Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
Furthermore, the Authority should retain the right to examine the contractor's accounting records since they would have to contain information and data other than the system of payment, e.g., development costs and other costs borne by the contractor. Кроме того, Органу следует сохранить право на проверку ведущейся контрактором отчетности, поскольку в ней должны содержаться информация и данные не только о системе платежа, но и другие информация и данные, например о расходах по освоению и других расходах, которые несет контрактор.
With regard to crimes, it was important to retain what was already included in the draft articles and to formulate the link between crimes and their consequences, and the reactions of the organized international community. Что касается преступлений, то на данном этапе важно сохранить то, что уже закреплено в проекте статей, и сформулировать связь преступлений и их последствий с реакцией на них организованного международного сообщества.
It is proposed to retain the 1994-1995 appropriation in the resource base for 1996-1997, pending submission of the budget of the Authority, as agreed by its Assembly, to the General Assembly at its fiftieth session. Указанную сумму ассигнований на 1994-1995 годы предлагается сохранить в базе ресурсов на 1996-1997 годы, пока бюджет Органа, согласованный в его Ассамблее, не будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии.
The demobilization of military commissioners was hindered, especially in remote areas of the country, by the Government's failure to publicize the measure and by the former commissioners' determination to retain their authority. Демобилизация военных уполномоченных была затруднена, особенно в наиболее отдаленных районах страны, в связи с тем, что правительство недостаточно широко распространило информацию об этой мере и стремлением бывших уполномоченных сохранить свою власть.
The second list includes the great majority of the shiukhs elected in 1973 (others having neglected at the time of the census to say that they were shiukhs) as well as other people who were not elected in 1973 but wished to retain their traditional title. В этом втором списке значится подавляющее большинство шейхов, избранных в 1973 году (другие в ходе переписи не указали, что они являются шейхами), а также другие лица, которые, не будучи избранными в 1973 году, пожелали сохранить свой традиционный титул.
Canada will remain a full partner in the project and will thus play a fundamental role in the assembly and operation of the space station, enabling Canada to retain its leadership in the field of space robotics. Канада будет и впредь полноправным партнером в рамках проекта и будет играть основную роль в сборке и функционировании космической станции, что позволит Канаде сохранить свое ведущее место в области космической автоматики.
If it was deemed necessary to retain some provisions on dispute settlement, consideration could be given to inserting a separate article in the chapter on countermeasures, reiterating the provisions of Article 33 of the Charter. Если будет сочтено необходимым сохранить некоторые положения об урегулировании споров, то можно рассмотреть возможность включения отдельной статьи в главу о контрмерах, в которой подтверждались бы положения статьи ЗЗ Устава.
There are basically three alternatives to be considered: whether to retain the existing system, in spite of the fact that donors, recipients and organizations agree that it is inadequate; to modify and improve the existing system; or to develop a new system. В целом видятся три альтернативы: сохранить существующую систему, несмотря на тот факт, что доноры, получатели помощи и организации едины во мнении, что она далеко не удовлетворительна; изменить и улучшить существующую систему; и создать новую систему.
Also at the 15th meeting, on the proposal of the representative of the United States of America, the Commission voted on a motion to retain operative paragraph 33 (see para. 12 above). Также на 15-м заседании, по предложению представителя Соединенных Штатов Америки, Комиссия провела голосование по предложению сохранить в тексте пункт 33 постановляющей части (см. пункт 12 выше).
Splitting the paragraph makes it possible to retain obligatory limit values for new sources and introduce limit values as an obligation for existing sources if it is necessary for achieving the emission ceilings. Разбивка пункта на две части делает возможным сохранить обязательные предельные значения для новых источников и ввести предельные значения в качестве обязательства для существующих источников, если это обязательно для достижения потолочных значений выбросов.
"a State that wishes to retain capital punishment must accept the responsibility of ensuring that execution follows as swiftly as practicable after sentence, allowing a reasonable time for appeal and consideration of reprieve"; "государство, которое желает сохранить смертную казнь, должно принять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы исполнение последовало по возможности немедленно после вынесения приговора, предоставив разумно обоснованный срок для подачи апелляции и рассмотрения ходатайства о помиловании",
It was decided not to include the criterion "minimum sugar content" and "minimum sugar/acid ratio" in the revision of the standard and also to retain the present text concerning "minimum juice content". Было решено не включать критерий "минимальное содержание сахара" и "минимальное соотношение содержания сахара/кислоты" в пересмотренный вариант стандарта и сохранить нынешний текст в отношении "минимального содержания сока".
While recognizing that significant simplifications and improvements to the system should now be made, it is considered important to retain the sound principles on which the system is based and to build on what have proven to be the most beneficial aspects of the system. Признавая, что в настоящее время в эту систему необходимо внести существенные изменения в целях ее упрощения и совершенствования, важно в то же время сохранить правильные принципы, лежащие в основе этой системы, и в ходе дальнейшей работы использовать самые полезные аспекты этой системы.
It would be best either to retain the version produced by the Drafting Committee, or to find a formula which would take account of the problems expressed by the United Kingdom in that regard. С его точки зрения, следовало бы либо сохранить формулировку, представленную Редакционным комитетом, либо разработать такую формулировку, которая учитывала бы обеспокоенность, выраженную в этой связи Соединенным Королевством.
The CHAIRMAN, noting that no figure had been agreed upon, suggested that the Working Group should retain the one which had been mentioned most often during the consultations, namely, 35. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отметив, что согласия относительно количества государств все еще не достигнуто, предлагает сохранить его на уровне, который наиболее часто упоминался в ходе консультаций, а именно на уровне 35 государств.
After discussion, the Working Group decided, subject to further consideration of the matter in the context of its discussion on the scope of the draft Convention, to delete paragraphs (1) and (3) and to retain paragraph (2) within square brackets. После обсуждения Рабочая группа приняла решение, что с учетом дальнейшего рассмотрения этого вопроса в ходе обсуждения сферы применения проекта конвенции пункты 1 и 3 следует исключить, а пункт 2 сохранить в квадратных скобках.
While her delegation would prefer to retain article 12 as it stood, the fact that some delegations had raised questions about the interpretation of the article indicated that the intent of the article had not been expressed clearly. Хотя ее делегация предпочитает сохранить статью 12 в ее нынешнем виде, тот факт, что у некоторых делегаций возникли вопросы относительно толкования этой статьи, говорит о том, что цель этой статьи не была ясно выражена.
The definition establishes a link between the purposes for which data messages may be used and the notion of "data messages", which it is important to retain since it encompasses a wide range of techniques beyond purely "electronic" techniques. Данное определение устанавливает связь между целями, ради которых могут использоваться сообщения данных, и понятием "сообщения данных", которое важно сохранить, поскольку оно включает в себя широкий диапазон технических возможностей помимо исключительно "электронных" средств.
Mr. Blake-Lawson, Mr. Imorou, Ms. Lost-Sieminska, Mr. Ndzibe, Mr. Hron, Mr. Ousseimi and Ms. Traoré said that their delegations supported the compromise and wished to retain the current wording of draft article 61. Г-н Блейк-Лосон, г-н Имору, г-жа Лёст-Семинска, г-н Ндзибе, г-н Грон, г-н Усейми и г-жа Траоре говорят, что делегации их стран поддерживают компромисс и желали бы сохранить нынешнюю формулировку проекта статьи 61.
The Civil Code establishes the right of spouses freely to choose one of their surnames as their common surname, to retain their premarital surnames, or to combine their surname with the surname of their spouse. Гражданский кодекс устанавливает право супругов по своему желанию избирать фамилию одного из них своей общей фамилией, либо сохранить за собой свою добрачную фамилию, либо присоединить свою фамилию к фамилии супруга.
The Working Group was reminded that it had last considered draft article 36 at its thirteenth session, when it was decided to delete draft chapter 9 of the draft convention on freight, but to retain draft article 36 for further consideration. Внимание Рабочей группы было обращено на то, что последний раз она рассматривала проект статьи 36 на своей тринадцатой сессии, когда она решила исключить проект статьи 9 проекта конвенции, касающийся фрахта, но сохранить проект статьи 36 для дальнейшего рассмотрения.
The new reform project will retain the old structure of five years of primary school and three years of lower secondary school, reducing from five to four the upper secondary school, and introducing at the age 14 years a compulsory choice between normal and vocational education. В новом проекте реформы намечается сохранить прежнюю структуру пятилетней начальной школы и трехлетнего младшего цикла средней школы, сократить с пяти до четырех лет продолжительность старшего цикла средней школы, а по достижении учащимися возраста 14 лет - предусмотреть для них обязательный выбор между обычным и профессиональным образованием.
The precise drafting of the following items in the text remains outstanding: (a) In paragraph (c), whether to retain the reference to "generally available on the market"; По-прежнему не решен вопрос о точной формулировке следующих фрагментов текста: а) в пункте (с) - следует ли сохранить слова "в целом предлагаются на рынке";
The Commission should adopt revised draft article 7 in order to retain the written form requirement while making that requirement more flexible, which would also ensure that article 7 was aligned with article II of the New York Convention. Комиссии следует принять пересмотренный проект статьи 7 и сохранить требование в отношении письменной формы, но в то же время сделать это требование более гибким, что также обеспечит соответствие статьи 7 статье II Нью-Йоркской конвенции.
If the general trend is to retain legal capacity, it is vital to define legal capacity as the ability to act and discriminate in order to protect the persons whose disability does not allow them to assume independent legal capacity because of their inability to discriminate. Если общее желание состоит в том, чтобы сохранить идею правоспособности, то представляется жизненно важным определить правоспособность как способность совершать действия и различать их, для того чтобы обеспечить защиту тем, чьи недостатки не позволяют им воспользоваться независимой правоспособностью, поскольку они не способны различать поступки.