Mr. KRETZMER felt that it was important to retain paragraph 22, whose wording should remain very general in view of the meagre information contained in the report on the application of article 26 of the Covenant. |
Г-н КРЕЦМЕР считает важным сохранить пункт 22, который сформулирован в общем плане из-за недостатка содержащейся в докладе информации о применении статьи 26 Пакта. |
Ms. CHANET said she would like to retain the system of giving the symbols of documents in which the reservations and other declarations made by States parties were to be found. |
Г-жа ШАНЕ заявляет, что хотела бы сохранить систему обозначения символами документов, в которых следует искать оговорки и прочие заявления, сделанные Государствами-участниками. |
In this way the United Nations will be able to retain the international credibility it requires as the legitimate forum for, and agent of, collective action to promote international peace and security. |
Тем самым Организация Объединенных Наций сможет сохранить международный авторитет, который необходим ей как легитимному форуму для осуществления коллективных действий по содействию международному миру и безопасности и участия в них. |
Similarly, in the penultimate sentence, he preferred to retain the wording "stay under article 12, paragraph 1" in order to bring out clearly the link existing between articles 12 and 13 of the Covenant. |
Аналогичным образом в предпоследнем предложении он предпочел бы сохранить формулировку "оставаться в соответствии с пунктом 1 статьи 12", с тем чтобы четче выделить существующую связь между статьями 12 и 13 Пакта. |
For the most part these can be reflected in specific changes to the text or the commentary: this will be a matter for the Commission at its fifty-second session, assuming that it is decided to retain the detailed provisions on countermeasures in articles 47-50. |
Большинство из них могут быть отражены путем внесения конкретных изменений в текст или комментарий: Комиссия займется этим вопросом в ходе своей пятьдесят второй сессии при том понимании, что принято решение сохранить подробные положения о контрмерах в статьях 47-50. |
to retain article 30 in essentially its present form, but to delete the treatment of countermeasures in Part Two; |
сохранить статью 30 фактически в ее нынешней форме, исключив при этом вопрос о контрмерах в части второй; |
For lack of sufficient time, the Working Group tentatively decided to retain paragraph (8) within square brackets for consideration of the matter at its next session. |
В связи с нехваткой времени Рабочая группа решила временно сохранить пункт 8 в квадратных скобках до рассмотрения этого вопроса на своей следующей сессии. |
As a matter of policy, it was widely felt that the Working Group should try to retain as broad a scope of application as possible, while ensuring that the concerns of the industry were addressed. |
Что касается политики, то широко высказывалось мнение о том, что Рабочей группе следует попытаться сохранить максимально широкую сферу применения, обеспечив в то же время, чтобы были учтены озабоченности, высказанные представителями отрасли. |
It was decided to retain the brackets and to add the following text, as proposed by the United States: "when involving an organized criminal group as defined in the Convention". |
Было решено сохранить квадратные скобки и включить следующий измененный текст, предложенный Соединенными Штатами: "когда в нем участвует организованная преступная группа, как она определена в Конвенции". |
The US wants to retain control of the occupation, but it wants others to receive the bullets now mowing down American soldiers. |
США хотят сохранить контроль над оккупацией Ирака, но также хотят, чтобы другие получали пули, косящие сегодня американских солдат. |
We hope that all delegations will take time to reflect on how we can retain the spirit of cooperation that prevails on development issues when we return to the Commission on Human Rights next March in Geneva. |
Надеемся, что все делегации внимательно подумают над тем, как сохранить дух сотрудничества, который сложился в отношении вопросов развития, когда мы вернемся к работе в Комиссии по правам человека в марте следующего года в Женеве. |
In conclusion, I would like to say that we are convinced that the process of a settlement in Transdniester is possible, but for this it is important to retain its constructive dynamics. |
В завершение я хотел бы сказать, что мы убеждены, что процесс урегулирования в Приднестровье возможен, но для этого важно сохранить его конструктивную динамику. |
Unfortunately, the sponsors have chosen to retain these words, which we believe are redundant, and therefore my delegation will be constrained to abstain in the voting on these three words referring to South Asia. |
Авторы же, к сожалению, предпочли сохранить эти слова, что мы считаем излишним, и поэтому моя делегация будет вынуждена воздержаться при проведении голосования относительно этих четырех слов, касающихся Южной Азии. |
More information should also be provided about the case of the Republic of Tatarstan, which had refused to disband itself and had signed a treaty with President Yeltsin ceding extensive powers to the Republic and allowing it to retain its own Constitution. |
