Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
They will be entitled to retain their immovable property in the territory of the other State where they had their place of residence before exercising their right to opt. Они будут правомочны сохранить недвижимое имущество, которым они владеют на территории другого Государства, в котором они ранее своей оптации имели свое постоянное местожительство.
In response it was proposed to retain the current text of article 1, as some States might find it useful to provide such explanation of the scope of the draft Model Provisions. В ответ на это было выдвинуто предложение сохранить нынешний текст статьи 1, поскольку некоторые государства могут счесть полезным наличие такого разъяснения о сфере применения проекта типовых положений.
Yet another approach was to delete paragraph (5) and to retain paragraph (6), thus dealing with the matter in a detailed manner. Третий подход состоит в том, чтобы исключить пункт 5 и сохранить пункт 6, т.е. подробно урегулировать этот вопрос.
After discussion, the Working Group decided to retain variant B, possibly combining it with draft article 29 of the final clauses and to revisit the matter at a future session. После обсуждения Рабочая группа постановила сохранить вариант В, возможно объединив его с проектом статьи 29 заключительных положений, и вернуться к рассмотрению этого вопроса на одной из будущих сессий.
It was important to retain the support of both the local population where peacekeeping operations were being conducted and the people of troop-contributing countries through dissemination of accurate information. Важно, чтобы на основе распространения достоверной информации удалось сохранить поддержку как со стороны местных жителей районов, в которых осуществляются операции по поддержанию мира, так и со стороны населения стран, предоставляющих войска.
However, if the Commission preferred to retain paragraph 43 in its current form, the last subparagraph, which dealt with translations, should be deleted, since that issue had been sufficiently covered in paragraph 19. Вместе с тем, если Комиссия предпочитает сохранить пункт 43 в его нынешней редакции, последний подпункт, который касается переводов текстов, необходимо исключить, поскольку этот вопрос в достаточной степени оговорен в пункте 19.
The CHAIRMAN suggested that the Commission could agree to retain the phrase, provided that the intended interpretation was clearly stated in the Guide to Enactment. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает предложение о том, что Комиссия могла бы согласиться сохранить эту фразу при условии, что ее предполагаемое толкование будет четко изложено в Руководстве по принятию Типового закона.
Mr. TELL (France) supported the suggestion by the observer for Denmark to retain the text as drafted, but favoured "analogous" as the more appropriate term. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) поддерживает предложение наблюдателя от Дании сохранить текст в том виде, в каком он сформулирован, однако выступает за использование слова "аналогичный" как являющегося более подходящим термином.
Ms. BOSS (United States of America) said it was important to retain the word "but" to make it absolutely clear that intermediaries were not considered to be addressees. Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что следует сохранить слово "но", с тем чтобы было абсолютно ясно, что посредник не считается адресатом.
The working group decided to retain this item provisionally on the agenda for its 1997 session and requested Ms. Gwanmesia to prepare a working paper on the subject. Рабочая группа постановила временно сохранить этот пункт в повестке дня ее сессии 1997 года и просила г-жу Гванмезия подготовить рабочий документ по данному вопросу.
While the view was expressed that paragraph (2) stated the obvious and could be deleted, the Working Group decided to retain it in order to usefully clarify a point that might not be clear in all legal systems. Хотя было высказано мнение о том, что в пункте 2 утверждается очевидное и что его можно исключить, Рабочая группа постановила сохранить этот пункт, с тем чтобы еще раз разъяснить вопрос, который может оказаться ясным не во всех правовых системах.
If, however, it was decided to retain the article, another solution would be to subordinate the obligation to exercise due diligence so as not to cause significant harm to the principle of equitable and reasonable utilization. Если же будет принято решение сохранить статью, то еще одним выходом было бы подчинение обязательства проявлять должную осмотрительность с целью ненанесения значительного ущерба принципу справедливого и разумного использования.
On the contrary, as the Volcker report puts it, reform is imperative if the United Nations is to regain and retain the measure of respect among the international community that its work requires. Напротив, как указывается в докладе Волкера, реформа необходима для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла вновь обрести и сохранить уважение международного сообщества, которого требует ее деятельность.
