In particular, NAC confirmed NATO's intention ultimately to abolish the GSZ, but reaffirmed that the Commander of the Kosovo Force should at this stage retain authority over the GSZ and air safety zone under the terms of the Military Technical Agreement. |
Хотя САС подтвердил намерение НАТО ликвидировать в конечном счете НЗБ, он вновь заявил, что Командующий Силами для Косово должен сохранить на данном этапе контроль над НЗБ и воздушной зоной безопасности в соответствии с положениями Военно-технического соглашения. |
The General Assembly decided to retain these posts and encouraged the future directors of the centres to actively pursue all available venues for securing resources for the revitalization of their activities. |
Генеральная Ассамблея постановила сохранить эти должности и рекомендовала будущим директорам центров активно изыскивать все возможные пути мобилизации ресурсов для активизации деятельности своих центров. |
His delegation supported the Commission's decision to retain a separate chapter on countermeasures, which were part of State practice and had been recognized as an institution of international law by the International Court of Justice. |
Делегация его страны поддерживает решение Комиссии сохранить отдельную главу о контрмерах, которые являются частью практики государств и были признаны Международным Судом в качестве инструмента международного права. |
The Chairman, noting that a majority of members wished to retain section IV, invited the representative of the United Kingdom to submit her proposed amendment to article 8. |
Председатель, отмечая, что большинство членов хотели бы сохранить раздел IV, предлагает представителю Соединенного Королевства представить предлагаемую ею поправку к статье 8. |
The representative addressed the issue of Singapore's reservations to the Convention, which the Government, after careful consideration, found necessary to retain in view of the country's existing laws, values and practices in a multiracial and multicultural society. |
Представитель остановилась на вопросе об оговорках Сингапура к Конвенции, которые правительство после тщательного рассмотрения сочло необходимым сохранить с учетом существующих в стране законов, ценностей и практики в условиях многорасового и многокультурного общества. |
After extensive discussion of those proposals, and noting that they had not obtained sufficient support, the Commission decided to retain the current formulation of the draft model provision, subject to adding a subparagraph referring to the extent to which information should be treated confidentially. |
После обстоятельного обсуждения этих предложений Комиссия, отметив, что они не получили достаточной поддержки, приняла решение сохранить нынешнюю формулировку проекта типового положения с добавлением подпункта о том, в какой степени информацию следует считать конфиденциальной. |
If the intention of the VBOs is to retain a catering subsidy, the MOU and the Rules of the Catering Service should be revised accordingly. |
Если ОБВ намереваются сохранить субсидии на общественное питание, необходимо будет соответствующим образом пересмотреть МОД и правила Службы общественного питания. |
However, each case was reviewed on an individual basis, and it was possible for a foreign spouse whose children had not been integrated into the schools to retain her residency permit. |
Вместе с тем каждый случай рассматривается в индивидуальном порядке, и у супруга или супруги, являющихся иностранными подданными, дети которых еще не ходят в школу, имеется возможность сохранить разрешение на проживание в стране. |
Mr. Glélé Ahanhanzo asked if the word "legal" had been removed from the second sentence, as it was important to retain the idea of legal responsibility. |
Г-н Глеле-Аханханзо спрашивает было ли опущено слово «юридической» во втором предложении, так как он считает важным сохранить идею юридической ответственности. |
Perhaps we must retain the concept of complex and comprehensive peacekeeping operations, but decentralize responsibilities and financing in order to avoid reaching financial limits that could well work to the detriment of such operations. |
Возможно, нам необходимо сохранить концепцию сложных и всеобъемлющих операций по поддержанию мира, но децентрализация обязанностей и финансовой ответственности в интересах избежания финансового потолка может нанести ущерб подобным операциям. |
Had the authorities considered the situation of Georgians living abroad who had become citizens of another country but wished to retain their Georgian citizenship? |
Занимались ли власти Грузии проблемой положения проживающих за границей грузин, которые приняли подданство другой страны, но хотели бы сохранить грузинское гражданство? |
He agreed with Mr. de Gouttes that it would be preferable to delete paragraph 4 and retain paragraph 15, which addressed an important problem. |
Он согласен с г-ном де Гуттом, что будет целесообразно исключить пункт 4 и сохранить пункт 15, в котором затрагивается важный вопрос. |
Although some support was expressed in favour of deleting the term, the prevailing view was to retain the first and fourth sentences and to delete the remainder. |
Хотя определенная поддержка была выражена исключению этого термина, возобладало мнение о том, что следует сохранить первое и четвертое предложения и исключить остальной текст. |
