| Countries should review their indirect taxes and retain only exemptions or concessions that are achieving their stated objectives. | Странам следует пересмотреть систему косвенных налогов и оставить только те изъятия и льготы, которые способствуют достижению заявленных задач. |
| You must permit that I retain the box. | Вы должны позволить мне оставить коробку. |
| It would be more appropriate to retain the draft articles for the time being as a "soft law" document. | Было бы более целесообразно оставить пока проекты статей в качестве документа "мягкого права". |
| We also enthusiastically supported the proposal made by the Non-Aligned Movement to retain this item on our agenda. | Мы также с энтузиазмом поддержали предложение Движения неприсоединения о том, чтобы оставить этот пункт в нашей повестке дня. |
| Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain. | Пользуйтесь ими только для создания разделов операционных систем, которые вы захотели оставить. |
| In spite of a Giulia SS prototype, Alfa Romeo decided to retain the Giulietta-shaped SS in production. | Несмотря на концепт-кар Giulia SS, Alfa Romeo решила оставить кузов Giulietta SS в производстве. |
| I just didn't retain the information. | Я хотела оставить это в тайне. |
| So we agreed to hire two applicants, and in six months decide which one to retain. | Поэтому мы решили нанять двух соискателей и в течении шести месяцев решить, кого оставить. |
| You might have to officially retain me as your lawyer. | Возможно, тебе придется официально оставить меня своим адвокатом. |
| As for article 21, several delegations felt it preferable to retain it in its present form. | Что касается самой статьи 21, то ряд делегаций высказал мнение, что ее было бы предпочтительнее оставить в прежнем виде. |
| The Committee decided to retain the bureau elected at its fifty-fifth session. | Комитет решил оставить бюро в составе, избранном на его пятьдесят пятой сессии. |
| Mr. HARRIS (United States) said that his delegation agreed with the many delegations which preferred to retain the Commission's text. | Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) говорит, что его делегация согласна со многими делегациями, которые предпочитают оставить текст Комиссии. |
| It was therefore proposed to retain the article within square brackets for the time being. | В связи с этим было предложено оставить на время эту статью в квадратных скобках. |
| The Commission thus agreed to retain the wording of paragraph (4). | В этой связи Комиссия решила оставить эти слова в пункте 4. |
| He would prefer to retain the text as it stood. | Он предпочел бы оставить этот текст в представленной формулировке. |
| He would therefore prefer to retain article 3 as drafted. | Поэтому он предпочел бы оставить нынешний проект статьи З без изменений. |
| I propose that we approve the programme of work and retain the bracketed portion as contained in the text. | Я предлагаю утвердить программу работы и оставить имеющийся в тексте отрывок, заключенный в скобки. |
| Mr. Glélé Ahanhanzo said that he would prefer to retain paragraphs 4 through 6. | Г-н Глеле Ахананзо говорит, что он предпочел бы оставить пункты 4-6. |
| Some nuclear Powers asserted the right to retain their nuclear weapons indefinitely. | Ряд ядерных держав заявили о своем праве оставить ядерное оружие в своем распоряжении на неопределенный срок. |
| As a result, the Working Group decided to retain the brackets around the entire text of paragraph 2. | В результате Рабочая группа решила оставить в скобках весь текст пункта 2. |
| He preferred to retain the text as it stood. | Он поддерживает мнение оставить текст в прежнем виде. |
| The Committee, however, decided to retain the recommendation it had made at its thirty-sixth session. | Тем не менее Комитет постановил оставить в силе рекомендацию, вынесенную на его тридцать шестой сессии. |
| The Working Group decided to retain the current title unchanged for the purposes of future discussion. | Рабочая группа приняла решение оставить нынешнее название без изменений для целей дальнейших обсуждений. |
| Developing countries had to retain options for protective measures and policies to enhance competitiveness in order to foster development. | Развивающимся странам следует оставить возможность для осуществления защитных мер и политики, направленных на повышение конкурентоспособности в целях ускорения процесса развития. |
| The Special Rapporteur further considered a proposal to delete the reference to "withdrawal", but decided to retain it. | Специальный докладчик далее рассмотрел предложение об исключении ссылки на "выход из договора", но решил оставить ее в тексте. |