It was therefore better to adopt the United States proposal or, if no consensus could be reached, retain the original wording. |
Поэтому лучше принять предложение Соединенных Штатов или, в случае отсутствия консенсуса, сохранить первоначальную формулировку. |
Such a two-track approach would retain the integrity of the main decision-making process of the Convention, while reassuring those who considered that they had insufficient data. |
Благодаря такому двустороннему подходу удастся сохранить беспристрастный характер действующего в рамках Конвенции основного процесса принятия решений, обеспечив соответствующую поддержку тем, кто считает, что они не располагают достаточными данными. |
In addition, it is essential to retain the current level of public services after independence. |
Кроме того, крайне важно сохранить нынешний уровень государственных служб после провозглашения независимости. |
Consequently, it might be better to retain the terms of article 12, paragraph 1, without developing them. |
Поэтому было бы предпочтительным сохранить формулировку пункта 1 статьи 12 без дальнейшего толкования этих положений. |
States should therefore retain the possibility of making reservations, so long as they were compatible with the object of the treaty. |
Таким образом, государства должны сохранить за собой возможность формулировать оговорки при том условии, что они совместимы с предметом договора. |
He recalled that after a long debate the Commission had decided that it was important to retain article 10. |
Он напоминает, что после длительного обсуждения Комиссия пришла к решению о том, что статью 10 следует сохранить. |
The Meeting, as a compromise between the differing positions, decided to retain the item on the agenda with the same title. |
В качестве компромисса между различными позициями Совещание постановило сохранить пункт в повестке дня под тем же названием. |
With the expansion of tasks arising from the decision to retain a headquarters in Kuwait, the Kheitan facility was reconfigured and upgraded. |
В связи с расширением задач, обусловленных решением сохранить штаб в Кувейте, база в Хейтане была переоборудована и укреплена. |
United Nations peacekeeping missions must retain their multilateral focus as the Organization broadened and enhanced its peacekeeping capacities. |
По мере расширения и укрепления миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций организованные под ее эгидой миссии должны сохранить многосторонний характер своей деятельности. |
Her delegation therefore supported the Secretary-General's proposal to retain that sum for the time being. |
В этой связи ее делегация поддерживает предложение Генерального секретаря пока сохранить эту сумму на счетах. |
Some delegations preferred to retain the wording. |
Некоторые делегации предпочли сохранить эту формулировку. |
Having eventually decided to retain the draft article, the Working Group proceeded to consider its various elements. |
Решив в конечном счете сохранить этот проект статьи, Рабочая группа приступила к рассмотрению ее различных элементов. |
However, there was a suggestion to retain the reference to costs, as the term was defined under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В то же время было предложено сохранить ссылку на издержки, поскольку этот термин определен в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
It was, therefore, deemed necessary to retain the two options below for consideration during the second reading of the draft text. |
По этой причине было сочтено необходимым сохранить два приведенных ниже варианта для рассмотрения в ходе второго чтения проекта текста. |
The decision to grant sole custody to the mother would also enable the children to retain continuity in schooling and to remain in familiar surroundings. |
Решение предоставить исключительное попечение матери также позволило бы детям сохранить свою школу и остаться в привычном окружении. |
The Division proposes to retain one P-5 position as Deputy to the Chief. |
Отдел предлагает сохранить одну должность С5 заместителя главного следователя. |
The Division therefore needs to retain one post of Archivist at the P-3 level. |
Поэтому Отделу необходимо сохранить одну должность сотрудника по хранению данных класса С-З. |
The Division proposes to retain all 18 posts. |
Отдел предполагает сохранить все 18 должностей. |
In order for the Unit to continue to carry out its functions, the Division proposes to retain the existing staffing component. |
Для того чтобы группа и дальше могла выполнять свои функции, Отдел предлагает сохранить ее нынешний численный состав. |
Moreover, it seems clear that the nuclear Powers intend to retain their nuclear weapons for the foreseeable future. |
Кроме того, судя по всему, ядерные державы намерены сохранить свое ядерное оружие в обозримом будущем. |
The people of Gibraltar valued their British sovereignty and wished to retain it, as well as their constitutional links with Britain. |
Народ Гибралтара ценит суверенитет Великобритании и желает сохранить его, как и конституционные связи с Великобританией. |
The Working Group agreed to retain recommendation with some drafting changes. |
Рабочая группа решила сохранить рекомендацию 80 с некоторыми изменениями редакционного характера. |
There was general agreement that countries retain their right to regulate. |
По общему признанию, страны должны сохранить за собой право на регулирование. |
This has allowed them to retain the ethnic linkages of tribes and has helped in border cooperation. |
Это позволяло сохранить ткани родственных связей племен, содействовало приграничному сотрудничеству. |
UNIFEM support had helped women in neighbouring Somalia retain the seats they had won in the provisional parliament. |
Поддержка, оказанная ЮНИФЕМ, помогла женщинам в соседней Сомали сохранить за собой места, полученные на выборах во временный парламент. |