His delegation believed that the two organizations should retain their separate identities. |
Кения же считает, что каждая из этих двух организаций должна сохранить свой особый характер. |
The Convention's future work should retain and build on this strength. |
В рамках будущей работы по осуществлению Конвенции следует сохранить эту особенность и основываться на ней. |
He would therefore prefer to retain the original drafting. |
В этой связи он говорит, что предпочтительнее было бы сохранить первоначальную формулировку. |
It was also extremely difficult to retain or retrieve official documents. |
Кроме того, было крайне сложно сохранить или вновь получить официальные документы. |
It was possible to retain the core elements of the Council's institution-building package and the provisions of resolution 60/251 establishing the Council. |
Нам удалось сохранить основные элементы разработанного Советом пакета институционального строительства и положений резолюции 60/251 о создании Совета. |
I consider it important for EUFOR to retain an executive mandate to provide critical reassurance to citizens. |
Я считаю важным сохранить за СЕС исполнительный мандат на оказание помощи, имеющей важное значение для поддержания спокойствия граждан. |
UNEP needs to retain its agility being a leader on these issues but increase its work on the social dimensions. |
ЮНЕП надлежит сохранить свою ведущую роль в решении этих вопросов, активизировав при этом свою деятельность, связанную с социальными аспектами. |
In doing so, UN-Women will also endeavour to retain its current high levels of geographical diversity in its staffing. |
При этом структура «ООН-женщины» будет также стремиться сохранить существующее в настоящее время значительное географическое разнообразие своего персонала. |
It was agreed to retain the structure and paragraph order of article 7. |
Было решено сохранить структуру статьи 7 и порядок расположения в ней пунктов. |
OHCHR assistance allowed the National Human Rights Commission to apply for re-accreditation and to retain its A status in May 2013. |
Помощь УВКПЧ позволила Национальной комиссии по правам человека подать заявку на повторную аккредитацию и сохранить свой статус категории "А" в мае 2013 года. |
Developing countries must receive special and differential treatment so that they could retain adequate policy space for social and economic development. |
В отношении развивающихся стран должен действовать особый дифференцированный режим, с тем чтобы они могли сохранить надлежащие политические условия для экономического и социального развития. |
Many States consider nuclear weapons to be a deterrent and seek to retain or acquire them. |
Многие государства рассматривают ядерное оружие как фактор сдерживания и стремятся сохранить или приобрести такое оружие. |
The experts agreed to retain the word "any" in paragraph 2. |
В 2 эксперты решили сохранить слово "любой". |
Since the language of both paragraphs had already been softened, her delegation wished to retain the amended wording. |
Поскольку формулировки в обоих пунктах уже были смягчены, ее делегация хотела бы сохранить измененные формулировки. |
The Commission had decided to retain the phrase "including through legislation and regulations" in paragraph 1. |
Комиссия решила сохранить фразу «в том числе посредством законодательства и правил» в пункте 1. |
Broad support was expressed to retain the content of paragraph (7) as drafted. |
Широкую поддержку получило мнение сохранить содержание пункта 7 в существующем виде. |
It was suggested to remove the square brackets and retain the text of paragraph (3). |
Было предложено снять квадратные скобки и сохранить текст пункта 3. |
It was consequently decided to retain the term 'respondent State'. |
Соответственно, было решено сохранить термин "государство-ответчик"». |
The latter should retain their universal, voluntary and grant nature and neutrality. |
Она должна сохранить свой универсальный, добровольный, безвозмездный характер и беспристрастность. |
The General Assembly should also retain its focus on development and global issues. |
Генеральная Ассамблея тоже должна сохранить свое внимание на вопросах развития и глобальных проблемах. |
The Advisory Committee also agreed to retain its current working methods, guided by the rules of procedure of the Commission. |
Консультативный комитет также согласился сохранить нынешние методы работы, руководствуясь правилами процедуры Комиссии. |
Regarding the issue of a harmonized cost-recovery rate, it was preferable to retain harmonized rates to avoid excessive competition between the operational agencies. |
Что касается унифицированных ставок возмещения расходов, то предпочтительно сохранить унифицированные ставки во избежание излишней конкуренции между оперативными управлениями. |
Mr. Thelin said that he would prefer to retain the present sentence as amended by the Rapporteur. |
Г-н Телин говорит, что он предпочел бы сохранить нынешнее предложение с внесенными в него поправками Докладчика. |
After discussion, it was agreed to retain the general content of the principle as contained in Note 6. |
После обсуждения было решено сохранить общее содержание этого принципа в том виде, в котором он изложен в комментарии 6. |
Consequently, it was agreed to retain the text of the modified draft proposal (as set out above in para. 113). |
Соответственно, было решено сохранить текст измененного редакционного предложения (как он изложен выше в пункте 113). |