| It was therefore better to adopt the United States proposal or, if no consensus could be reached, retain the original wording. | Поэтому лучше принять предложение Соединенных Штатов или, в случае отсутствия консенсуса, сохранить первоначальную формулировку. |
| Such a two-track approach would retain the integrity of the main decision-making process of the Convention, while reassuring those who considered that they had insufficient data. | Благодаря такому двустороннему подходу удастся сохранить беспристрастный характер действующего в рамках Конвенции основного процесса принятия решений, обеспечив соответствующую поддержку тем, кто считает, что они не располагают достаточными данными. |
| In addition, it is essential to retain the current level of public services after independence. | Кроме того, крайне важно сохранить нынешний уровень государственных служб после провозглашения независимости. |
| Consequently, it might be better to retain the terms of article 12, paragraph 1, without developing them. | Поэтому было бы предпочтительным сохранить формулировку пункта 1 статьи 12 без дальнейшего толкования этих положений. |
| States should therefore retain the possibility of making reservations, so long as they were compatible with the object of the treaty. | Таким образом, государства должны сохранить за собой возможность формулировать оговорки при том условии, что они совместимы с предметом договора. |
| He recalled that after a long debate the Commission had decided that it was important to retain article 10. | Он напоминает, что после длительного обсуждения Комиссия пришла к решению о том, что статью 10 следует сохранить. |
| The Meeting, as a compromise between the differing positions, decided to retain the item on the agenda with the same title. | В качестве компромисса между различными позициями Совещание постановило сохранить пункт в повестке дня под тем же названием. |
| With the expansion of tasks arising from the decision to retain a headquarters in Kuwait, the Kheitan facility was reconfigured and upgraded. | В связи с расширением задач, обусловленных решением сохранить штаб в Кувейте, база в Хейтане была переоборудована и укреплена. |
| United Nations peacekeeping missions must retain their multilateral focus as the Organization broadened and enhanced its peacekeeping capacities. | По мере расширения и укрепления миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций организованные под ее эгидой миссии должны сохранить многосторонний характер своей деятельности. |
| Her delegation therefore supported the Secretary-General's proposal to retain that sum for the time being. | В этой связи ее делегация поддерживает предложение Генерального секретаря пока сохранить эту сумму на счетах. |
| Some delegations preferred to retain the wording. | Некоторые делегации предпочли сохранить эту формулировку. |
| Having eventually decided to retain the draft article, the Working Group proceeded to consider its various elements. | Решив в конечном счете сохранить этот проект статьи, Рабочая группа приступила к рассмотрению ее различных элементов. |
| However, there was a suggestion to retain the reference to costs, as the term was defined under the UNCITRAL Arbitration Rules. | В то же время было предложено сохранить ссылку на издержки, поскольку этот термин определен в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
| It was, therefore, deemed necessary to retain the two options below for consideration during the second reading of the draft text. | По этой причине было сочтено необходимым сохранить два приведенных ниже варианта для рассмотрения в ходе второго чтения проекта текста. |
| The decision to grant sole custody to the mother would also enable the children to retain continuity in schooling and to remain in familiar surroundings. | Решение предоставить исключительное попечение матери также позволило бы детям сохранить свою школу и остаться в привычном окружении. |
| The Division proposes to retain one P-5 position as Deputy to the Chief. | Отдел предлагает сохранить одну должность С5 заместителя главного следователя. |
| The Division therefore needs to retain one post of Archivist at the P-3 level. | Поэтому Отделу необходимо сохранить одну должность сотрудника по хранению данных класса С-З. |
| The Division proposes to retain all 18 posts. | Отдел предполагает сохранить все 18 должностей. |
| In order for the Unit to continue to carry out its functions, the Division proposes to retain the existing staffing component. | Для того чтобы группа и дальше могла выполнять свои функции, Отдел предлагает сохранить ее нынешний численный состав. |
| Moreover, it seems clear that the nuclear Powers intend to retain their nuclear weapons for the foreseeable future. | Кроме того, судя по всему, ядерные державы намерены сохранить свое ядерное оружие в обозримом будущем. |
| The people of Gibraltar valued their British sovereignty and wished to retain it, as well as their constitutional links with Britain. | Народ Гибралтара ценит суверенитет Великобритании и желает сохранить его, как и конституционные связи с Великобританией. |
| The Working Group agreed to retain recommendation with some drafting changes. | Рабочая группа решила сохранить рекомендацию 80 с некоторыми изменениями редакционного характера. |
| There was general agreement that countries retain their right to regulate. | По общему признанию, страны должны сохранить за собой право на регулирование. |
| This has allowed them to retain the ethnic linkages of tribes and has helped in border cooperation. | Это позволяло сохранить ткани родственных связей племен, содействовало приграничному сотрудничеству. |
| UNIFEM support had helped women in neighbouring Somalia retain the seats they had won in the provisional parliament. | Поддержка, оказанная ЮНИФЕМ, помогла женщинам в соседней Сомали сохранить за собой места, полученные на выборах во временный парламент. |