Mr. GHAFOORZAI (Afghanistan) said that the Government of Afghanistan had requested the Secretary-General to retain item 52 on the agenda of the forty-eighth session without any discussion of the subject. |
Г-н ГАФУРЗАИ (Афганистан) говорит, что правительство Афганистана просило Генерального секретаря сохранить пункт 52 в повестке дня сорок восьмой сессии без какого-либо обсуждения по этому вопросу. |
is why we consider it necessary to retain the item entitled "Situation of human rights in Estonia and Latvia" on the agenda of the General Assembly. |
Вот почему мы считаем необходимым сохранить в повестке дня Генеральной Ассамблеи ООН пункт, озаглавленный "Положение в области прав человека в Латвии и Эстонии". |
Rhetoric regarding the Russian-speaking population and the desire to retain some military facilities leaves room for doubt as to whether the Russian Federation has the political will to remove its troops from Latvia. |
Риторика в отношении русскоязычного населения и желание сохранить некоторые военные объекты оставляют место для сомнений в отношении того, есть ли у Российской Федерации политическая воля вывести свои войска из Латвии. |
The Council should retain its businesslike style of work and its capacity to react without delay to the emergence of situations calling for prompt intervention, to consider these situations in depth and at short notice and to take appropriate decisions. |
Совет должен сохранить свой четкий и отлаженный стиль работы, с тем чтобы он и далее был в состоянии без промедления реагировать на возникновение ситуаций, требующих оперативного вмешательства, был способен в сжатые сроки подробно рассматривать эти ситуации и принимать оптимальные решения. |
Mrs. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that her delegation could have supported the Hungarian proposal, but since it would be difficult for the Working Group to agree to such an amendment, it might be better to retain the Commission's text. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что ее делегация могла бы поддержать венгерское предложение, но, поскольку Рабочей группе будет трудно прийти к согласию в отношении такой поправки, будет, наверное, лучше сохранить текст Комиссии. |
However, if the Working Group decided to retain the text in square brackets, reference should be added to the nationality of creditors, so as to make it clear that the draft model legislative provisions were also to apply without discrimination based on the nationality of creditors. |
Если же Рабочая группа примет, однако, решение сохранить текст в квадратных скобках, то следует добавить ссылку на национальность кредиторов, с тем чтобы четко указать, что проекты типовых законодательных положений должны применяться также и без какой-либо дискриминации на основе национальности кредиторов. |
However, the prevailing view was that subparagraphs (a) and (b) contained minimum requirements and that, for the purpose of ensuring uniformity in the application of the Model Provisions, it was useful to retain those two subparagraphs. |
Возобладало, однако, мнение о том, что в подпунктах (а) и (Ь) содержатся минимальные требования и что в целях обеспечения единообразия в применении типовых положений целесообразно сохранить эти два подпункта. |
It is our belief that the Organization of African Unity and other subregional groups, such as the Economic Community of West African States and the Southern African Development Community, should retain an essential role in the articulation of focused international responses. |
Мы верим в то, что Организация африканского единства и другие такие субрегиональные группы, как Экономическое сообщество западноафриканских государств и Сообщество по вопросам развития юга Африки, должны сохранить основную роль в разработке целенаправленных международных откликов. |
After an exchange of views in which Mr. SHERIFIS, Mr. DIACONU, Mr. GARVALOV and Mr. de GOUTTES took part, the CHAIRMAN said that it appeared to be preferable to retain the original wording. |
После обмена мнениями, в котором приняли участие г-н ШЕРИФИС, г-н€ДИАКОНУ, г-н€ГАРВАЛОВ и г-н де ГУТТ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявил, что, как представляется, предпочтительнее сохранить первоначальную формулировку. |
Nevertheless, the Working Group considered that it would be useful for the draft Model Provisions to retain that possibility in the form of an option for the enacting State presented outside the text of the provision itself. |
Тем не менее Рабочая группа сочла целесообразным сохранить упоминание о такой возможности в проекте типовых положений в форме одного из вариантов для принимающих типовые положения государств, изложенного вне текста самих положений. |
In light of the expectation that the Operational Reserve would be reduced for one year only, the Administrator recommended that the Executive Board suspend the application of the formula for 1996 and retain the Operational Reserve at a level of $200 million. |
ЗЗ. С учетом предположения о том, что объем Оперативного фонда будет сокращен лишь на один год, Администратор рекомендует Исполнительному совету приостановить применение формулы в течение 1996 года и сохранить Оперативный резерв на уровне 200 млн. долл. США. |
Suspend the application of the formula for determining the level of the Operational Reserve for 1996 only and retain the Reserve at its current level of $200 million. |
З. приостановить применение формулы определения объема Оперативного резерва только в отношении 1996 года и сохранить Резерв на ее нынешнем уровне, составляющем 200 млн. долл. США. |
Female employees in higher-level jobs in large organizations, especially in the public sector where "equal opportunity" policies often exist, are much more likely to be able to draw on various defensive measures to help them retain their position in the labour market. |