Следует представить также дополнительные сведения о Республике Татарстан, которая не захотела лишиться своей самостоятельности и подписала с президентом Ельциным договор, по которому Республика получила более широкие права и смогла сохранить свою собственную Конституцию. |
It was also reported that judges practise self-restraint in order to retain their jobs and that sentences in politically sensitive cases are handed down by the Supreme Court of Georgia acting as a court of first instance. |
Сообщалось также, что судьи вынуждены прибегать к самоограничению, для того чтобы сохранить свою работу, и что приговоры по политически щекотливым делам выносит Верховный суд Грузии, действующий в качестве суда первой инстанции. |
Such a review, following the end of the United Nations Decade of International Law, would enable States to retain a forum for the discussion of ways to improve protection for the victims of war. |
Такое рассмотрение после завершения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций позволило бы государствам сохранить форум для обсуждения вопроса о путях совершенствования защиты жертв войны. |
Also, there are circumstances in which an injured State will want to retain the freedom to resort to countermeasures without prior negotiation, namely, when it regards such action as necessary to preserve its interests. |
Кроме того, существуют обстоятельства, при которых потерпевшее государство пожелает сохранить право на обращение к контрмерам без предварительных переговоров, а именно когда оно считает такие меры необходимыми для защиты своих интересов. |
There might also be instances where the host Government would wish to retain the possibility of engaging consortia for infrastructure projects, depending on the scale and nature of the project, or with a view to holding all consortium members jointly liable for the entire project. |
В некоторых случаях правительство принимающей страны, возможно, пожелает сохранить возможность привлечения консорциумов для осуществления проектов в области инфраструктуры с учетом масштабов и характера данного проекта или же для того, чтобы обеспечить коллективную ответственность всех членов консорциума по проекту в целом. |
Insofar as the attached matrix contains information identified by the Committee itself, Liechtenstein does consent to retain such information, as requested in your letter. |
В той мере, в какой прилагаемая матрица содержит информацию, определенную самим Комитетом, Лихтенштейн соглашается сохранить такую информацию с учетом просьбы, содержащейся в Вашем письме. |
The lost investment returns, for which KIA seeks compensation in the Portfolio Loss, arise because the Government (through KIA) was not able to retain the relevant Amounts Liquidated in the FGF, but instead had to use them to fund direct losses. |
Потерянные инвестиционные поступления, компенсацию которых испрашивает КИУ в рамках портфельной потери, вызваны тем, что правительство (через КИУ) оказалось не в состоянии сохранить соответствующие ликвидационные суммы в ФДП, а вместо этого было вынуждено использовать их для финансирования прямых потерь. |
Since differences of interpretation still persisted, there was a need to harmonize the applicable rules, while preserving their non-binding nature, in order to retain the necessary flexibility in negotiations. |
Напоминая о том, что существуют различия в толковании, представитель Бруней-Даруссалама подчеркивает необходимость в согласовании применимых норм, причем необходимо стремиться сохранить их факультативный характер, с тем чтобы обеспечить необходимую гибкость самого понятия переговоров. |
I very recently and publicly formulated a most generous offer whereby, following the reincorporation of Gibraltar into Spain, the current inhabitants of the colony would be allowed to retain the broad outlines of their present economic and legal situation. |
Совсем недавно я официально представил весьма щедрое предложение, согласно которому после возвращения Гибралтара Испании нынешнее население колонии получит возможность в основном сохранить общий облик своего нынешнего экономического и юридического положения. |
The effort to develop additional reports must continue and additional resources had been requested to make it possible to retain the team currently assigned to the task. |
Разработка новых форм отчетности должна продолжаться, и были запрошены дополнительные средства для того, чтобы сохранить квалифицированные кадры, на которые сейчас возложена эта задача. |
It is important to ensure that developing countries retain their flexibility to decide what to liberalize and what conditions should be attached to the liberalization process to achieve development goals. |
Важно сохранить за развивающимися странами определенную свободу действий в отношении того, что они собираются либерализовать и какими требованиями они будут обставлять процесс либерализации в интересах достижения своих целей развития. |
Governments have a key role to play in the process of liberalization and privatization, and retain important functions after liberalization and privatization have taken place. |
Правительства призваны не только играть ключевую роль в процессе либерализации и приватизации, но и сохранить за собой ряд важных функций на последующем этапе. |