At subsequent sessions, it was agreed however to retain all these restrictions to disclosure but add in the Model Law that disclosure may be made in these cases by the order of a competent court and subject to the conditions of such an order. |
Тем не менее на последующих сессиях все эти ограничения на раскрытие информации было решено сохранить, указав в Типовом законе, что раскрытие такой информации все же возможно в случаях, когда постановление об этом принимается компетентным судом, и с учетом условий такого постановления. |
Mr. Bazinas said it was his understanding that the proposal was to retain the original wording, replacing the words "is effective" with "is not ineffective... on the sole ground that". |
Г-н Базинас говорит, что, насколько он понимает, это предложение заключается в том, чтобы сохранить первоначальную формулировку, заменив слова "имеет силу" на слова "не может не иметь силы... лишь на том основании, что". |
In its resolution 55/5 B, the General Assembly decided to retain the debt-burden adjustment for the scale of assessments for 2001-2003 and to use the debt stock approach in applying it. |
В своей резолюции 55/5 В Генеральная Ассамблея постановила сохранить скидку на бремя задолженности применительно к шкале взносов на период 2001 - |
Since the draft articles cover only internationally wrongful acts and not any other wrongful acts, it was considered preferable to retain the reference to "international" before "wrongful acts". |
Поскольку проекты статей охватывают лишь международно-противоправные деяния, а не любые другие противоправные деяния, было сочтено предпочтительным сохранить слово "международно" перед словами "противоправные деяния". |
I plan to conduct intensive consultations on the programme of work on the basis of this proposal, which, as I understand it, all member delegations of the Conference wish to retain as the basis for reaching agreement on the programme of work. |
Я планирую провести интенсивные консультации по программе работы на основе этого предложения, которое, как я понимаю, все члены Конференции желают сохранить в качестве для основы для достижения согласия по программе работы. |
Some concerns were expressed regarding the reference in draft article III to a transit State, while others felt it was important to retain the reference therein since article 5 of the Convention established obligations for a transit State. |
Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с упоминанием в проекте статьи III государства транзита, в то время как другие полагали, что важно сохранить данное упоминание, поскольку в статье 5 Конвенции предусмотрены обязанности государства транзита. |
In the heading of chapter III and in principle 4, it was important to retain the reference to international crimes as not all gross violations of human rights or serious violations of international humanitarian law constituted crimes under international law. |
В заголовке главы III и в принципе 4 важно сохранить ссылку на международные преступления, поскольку не все грубые нарушения прав человека или серьезные нарушения международного гуманитарного права являются преступлениями согласно международному праву. |
Recalling its decision to retain both alternatives A and B, despite the predominant view in favour of alternative B and in view of the strongly-held views in favour of alternative A, the Working Group resumed its discussion in an effort to reach agreement. |
Сославшись на свое решение сохранить и вариант А, и вариант В, несмотря на превалирующее мнение в пользу варианта В и с учетом настоятельно высказанных мнений в пользу варианта А, Рабочая группа возобновила свое обсуждение в рамках усилий по достижению соглашения. |
I believe that we should give ourselves sufficient time to complete our consideration of the two substantive items that we will be discussing next year - we should retain the three weeks that were envisaged for the work of the Commission. |
Я считаю, что нам следует отвести достаточно времени для завершения нашего рассмотрения основных пунктов повестки дня, которые мы будем обсуждать в следующем году - нам следует сохранить три недели, которые были предусмотрены для работы Комиссии. |
An Egyptian man who marries a foreign women and acquires her nationality loses his Egyptian nationality, but may retain his Egyptian nationality for himself, his wife and his minor children by expressing his desire to do so. |
Гражданин Египта, вступающий в брак с иностранкой и приобретающий ее гражданство, утрачивает свое египетское гражданство, однако может сохранить его для себя, своей жены и несовершеннолетних детей, изъявив соответствующее желание. |
to retain draft article 59 and article 60, paragraphs 1 and 3 in the draft convention. |
сохранить проект статьи 59 и пункты 1 и 3 статьи 60 в проекте конвенции. |
But where the desire is to retain the present connection with the United Kingdom, that, too, will be respected. and the United Kingdom Government, for its part, will continue to honour the commitments that are inherent in the connection. |
Однако в случае наличия желания сохранить нынешние связи с Соединенным Королевством это желание будет также уважаться, и правительство Соединенного Королевства со своей стороны будет продолжать соблюдать свои обязательства, вытекающие из такой связи. |
Reasons for such a requirement are the desire of the manufacturer to maintain or promote product image or quality, or that the supplier may wish to retain for himself bulk sales to large purchasers, such as sales of vehicles to fleet users or sales to the government. |
