Recommendation 6: UNDP should retain the system of regional service centres under the purview of the regional bureaux. |
Рекомендация 6: ПРООН должна сохранить систему региональных сервисных центров, которые будут действовать под руководством региональных бюро. |
We tried to retain everything of value, everything that truly worked from the previous Treaty. |
Мы постарались сохранить из ДСНВ все ценное, реально работающее. |
Nation States may retain its form, but will increasingly seek to go around it and deploy other mechanisms to achieve real results. |
Национальные государства могут сохранить эту форму, однако все чаще будут пытаться обойти ее и реализовывать другие механизмы для достижения реальных результатов. |
I have called upon the United Nations to assist the Tribunal in devising incentives to retain its highly qualified staff. |
Я призвал Организацию Объединенных Наций оказать помощь Трибуналу в выработке мер поощрения, чтобы сохранить высококвалифицированный персонал. |
Following discussion, the Working Group agreed to retain article 8(2)(a) as drafted. |
После обсуждения Рабочая группа решила сохранить статью 8(2) в ее нынешнем виде. |
However, the Commission had considered it preferable to retain the solution adopted in 2001 for the sake of consistent legal interpretation. |
Тем не менее Комиссия сочла предпочтительным сохранить формулировку, принятую в 2001 году, в интересах последовательности в юридическом толковании. |
Mr. Nsengimana (Rwanda) pointed out that the 1994 genocide could have led Rwanda to retain the death penalty in order to punish the perpetrators. |
Г-н Нсенгимана (Руанда) указывает на то, что геноцид 1994 года мог бы заставить Руанду сохранить смертную казнь для наказания преступников. |
Concerning the definitions, it was agreed to delete paragraph 2.9. (units of measurement) and to retain only the definitions necessary for this Regulation. |
Что касается определений, то было решено исключить пункт 2.9 (единицы измерения) и сохранить лишь определения, необходимые для данных правил. |
By adhering to those practices, indigenous communities have been able to retain their economic independence and self-sufficiency and ensure the diversity of plant and animal species. |
Используя эти виды практики, общины коренных народов смогли сохранить свою экономическую независимость и самообеспеченность и разнообразие видов растений и животных. |
(a) To retain Karabakh as part of Azerbaijan; |
а) сохранить Карабах в рамках Азербайджана; |
The State should retain control and oversight over the legal use of force, which should not be outsourced to non-State actors without exercising proper control. |
Государство должно сохранить контроль и надзор за законным применением силы, которое не должно осуществляться негосударственными субъектами без надлежащего контроля. |
To remain an employer of choice and retain good talent, the Organization would provide all staff with opportunities for continuous learning and development of skills. |
Чтобы оставаться желательным работодателем и сохранить хороших специалистов, Организация будет предоставлять всем сотрудникам возможности для непрерывного обучения и повышения квалификации. |
The States parties to such a treaty may retain the right to deny admission or entry to such aliens under certain circumstances provided for in the relevant treaty. |
Государства-участники такого договора могут сохранить за собой право отказывать в допуске или во въезде этим иностранцам при определенных обстоятельствах, прописанных в соответствующем договоре. |
The State party adds that its Government must retain an entitlement to adopt a political stance on what a quintessentially political issue. |
Государство-участник добавляет, что правительство должно сохранить за собой возможность занимать политическую позицию по вопросу, который в основе своей носит политический характер. |
A move away from short-term contractual arrangements with staff towards longer-term core posts should attract and retain highly competent staff to add to the existing expertise and reduce turnover and attrition. |
Переход от краткосрочных контрактных отношений с персоналом к более долгосрочным основным постам должен привлечь и помочь сохранить компетентных сотрудников для укрепления существующих экспертных знаний и уменьшения текучки и естественной убыли кадров. |
States were free to abolish or retain that penalty, or declare a moratorium on its use, in accordance with their specific legal and cultural traditions. |
Государства вольны отменить или сохранить этот вид наказания или объявить мораторий на его применение в соответствии со своими конкретными правовыми и культурными традициями. |
The preliminary decision of the Working Group was to retain all options for the procurement of services, with enhanced guidance for their use. |
Решение, принятое Рабочей группой в предварительном порядке, состояло в том, чтобы сохранить все варианты, предусмотренные для закупки услуг, и дать более подробные руководящие положения применительно к их использованию. |
The Committee decided to retain the word "only" in square brackets pending further deliberations; |
Комитет принял решение сохранить слово "только" в квадратных скобках до дальнейшего рассмотрения; |
Different views were expressed as to whether to retain the word "gained" in the provisions. |
Мнения по вопросу о том, следует ли сохранить в этих положениях слово "получил", разделились. |
Therefore, the Team recommends that the Committee discontinue publishing the fifth part of the List, but direct the Secretariat and the Monitoring Team to retain this information. |
Поэтому Группа рекомендует Комитету прекратить публикацию пятой части перечня, поручив Секретариату и Группе по наблюдению сохранить у себя эту информацию. |
Members of the General Assembly, he cautioned, tend to perceive the Security Council as seeking to retain too much control over the United Nations counter-terrorism effort. |
Он предупредил о том, что члены Генеральной Ассамблеи часто считают, что Совет Безопасности стремится сохранить слишком много возможностей для контроля за деятельностью Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом. |
Although his delegation tended to prefer to maintain the compromise solution and retain the current wording of draft article 81, it could consider a more limited amendment. |
Хотя делегация оратора предпочитает придерживаться компромиссного решения и сохранить нынешнюю формулировку проекта статьи 81, она может рассмотреть более ограниченную поправку. |
The Organization clearly has a requirement to retain the institutional memory and knowledge of its core civil service and it achieves that objective through the granting of permanent contracts. |
Она, безусловно, обязана сохранить институциональную память и знания своего основного гражданского персонала, и она добивается этой цели за счет предоставления постоянных контрактов. |
OIOS would therefore endeavour to retain the competencies and experience gained by the Task Force, to ensure the implementation of recommendations and to make viable changes. |
Поэтому УСВН будет стремиться сохранить опыт и специальные знания, накопленные Целевой группой, для обеспечения выполнения рекомендаций и внесения действенных изменений. |
If the members wished to retain the last sentence, it could be incorporated into paragraph 12, but without the reference to "commentators". |
Если члены Комитета пожелают сохранить последнее предложение, его можно будет включить в пункт 12, но без упоминания об «авторах комментариев». |