It makes no sense to retain this bit as a separate section. |
Нет смысла оставлять этот кусок как отдельный сектор. |
Those granted neutral asylum may not continue to participate in the fighting or even retain the means to fight. |
Получатели убежища в нейтральном государстве не могут ни продолжать участвовать в военных действиях, ни даже оставлять при себе средства ведения боя. |
These factors increase the possibility that insurers retain a good part of premiums domestically. |
Эти факторы повышают вероятность того, что страховщики будут оставлять значительную часть получаемых страховых взносов внутри страны. |
That provision was effective in allowing the Organization to retain capable staff beyond the mandatory age of separation in order to meet its needs. |
Это положение позволяет Организации оставлять квалифицированных сотрудников, превысивших обязательный возраст прекращения службы, исходя из своих интересов. |
Lord COLVILLE considered it unnecessary to retain the text in square brackets. |
Лорд КОЛВИЛЛ считает, что нет необходимости оставлять текст в квадратных скобках. |
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. |
В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
Frequently, managers prefer to retain such staff, in view of the experiences gained by them. |
Нередко руководители с учетом опыта, приобретенного такими сотрудниками, склонны оставлять их на работе. |
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. |
Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
Mr. SIDOROV (Russian Federation) said that his delegation did not consider it advisable to retain the item in the Assembly's agenda. |
Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация не считает целесообразным оставлять этот пункт в повестке дня Ассамблеи. |
Mr. SHAHI said that, in the light of Mr. Yutzis' clarifications, it did seem important to retain the latter half of the second sentence. |
Г-н ШАХИ говорит, что с учетом разъяснений г-на Ютсиса вряд ли стоит оставлять последнюю часть второго предложения. |
In addition, NAFO measures provided that no vessels of a Contracting Party were allowed to retain on board any fish that was below the minimum size. |
Кроме того, введенные НАФО меры запрещают судам участников оставлять на борту какие-либо особи рыбы, размер которых ниже минимальных. |
If the new Personal Names Bill is enacted the duty of a foreigner to assume an Icelandic name on becoming an Icelandic citizen is abolished; both the naturalized person and his children can then retain their unchanged family names. |
В случае принятия нового закона об именах положение об обязанности иностранца иметь исландское имя при приобретении исландского гражданства будет упразднено; и сам натурализованный иностранец, и его дети после этого смогут оставлять свои фамилии. |
The staff are also concerned that such a targeted buyout would be against staff rule 109.1(c)(i), which obliges the Organization to retain career staff in preference to non-career staff in the event of a reduction of staff or abolishment of posts. |
Персонал также беспокоит то, что такое целевое стимулирование будет противоречить правилу 109.1(с)(i) Правил о персонале, которое обязывает Организацию оставлять карьерных сотрудников в предпочтение некарьерным сотрудникам в случае упразднения должностей или сокращения штатов. |
His delegation welcomed the Commission's decision not to retain certain crimes as separate crimes, but to include some aspects of those crimes in the provisions of articles dealing with crimes against humanity and war crimes. |
Делегация Чешской Республики поддерживает решение Комиссии не оставлять некоторые преступления в качестве отдельных преступлений, а включить некоторые аспекты этих преступлений в положения статей, в которых речь идет о преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
In cases where it was unclear what to do with the remaining funds, UNDP, after consultations with the donor, would close the trust fund and retain the funds in a payable account, pending a decision by the fund manager on the disposal of the funds. |
В случаях когда неясно, что делать с остающимися средствами, ПРООН, после консультаций с донором, будет закрывать целевой фонд и оставлять средства в форме дебиторской задолженности, дожидаясь решения управляющего фондом о распоряжении средствами. |
(b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; |
Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию; |
Retain null values from the source as null values in the data flow |
Оставлять значения NULL из источника в потоке данных |
In areas which serve their national interest, individual members should decide whether to retain wholly national control or whether to co-operate with others. |
В сферах важных национальных интересов каждая страна должна решить, оставлять ли её под своим контролем или сотрудничать с остальными. |
Therefore, it is responsible for CRL deneddylation - at the same time, it is able to bind denedyllated cullin-RING complex and retain them in deactivated form. |
Таким образом, он несет ответственность за денеддилдлацию CRL - в то же время, он способен связывать денеддилированный куллин-RING комплекс и оставлять их в неактивном состоянии. |
Some managers, especially in the field, have reported that in retrenchment exercises they feel constrained to let go of good staff and retain staff who perform less well. |
Некоторые руководители, особенно в полевых отделениях, сообщили, что в условиях мер по экономии средств они чувствуют себя вынужденными увольнять хороших сотрудников и оставлять сотрудников с более низкими показателями. |
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. |
Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |
The audio tour service will be provided by a yet-to-be-identified vendor who will pay the Organization 64 per cent of the revenue generated and retain a 36 per cent fee for services provided. |
Услуги по проведению аудиоэкскурсий будут обеспечиваться поставщиком, который еще не определен и который будет перечислять Организации 64 процента суммы полученных поступлений и оставлять себе 36 процентов в качестве платы за предоставленные услуги. |
The Chairs underscored that treaty bodies should retain the discretion to adapt the framework so as to reflect the specificities of each treaty. |
Председатели подчеркнули, что договорные органы должны оставлять за собой право адаптировать эту рамочную основу с учетом конкретных особенностей каждого договора. |
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. |
УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; |
правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |