Consequently, Member States must retain the necessary political will and ready disposition to contribute their quota to the enabling processes. |
Поэтому государства-члены должны сохранить необходимую политическую волю и быть готовыми вносить свой вклад в эти процессы. |
He also welcomed the decision to retain the expression "war crimes" and the wording already used in many existing instruments. |
Выступающий также поддерживает решение сохранить выражение "военные преступления" и формулировки, которые уже использованы во многих действующих документах. |
It was important to retain that credibility by showing that policy development was capable of placing appropriate emphasis on implementation. |
Важно сохранить это доверие путем подтверждения возможности уделения в рамках процесса разработки политики соответствующего внимания практическому осуществлению. |
The two programmes at Nairobi should retain their separate identities. |
Необходимо сохранить две отдельные программы в Найроби. |
UNCTAD should therefore retain its unique ability to offer a comprehensive treatment of development under one roof. |
Поэтому ЮНКТАД должна сохранить свой уникальный потенциал по оказанию под одной крышей целого комплекса услуг в сфере развития. |
The working group decided to retain paragraph 1 of article 15 as contained in the Costa Rican draft. |
Рабочая группа решила сохранить пункт 1 статьи 15 в том виде, в каком он содержится в проекте правительства Коста-Рики. |
Most of the ethnic Chinese community wished to retain their own nationality rather than taking Korean nationality. |
Большинство этнических китайцев хотят сохранить свое гражданство, а не принимать корейское. |
The United Nations must retain its primary responsibility for taking the lead in addressing these problems. |
Организация Объединенных Наций должна сохранить за собой главную ответственность, взяв на себя руководство в решении этих проблем. |
However, Governments must retain direct access to the programmes, funds and expertise of individual agencies. |
Однако правительства должны сохранить за собой прямой доступ к программам, средствам и специальному опыту конкретных учреждений. |
He urged the Committee to retain the paragraph in its entirety. |
Он призывает Комитет полностью сохранить формулировку этого пункта. |
For operative paragraph 2, they would prefer to retain the original wording. |
В пункте 2 постановляющей части они предпочли бы сохранить первоначальную формулировку. |
Central Government has to retain some planning functions, coordinate, coach local authorities, and ensure consistency in decision-making and approach. |
Центральному правительству необходимо сохранить ряд функций по планированию, координации, контролю местных органов власти и обеспечить преемственность в области принятия решений и применения различных подходов. |
He believed that it was necessary to retain the general requirements and the possibility of a technical code recognized by the competent authority. |
По его мнению, в тексте следует сохранить общие требования и возможность применения технических правил, признанных компетентным органом. |
The Committee decided to retain the bureau elected at its fifty-eighth session. |
З. Комитет постановил сохранить бюро в том же составе, в котором оно было избрано на пятьдесят восьмой сессии Комитета. |
From the German point of view it would seem useful to retain this sentence. |
С точки зрения Германии было бы полезно сохранить это предложение. |
We remain unconvinced that a Council expanded beyond 21 members would retain its ability to function efficiently and effectively. |
Мы по-прежнему не уверены в том, что в случае, если в состав Совета будет входить более 21 члена, он сможет сохранить свою способность функционировать действенно и эффективно. |
2.6 Consultation with the Territories showed a clear expression of their wish to retain the connection with Britain. |
2.6 Консультации с территориями продемонстрировали их явное желание сохранить связи с Великобританией. |
It needed to diversify its exports, retain policy space and strengthen regional cooperation to tackle its economic problems. |
Им необходимо диверсифицировать свой экспорт, сохранить пространство для маневра в политике и укрепить региональное сотрудничество для решения своих экономических проблем. |
The CHAIRMAN said he would prefer to retain the ordinary English word. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он предпочел бы сохранить обычное слово на английском языке. |
It is clearly important to retain diversity of care. |
По-видимому, разнообразие форм ухода за детьми следует сохранить. |
He took it that the Committee wished to retain that procedure. |
Он считает, что Комитет хотел бы сохранить эту процедуру. |
Member States appear to have decided to retain the Trusteeship Council. |
Государства-члены, как представляется, решили сохранить Совет по Опеке. |
Reference to particular language of this document must retain this balance and context. |
Ссылки на конкретные формулировки этого документа должны сохранить это равновесие и контекст. |
Her delegation believed that States hesitated in drafting such instruments because they wished to retain their discretionary powers in dealing with terrorists. |
Делегация Турции считает, что государства не стремятся к разработке таких правовых документов, поскольку они хотели бы сохранить свое право действовать в ситуациях, связанных с терроризмом, по собственному усмотрению. |
They will be entitled to retain their immovable property in the territories acquired by Belgium. |
Они будут правомочны сохранить недвижимое имущество, которым они владеют на территориях, приобретенных Бельгией. |