитает сохранить нынешнюю формулировку пункта 1 статьи 1 и в полной мере разделяет мнения Словакии и Германии в этой связи.
The United Nations must ensure that its agenda becomes more appealing and results-oriented, in order to earn the esteem of the public and to retain its primacy in international relations. Организация Объединенных Наций должна позаботиться о том, чтобы ее повестка дня стала более привлекательной и результативной с целью заслужить высокую оценку общественности и сохранить свою главенствующую роль в международных отношениях.