| His delegation believed that the two organizations should retain their separate identities. | Кения же считает, что каждая из этих двух организаций должна сохранить свой особый характер. |
| The Convention's future work should retain and build on this strength. | В рамках будущей работы по осуществлению Конвенции следует сохранить эту особенность и основываться на ней. |
| He would therefore prefer to retain the original drafting. | В этой связи он говорит, что предпочтительнее было бы сохранить первоначальную формулировку. |
| It was also extremely difficult to retain or retrieve official documents. | Кроме того, было крайне сложно сохранить или вновь получить официальные документы. |
| It was possible to retain the core elements of the Council's institution-building package and the provisions of resolution 60/251 establishing the Council. | Нам удалось сохранить основные элементы разработанного Советом пакета институционального строительства и положений резолюции 60/251 о создании Совета. |
| I consider it important for EUFOR to retain an executive mandate to provide critical reassurance to citizens. | Я считаю важным сохранить за СЕС исполнительный мандат на оказание помощи, имеющей важное значение для поддержания спокойствия граждан. |
| UNEP needs to retain its agility being a leader on these issues but increase its work on the social dimensions. | ЮНЕП надлежит сохранить свою ведущую роль в решении этих вопросов, активизировав при этом свою деятельность, связанную с социальными аспектами. |
| In doing so, UN-Women will also endeavour to retain its current high levels of geographical diversity in its staffing. | При этом структура «ООН-женщины» будет также стремиться сохранить существующее в настоящее время значительное географическое разнообразие своего персонала. |
| It was agreed to retain the structure and paragraph order of article 7. | Было решено сохранить структуру статьи 7 и порядок расположения в ней пунктов. |
| OHCHR assistance allowed the National Human Rights Commission to apply for re-accreditation and to retain its A status in May 2013. | Помощь УВКПЧ позволила Национальной комиссии по правам человека подать заявку на повторную аккредитацию и сохранить свой статус категории "А" в мае 2013 года. |
| Developing countries must receive special and differential treatment so that they could retain adequate policy space for social and economic development. | В отношении развивающихся стран должен действовать особый дифференцированный режим, с тем чтобы они могли сохранить надлежащие политические условия для экономического и социального развития. |
| Many States consider nuclear weapons to be a deterrent and seek to retain or acquire them. | Многие государства рассматривают ядерное оружие как фактор сдерживания и стремятся сохранить или приобрести такое оружие. |
| The experts agreed to retain the word "any" in paragraph 2. | В 2 эксперты решили сохранить слово "любой". |
| Since the language of both paragraphs had already been softened, her delegation wished to retain the amended wording. | Поскольку формулировки в обоих пунктах уже были смягчены, ее делегация хотела бы сохранить измененные формулировки. |
| The Commission had decided to retain the phrase "including through legislation and regulations" in paragraph 1. | Комиссия решила сохранить фразу «в том числе посредством законодательства и правил» в пункте 1. |
| Broad support was expressed to retain the content of paragraph (7) as drafted. | Широкую поддержку получило мнение сохранить содержание пункта 7 в существующем виде. |
| It was suggested to remove the square brackets and retain the text of paragraph (3). | Было предложено снять квадратные скобки и сохранить текст пункта 3. |
| It was consequently decided to retain the term 'respondent State'. | Соответственно, было решено сохранить термин "государство-ответчик"». |
| The latter should retain their universal, voluntary and grant nature and neutrality. | Она должна сохранить свой универсальный, добровольный, безвозмездный характер и беспристрастность. |
| The General Assembly should also retain its focus on development and global issues. | Генеральная Ассамблея тоже должна сохранить свое внимание на вопросах развития и глобальных проблемах. |
| The Advisory Committee also agreed to retain its current working methods, guided by the rules of procedure of the Commission. | Консультативный комитет также согласился сохранить нынешние методы работы, руководствуясь правилами процедуры Комиссии. |
| Regarding the issue of a harmonized cost-recovery rate, it was preferable to retain harmonized rates to avoid excessive competition between the operational agencies. | Что касается унифицированных ставок возмещения расходов, то предпочтительно сохранить унифицированные ставки во избежание излишней конкуренции между оперативными управлениями. |
| Mr. Thelin said that he would prefer to retain the present sentence as amended by the Rapporteur. | Г-н Телин говорит, что он предпочел бы сохранить нынешнее предложение с внесенными в него поправками Докладчика. |
| After discussion, it was agreed to retain the general content of the principle as contained in Note 6. | После обсуждения было решено сохранить общее содержание этого принципа в том виде, в котором он изложен в комментарии 6. |
| Consequently, it was agreed to retain the text of the modified draft proposal (as set out above in para. 113). | Соответственно, было решено сохранить текст измененного редакционного предложения (как он изложен выше в пункте 113). |