Concerning operative paragraph 8, the spirit of cooperation in the consultations made it possible to retain the original text, but for the sake of fairness it should be noted that this paragraph, or its elements, triggered some animated discussion. Относительно пункта 8 постановляющей части проявленный в ходе консультаций дух сотрудничества позволил сохранить первоначальный текст, однако, справедливости ради, следует отметить, что этот пункт, или определенные его элементы, вызвали некоторые оживленные дискуссии.
The spouses of citizens of Malta may acquire Maltese citizenship by registration and, as a result of the above-mentioned amendments, may retain their foreign citizenship. Супруги граждан Мальты могут приобрести мальтийское гражданство путем регистрации или, в результате принятия вышеупомянутых поправок, могут сохранить иностранное гражданство.
Married women have the right to change or retain their nationality and their children have the right to acquire their parents' nationality. Замужние женщины имеют право изменить или сохранить свое гражданство, а их дети имеют право приобретать гражданство родителей.
Thus, Maltese emigrants could retain both their Maltese citizenship, as well as the citizenship of their adoptive country, provided that the laws of that country allowed this. Соответственно, мальтийские эмигранты могли сохранить свое мальтийское гражданство, а также гражданство их принимающей страны, если того допускает законодательство этой страны.
The wife may retain her maiden surname provided that she declares her intention of doing so when applying for the publication of the bans in accordance with the Marriage Act. Жена может сохранить свою девичью фамилию при условии, что она заявляет о своем намерении сделать это при подаче заявления на публикацию брачного объявления в соответствии с Законом о браке.
This is no more than a political game that has the purpose of creating pretexts for them to retain their membership in the Tripartite Commission on the grounds that there is a missing person for whom they are searching. Это не что иное, как политическая игра, цель которой - создать предлог, чтобы сохранить свое членство в Трехсторонней комиссии на том основании, что существует пропавший без вести летчик, которого они ищут.
His own preference was to retain the separate identity of article 45 bis and not to subsume it into article 44. Сам он предпочел бы сохранить самостоятельную статью 45-бис и не включать ее содержание в статью 44.
Let me, without prejudging the outcome of such a discussion, close by encouraging the Security Council to consider how best to retain the expertise now vested in UNMOVIC. Позвольте мне, не предрешая итогов этого обсуждения, в заключение призвать Совет Безопасности рассмотреть, как наилучшим образом сохранить опыт, накопленный сейчас в ЮНМОВИК.
Once again, I ask the Council to authorize the Secretary-General to take all reasonable measures to ensure that the Tribunal is able to retain its experienced staff in order to achieve its mandate. Я еще раз прошу Совет уполномочить Генерального секретаря принимать все реально возможные меры для обеспечения того, чтобы Трибунал мог сохранить свой опытный персонал в целях выполнения своего мандата.
The closure of the Tribunals will create a large pool of well-tried staff, experienced in the investigation and prosecution of crime, whom I believe the United Nations can rely on and should do its utmost to retain and utilize in other activities. В результате закрытия трибуналов высвободится большая группа хорошо подготовленных и опытных сотрудников в области расследований преступлений и судебных разбирательств, на которых, уверен, могла бы положиться Организация Объединенных Наций, и она должна сделать все возможное для того, чтобы сохранить их и использовать в своей работе.
It would be preferable to retain "rule of law", which clearly had a more specific meaning, and to give a brief definition of the term in article 2. Было бы предпочтительно сохранить выражение "норма права", которое, несомненно, имеет более конкретное значение, и дать краткое определение этого термина в статье 2.
Perhaps it would be sufficient to add "it sets forth certain views based on law" to paragraph 12, if the other members wished to retain that idea from the first sentence. Возможно, было бы достаточно добавить в пункт 12 формулировку «он представляет определенные соображения, опираясь на нормы права», если другие члены Комитета пожелают сохранить в тексте эту мысль из первого предложения.