Причинами такого требования является желание производителя поддержать или повысить престиж или качество товара или желание поставщика сохранить за собой возможность продажи больших партий товаров крупным покупателям, например продажи транспортных средств операторам парков транспортных средств или продажи товаров правительству. |
Initiatives within these programs address one or more of the following three goals: To move people from the street into emergency shelters; To move people from emergency shelters into permanent housing; and To help people retain permanent housing. |
Осуществляемые в рамках этих программ инициативы направлены на достижение одной или нескольких из следующих трех целей: убрать людей с улиц и поместить их во временные приюты; убрать людей из временных приютов и обеспечить их постоянным жильем; и помочь людям сохранить за собой постоянное жилье. |
In our view, after East Timor achieves its official independence, the United Nations should maintain its considerable presence and retain necessary professionals in important departments in administration and management, provide assistance to the authorities of East Timor and maintain a considerable military and police presence. |
По нашему мнению, после того, как Восточный Тимор официально получит независимость, Организация Объединенных Наций должна сохранить свое существенное присутствие и оставить там необходимых специалистов в важных структурах администрации и управления, предоставить помощь властям Восточного Тимора, а также сохранить существенное военное и полицейское присутствие. |
The draft reflects the decision of the Working Group to retain the language "such refusal is warranted on the grounds" and to combine subparagraphs (a)(i) and of the previous draft |
В этом проекте отражено решение Рабочей группы сохранить формулировку "такой отказ оправдывается основаниями" и объединить подпункты (а)(i) и прежнего проекта. |
(a) Strong falls in financial markets can put investment funds under financial pressure, forcing them to close out some of their positions on stock and futures exchanges to retain the remaining positions. |
а) обвал финансовых рынков может оказывать финансовое давление на инвестиционные фонды, вынуждая их закрывать некоторые свои позиции на фондовых биржах и фьючерских рынках, с тем чтобы сохранить оставшиеся позиции. |
The Chairman said that, in the absence of a consensus in favour of deleting draft article 14, paragraph 1 (c), he would take it that the Commission wished to retain it as draft paragraph 1 (b). |
Председатель говорит, что, поскольку консенсус в пользу исключения пункта 1(с) проекта статьи 14 отсутствует, он предлагает считать, что Комиссия хотела бы сохранить его как проект пункта 1(b). |
The Meeting decided to retain the reference to Chapter 3 of CEVNI with regard to the marking of vessels, as marking requirements were included in this marginal and CEVNI contained the statutory technical specifications concerning lights and cones for marking. |
Совещание решило сохранить ссылку на главу 3 ЕПСВВП, касающуюся сигнализации судов, поскольку предписания по сигнализации, указанные в маргинальном номере 10500 и в ЕПСВВП, содержат нормативные технические спецификации для огней и конусов, используемых для целей сигнализации. |
It was considered preferable to retain a reference to the making of the award, in order to put beyond doubt that the arbitration would be binding on all parties, whether they were the original parties to the arbitration or joined later in the process. |
Было сочтено предпочтительным сохранить ссылку только на вынесение арбитражного решения, с тем чтобы без каких-либо сомнений указать на обязательную силу арбитража для всех сторон, будь то первоначальных сторон разбирательства, будь то участников, вступивших в процесс позднее. |
It did, however, provide the necessary contradistinction to "crime" and, were the latter term to be retained, there would be no option but to retain the term "delict" as well. |
Вместе с тем он вносит необходимое противопоставление "преступлению", и, если последний термин будет сохранен, не будет никакой другой альтернативы, кроме как сохранить термин "правонарушение". |
As to subparagraph (a), the Working Group decided to retain the first set of bracketed words without the square brackets and to delete the second and third sets of bracketed words. |
Что касается подпункта (а), то Рабочая группа решила сохранить первую совокупность слов, взятых в квадратные скобки, без скобок и исключить вторую и третью совокупности слов, взятых в квадратные скобки. |
The United Republic of Tanzania respected the sovereign decision of those countries which had abolished the death penalty and proposed its elimination, but it believed that they should respect the decision of those countries which had chosen to retain it. |
Танзания с уважением относится к суверенному выбору стран, которые отменили смертную казнь и выступают за ее ликвидацию, но считает необходимым уважать точку зрения и тех стран, которые решили ее сохранить. |
The countries of the European Union, like others, had the sovereign right to abolish the death penalty and also to retain it. But they did not have the right to impose their standards on other countries. |
Страны Европейского союза, как и другие, имеют суверенное право отменить смертную казнь, равно как и право сохранить ее, а вот права навязывать свои нормы другим странам они не имеют. |
The representative I sent to Oslo told me that some of those present had tried to establish for those weapons a special category that they would be able to retain, a category of what they called "intelligent" anti-personnel mines. |
Направленный мною в Осло представитель сказал мне, что некоторые участники конференции пытались выделить это оружие в особую категорию, благодаря чему они смогли бы сохранить это оружие, категорию, которую они назвали "разумные" противопехотные мины. |