With specific regard to UNEP, the Rules and Regulations Unit advised that UNEP retain a wide delegation of authority, as provided for in the note of the Secretary-General. |
Конкретно в отношении ЮНЕП Группа по правилам и положениям рекомендовала сохранить за Программой широкие полномочия, предусмотренные в записке Генерального секретаря. |
Divergent views were expressed with respect to the possibility of requiring a minimum number of participants in order for an organization to retain a seat on the Board. |
Различные мнения были выражены по вопросу о возможности обеспечения минимального количества участников, с тем чтобы та или иная организация могла сохранить за собой одно место в Правлении. |
The woman could also retain custody of children, since the right to stay with the mother was considered a right of the child. |
Кроме того, женщина может сохранить право опеки над детьми, поскольку право остаться с матерью считается правом ребенка. |
NATO will retain a military presence in the country and has already established a new headquarters in Sarajevo, which will provide advice on defence reform and will remain engaged in bringing indicted war criminals to justice. |
НАТО собирается сохранить свое военное присутствие в стране - в Сараево уже создан новый штаб для предоставления консультаций по вопросам реформирования системы обороны - и продолжать принимать участие в усилиях по привлечению к судебной ответственности лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that she felt it was important to retain the first sentence, which addressed the Committee's concerns that the existing institutions for enforcing the law and providing remedies did not seem to be functioning as they should. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что она считает важным сохранить первое предложение, в котором говорится об обеспокоенности Комитета по поводу того, что существующие институциональные структуры, призванные обеспечить соблюдение законов и предоставление средств правовой защиты, как представляется, функционируют ненадлежащим образом. |
In the light of the remaining domestic and international challenges Timor-Leste is still facing, Germany supports the recommendation of the Secretary-General to retain the Mission with its current tasks, configuration and size during the final extension of the mandate until 20 May 2005. |
Ввиду того, что перед Тимором-Лешти по-прежнему стоят еще не решенные внутренние и международные проблемы, Германия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы сохранить Миссию с ее нынешними задачами, конфигурацией и численностью персонала, в последний раз продлив ее мандат до 20 мая 2005 года. |
The purpose of this report is to give the Economic and Social Council of the United Nations information about the activities of the National Bar Association, Inc., such that we retain our "special" status for the next four years. |
Настоящий справочный документ подготовлен для того, чтобы проинформировать Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций о деятельности, осуществляемой Национальной ассоциацией адвокатов, с тем чтобы мы могли сохранить наш «специальный» статус в течение следующих четырех лет. |
As it had appeared in the original text of the article and had not been criticized to any significant extent by Governments, it would be preferable to retain it. |
Поскольку она была включена в первоначальный текст статьи и не вызвала сколь-либо серьезной критики со стороны правительств, то будет предпочтительнее сохранить ее. |
(a) In the last sentence of paragraph 24.1, retain the reference to resolution 53/221; |
а) в последнем предложении пункта 24.1 сохранить ссылку на резолюцию 53/221; |
In this light, we shall take up the request of which Judge Byron spoke regarding authorizing the Secretary-General to take all reasonable measures to ensure that the Rwanda Tribunal is able to retain its staff for its Completion Strategy. |
В этой связи мы намерены поддержать просьбу судьи Байрона - уполномочить Генерального секретаря принять все надлежащие меры, необходимые для обеспечения того, чтобы Трибунал по Руанде мог сохранить своих сотрудников для выполнения стратегии завершения работы. |
At this juncture however, I would like to invite the Council to authorize the Secretary-General to take all reasonable measures to ensure that the Tribunal is able to retain its staff in order to achieve its mandate strategy. |
Однако на этом этапе я хотел бы призвать Совет дать Генеральному секретарю полномочия принимать все надлежащие меры в интересах обеспечения того, чтобы Трибунал смог сохранить свой персонал в целях реализации своей стратегии в соответствии с мандатом. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said it was essential to retain the reference to facilitating the professional integration of members of ethnic minorities in the public administration, since it was not mentioned anywhere else in the concluding observations. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит о том, что важно сохранить упоминание об облегчении профессиональной интеграции представителей этнических меньшинств в систему государственного управления, поскольку нигде в других пунктах заключительных замечаний об этом не говорится. |