(a) The Board decided to retain its current size and composition; |
а) Правление решило сохранить свой нынешний численный и членский состав; |
The Board decided to retain the following issues from 2004 in the current review: |
Правление постановило сохранить для текущего обзора следующие вопросы из числа предложенных в 2004 году: |
These actions demonstrate a disregard for international law and appear to be aimed at punishing a small self-sufficient people for their self-determined wish to retain their current sovereignty status. |
Подобные попытки демонстрируют пренебрежение нормами международного права и направлены, видимо, на то, чтобы наказать малый самодостаточный народ за его самостоятельно выраженное желание сохранить свой нынешний суверенный статус. |
He preferred to retain draft article 16, since he was not convinced that the Charter of the United Nations negated the concept of neutrality. |
Он предпочел бы сохранить проект статьи 16, поскольку не уверен в том, что Устав Организации Объединенных Наций отрицает концепцию нейтралитета. |
The Prosecutor had to retain a trial team for the Munyakazi trial up to the end of January 2010, when closing arguments were delivered. |
Обвинитель вынужден был сохранить судебную группу для ведения дела Муньякази до конца января 2010 года, когда были представлены заключительные аргументы. |
The infusion of extrabudgetary resources has enabled the Secretariat to retain the services of temporary staff assisting in the preparation of the Repertoire and to work simultaneously on several volumes of the publication. |
Вливание внебюджетных ресурсов позволило Секретариату сохранить услуги временных сотрудников, оказывающих содействие в подготовке Справочника, и одновременно работать над несколькими томами публикации. |
We therefore need to retain the reservation to article 11 to protect the current position and for the period up to April 2020. |
В связи с этим необходимо сохранить оговорку к статье 11 для поддержки нынешней позиции на период до апреля 2020 года. |
These cultural entities help to retain cultural multiplicity of ethnic minorities, to develop intercultural relations and to protect human rights and freedoms, including the right of expression. |
Эти учреждения культуры помогают сохранить культурное многообразие этнических меньшинств, развивать межкультурные отношения и защищать права и свободы человека, подключая право на выражение мнения. |
For this reason, it will be important to retain the current framework for calculating assigned amounts on the basis of percentage reductions from a base year. |
По этой причине важно сохранить текущую систему расчета установленных количеств на основе процентных сокращений в сопоставлении с базовым годом. |
An important consideration, when revising the indicator concepts and definitions, has been how best to retain the time series value of existing data. |
При пересмотре понятий и определений, связанных с показателями, важно было учесть, как лучше всего сохранить значения имеющихся данных в динамических рядах. |
It seemed that the National Consultative Commission for Human Rights and other organizations did not agree with that proposal, considering it necessary to retain specialized expertise in the crucial domain of torture prevention. |
Представляется, что Национальная консультативная комиссия по правам человека и другие организации не согласны с этим предложением, считая необходимым сохранить специализированную структуру в важнейшей сфере предупреждения пыток. |
Given the extent of the controversy, it might be wise to retain paragraph 16 without the additional language, which just added detail. |
Ввиду возникновения острых противоречий представляется целесообразным сохранить этот пункт без каких-либо дополнений, которые только конкретизируют некоторые аспекты. |
As for the third sentence of the paragraph, he still wished to retain the reference to "State bodies and organs". |
Что касается третьего предложения пункта, то оратор по-прежнему считает целесообразным сохранить ссылку на "государственные органы и учреждения". |
As to future sessions of the Commission, it was important to retain split sessions for the efficiency and effectiveness of the Commission's work. |
Что касается будущих сессий Комиссии, то важно сохранить раздельные сессии в целях результативности и эффективности ее работы. |
The Chair: As a compromise, I propose that we retain the title as it is and strike "and recommendations". |
Председатель (говорит по-английски): В качестве компромиссного решения я предлагаю сохранить название в прежнем виде и удалить слова «и рекомендации». |
(b) To retain the current wording as it was broad enough to cover various designs of the ODR process and combinations thereof. |
Ь) сохранить нынешнюю формулировку, поскольку она является достаточно широкой для охвата различных структур, участвующих в процессе УСО, и их сочетаний. |
His country and others like it, which had superlative human rights records, had decided to retain the death penalty. |
Страна оратора, как и некоторые другие похожие на нее страны, имея превосходную репутацию в области прав человека, приняла решение сохранить смертную казнь. |
At some point in 2000, her father was asked to pay half a million United States dollars in order to retain his position. |
Дело дошло до того, что в 2000 году ее отцу предложили заплатить полмиллиона долларов США для того, чтобы сохранить свою должность. |
The Committee did agree, however, that if the Assembly decided to retain the adjustment, debt data from the World Bank should be used. |
Вместе с тем они сошлись во мнениях о том, что в случае принятия Ассамблеей решения сохранить эту скидку для ее расчета следует использовать данные о задолженности, публикуемые Всемирным банком. |
After deliberation, the Commission decided to retain paragraph 4 unchanged, noting that it provided essential safeguards against improper disclosure of information contained in the record. |
После обсуждения Комиссия решила сохранить пункт 4 без изменений, отметив, что этот пункт предусматривает важнейшие гарантии против неправомерного раскрытия информации, содержащейся в отчете. |
The Commission agreed with the Working Group's recommendation to retain all the present hardship factors, but with recommended changes to the relative weights. |
Комиссия согласилась с рекомендацией Рабочей группы сохранить все существующие факторы трудности условий, но с учетом внесения рекомендованных изменений в систему относительных весов. |
In light of these comments, the Special Rapporteur suggests that the Commission should retain draft directive 3.3.3 as it appears in the tenth report. |
С учетом этих замечаний Специальный докладчик предлагает Комиссии сохранить проект руководящего положения 3.3.3 в той формулировке, которая предложена в десятом докладе. |
The agreement to allocate extra seats to the South, Abyei and Southern Kordofan will allow SPLM to retain its veto power in the National Assembly regarding any constitutional amendment. |
Соглашение о выделении дополнительных мест для Юга, Абьея и Южного Кордофана позволит НОДС сохранить свое право вето в Национальной ассамблее в отношении любой конституционной поправки. |
Sweden agreed that Norway could retain its Constitution if the country accepted being a partner in a union under the King of Sweden. |
Швеция согласилась с тем, что Норвегия может сохранить свою Конституцию, если станет партнером в рамках союза во главе с королем Швеции. |
It is not clear from the Austrian proposal whether terms 124 and 125 are to be deleted or not; we propose to retain them, appropriately renumbered. |
Поскольку из предложения Австрии неясно, предлагается ли исключить существующие термины 124 и 125, предлагаем их сохранить с соответствующим изменением нумерации. |