Женщины, занимающие более высокие должности в крупных организациях, особенно в государственном секторе, где зачастую проводится политика обеспечения "равенства возможностей", имеют гораздо больше возможностей в плане применения различных защитных мер с целью сохранить свое положение на рынке труда. |
The conference also decided to retain all the UNITA deputies in the National Assembly, reversing an earlier decision to suspend 15 of the 70 deputies belonging to UNITA. |
Конференция постановила также сохранить всех депутатов УНИТА в Национальной ассамблее, пересмотрев ранее принятое решение о временном выводе из ее состава 15 из 70 депутатов УНИТА. |
Evidently, the fragile peace and positive steps in the peace process, taken as a result of international efforts, are not conducive to the plans of reactionary forces, which at any expense are trying to retain the atmosphere of destabilization and impunity in the region. |
Очевидно, что хрупкий мир и позитивные шаги в мирном процессе, предпринятые в результате международных усилий, расходятся с планами реакционных сил, которые любой ценой пытаются сохранить атмосферу дестабилизации и безнаказанности в регионе. |
The question addressed in paragraph 1 is different from the question whether such persons may or may not retain the right of habitual residence in a State concerned if they acquire, following the succession of States, the nationality of another State concerned. |
Вопрос, рассматриваемый в пункте 1, отличается от вопроса о том, могут ли такие лица сохранить право на обычное место жительства в затрагиваемом государстве, если они приобретают после правопреемства государств гражданство другого затрагиваемого государства. |
In his view, it was thus useful to retain the notion of a composite wrongful act, but to confine it to cases where the obligations arise under primary rules defining the wrongful conduct in composite or systematic terms. |
По его мнению, было бы, таким образом, полезно сохранить понятие составного противоправного деяния, но ограничить его случаями, при которых обязательства возникают на основании первичных норм, определяющих противоправное поведение с точки зрения составного или систематического характера. |
The delegations of Spain and Greece were not in favour of the proposal and said that the present size scales had worked well in practice and they would prefer to retain them. |
Делегации Испании и Греции не поддержали этого предложения и отметили, что нынешние шкалы размеров хорошо зарекомендовали себя на практике и что они предпочли бы сохранить их. |
In the light of the above concern, he urged the Commission to retain the current arrangement and undertake a re-evaluation when all the information was available to make a proper determination whether or not the current provisions should be maintained. |
В свете вышесказанного оратор настоятельно призвал Комиссию сохранить нынешнюю практику и провести переоценку, когда будет получена вся необходимая информация для надлежащего решения вопроса о том, следует ли сохранить нынешние механизмы. |
As a matter of principle, doubt was expressed as to whether draft article 44 was necessary at all, in view of the decision of the Working Group to retain only Variant A in draft article 24(4) (see para. 33 above). |
В порядке принципиального замечания было выражено сомнение в том, что проект статьи 44 вообще необходим с учетом решения Рабочей группы сохранить только вариант А проекта статьи 24(4) (см. пункт 33 выше). |
While supporting the establishment of a permanent international criminal court, Rwanda believed that its establishment would not obviate the need for ad hoc tribunals, which should retain their jurisdictional competence and continue to receive support. |
Поддерживая учреждение постоянного Международного уголовного суда, Руанда считает, что его учреждение не устранит необходимость в специальных трибуналах, которые должны сохранить свою юрисдикционную компетенцию и продолжать получать поддержку. |
He himself endorsed Mr. Diaconu's language and believed that he should be left to revise his draft in the light of the comments just made but should retain the very important ideas he had raised, so that the paper could be reconsidered at the next session. |
Сам он поддерживает формулировки г-на Дьякону и считает, что ему следует предоставить возможность отредактировать свой проект в свете только что высказанных замечаний, но сохранить при этом выраженные в нем важные идеи, с тем чтобы этот документ можно было повторно рассмотреть на следующей сессии. |
Moreover, increased female wage employment could also lead to women's higher status in the household, and to their economic and social autonomy and higher self-esteem if they retain some control over their earnings. |
Более того, растущая оплачиваемая занятость женщин может также способствовать повышению статуса женщин в домохозяйстве и обретению ими экономической и социальной независимости, а также уверенности в себе в тех случаях, когда им удается сохранить определенный контроль над своими доходами. |
"3. Decides to retain Vanuatu on the list of the least developed countries until further consideration by the Committee for Development Planning during its next review, in the year 2000." |
З. постановляет сохранить Вануату в перечне наименее развитых стран до дальнейшего рассмотрения этого вопроса Комитетом по планированию развития во время проведения его следующего обзора в 2000 году . |
Decides to appraise the progress on an annual basis and to retain in the agenda of its forthcoming sessions the item entitled "Implementation of the outcome of the Fourth World Conference on Women"; |
постановляет ежегодно проводить оценку прогресса и сохранить в повестке дня своих будущих сессий пункт, озаглавленный "Осуществление решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин"; |