Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
It was decided to retain the proposal of 3, 4 and 5 per cent (pieces by count) and collect more data during the trial phase. Было принято решение сохранить предложенные допуски в размере З%, 4% и 5% (по количеству) и собрать более подробные данные в ходе испытательного периода.
The Mission is not expected to have a continuing mandate to arrest, detain and prosecute; however, it needs to retain the capacity to do as and when called upon by the Government. От Миссии не требуется постоянного выполнения таких задач, как арест, задержание и судебное преследование, но она должна сохранить свой потенциал, чтобы выполнить их по просьбе правительства.
While wishing to retain the essential content of the questionnaire currently being used, the Group proposed a number of modifications to the survey and the mechanism for its administration with the aim of yielding more consistent and timely data. Имея в виду сохранить основное содержание используемого вопросника в его нынешнем виде, Группа предложила внести в процедуру и механизм проведения обследования ряд изменений, с тем чтобы оно позволяло получать более сопоставимые и свежие данные.
The Council must be in a position to address the violation of human rights at the country level under items 4, 7 or 10 in order to retain its current level of credibility. Совет должен быть в состоянии рассматривать случаи нарушения прав человека на страновом уровне в рамках пунктов 4, 7 и 10, с тем чтобы сохранить нынешний уровень доверия.
After discussion, the Working Group agreed to retain only the first part of paragraph 1 and to further consider how such requirements would be met with respect to the use of electronic transferable records once it had discussed the relevant draft articles on uniqueness, integrity and control. После обсуждения Рабочая группа согласилась сохранить только первую часть пункта 1 и рассмотреть далее вопрос о том, каким образом такие требования будут выполняться применительно к использованию электронных передаваемых записей, после того как она обсудит соответствующие проекты статей, посвященные уникальности, целостности и контролю.
The Working Group agreed to reverse the order of paragraphs (2) and (3) to better provide for the natural chronology of proceedings and to retain consistency with draft article 8(bis) (see paragraph 65 above). Рабочая группа согласилась изменить порядок следования пунктов 2 и 3, с тем чтобы точнее отразить обычную последовательность этапов процедуры, и сохранить согласованность с положениями проекта статьи 8 бис (см. пункт 65 выше).
In all other respects, it was agreed to retain the language in paragraph (5) and to delete all remaining square brackets, save for the time frame, which would be considered holistically with other time frames in the Rules at a future session. Во всех других отношениях было решено сохранить текст пункта 5 и снять все оставшиеся квадратные скобки, за исключением скобок, относящихся к срокам, которые будут рассматриваться одновременно с другими сроками, предусматриваемыми в Правилах, на одной из будущих сессий.
In all other respects it was agreed to retain the language in paragraph (5)(bis) and remove all square brackets save for those relating to time frames. Во всех других отношениях было решено сохранить текст пункта 5 бис и снять все квадратные скобки за исключением тех, которые относятся к срокам.
A further suggestion, to retain article 2 but to delete the words "and the observance of good faith in international trade", did not receive support. Было высказано еще одно предложение - сохранить статью 2, исключив слова "и соблюдению добросовестности в международной торговле", которое не получило поддержки.
After discussion, it was agreed to retain article 11, on the basis that it provided for greater detail and clarity than the Vienna Convention. После обсуждения было решено сохранить статью 11 на том основании, что она более подробная и более ясная, чем Венская конвенция.
His reliance on a supposed evolving standard was deeply flawed - the States he cited had actually made considered decisions to retain the death penalty and, therefore, did not regard it as contrary to international law. Его надежда на якобы формирующуюся норму глубоко ошибочна: государства, которые он упомянул, на самом деле намерены сохранить смертную казнь и не считают ее противоречащей международному праву.
The Bureau agreed to a proposal made by the secretariat to retain a consultant to fully develop the implementation plan, provided an appropriate expert could be identified on the basis of the specific terms of reference. Бюро согласилось с предложением секретариата сохранить консультанта в целях всесторонней разработки плана осуществления с тем условием, что будет найден соответствующий эксперт, исходя из конкретного круга ведения.
In a spirit of compromise, therefore, he proposed that the Committee should retain Mr. Neuman's sentence, even though it might not fully reflect all approaches to proportionality. Поэтому в порядке компромисса он предлагает сохранить формулировку г-на Ноймана, даже несмотря на то, что она не полностью отражает все подходы к соразмерности.
My delegation is concerned that in several cases the signature or ratification of other such protocols by nuclear-weapon States have been accompanied by unilateral declarations or reservations which appear to be designed to retain the possibility of using nuclear weapons in certain circumstances. Моя делегация обеспокоена тем, что в ряде случаев подписания или ратификации других подобных протоколов государствами, обладающими ядерным оружием, сопровождались односторонними заявлениями или оговорками, которые, как представляется, рассчитаны на то, чтобы сохранить возможность применения ядерного оружия при определенных обстоятельствах.
Targeting exchange rate stability may, however, mean some loss of monetary independence if the country concerned cannot retain some control over short-term capital mobility or if capital mobility is significant. Стремление к стабильности обменных курсов может, однако, означать некоторую потерю кредитно-денежной независимости, если соответствующая страна не в состоянии сохранить контроля над краткосрочной мобильностью капитала или если мобильность капитала является значительной.
After a long debate, it was proposed to retain the current text but to specify that the term "packaging" included IBCs and large packagings. После продолжительного обсуждения было предложено сохранить нынешний текст, но при этом уточнить, что термин "тара" включает КСГМГ и крупногабаритную тару.
(b) It should be important to retain the group even in countries where the incidence of contributing family workers is small, in order to provide a comparison with countries from other regions. Ь) Важно сохранить эту группу даже в тех странах, где редко встречаются помогающие члены семьи, в целях сопоставления со странами из других регионов.
The Working Group confirmed its understanding that the Notes should retain those characteristics and that the purpose of the Notes should not be to promote any practice as best practice. Рабочая группа подтвердила свое понимание, что Комментарии должны сохранить эти черты и не должны преследовать цели поощрения какой-либо практики в качестве наилучшей.
A further suggestion was to retain the text without any amendment, as it was recalled that that Note did not raise any issue in practice, and had been considered at length when the Notes were initially prepared in 1996. Другое предложение состояло в том, чтобы сохранить этот текст без изменений, поскольку, как было отмечено, данный комментарий не вызывает проблем на практике, а его содержание подробно обсуждалось в ходе первоначальной подготовки Комментариев в 1996 году.
Another view was expressed that separate hearings could be unavoidable in accommodating parties' and arbitral tribunal's schedules, and that it would thus be useful to retain that paragraph. Согласно другому мнению, слушания иногда неизбежно приходится проводить в разные сроки, чтобы учесть рабочие графики сторон и третейского суда, и поэтому данный пункт целесообразно сохранить в его нынешнем виде.
It further agreed to retain the words "logically associated or otherwise linked to" as well as "included in" to provide for all possible instances and methods for the incorporation of an endorsement in an electronic transferable record. Кроме того, было решено сохранить формулировку "логически присоединена или иным образом связана с", а также слова "включена в", с тем чтобы предусмотреть все возможные случаи и способы добавления индоссамента к электронной передаваемой записи.
The Working Group recalled its decision to retain a provision regarding MFN clauses, subject to further consideration of the drafting (see above, para. 46). Рабочая группа напомнила о своем решении сохранить положение, касающееся клаузул о НБН при условии дальнейшего рассмотрения этой формулировки (см. выше, пункт 46).
A proposal was made to delete the first sentence, and retain the second sentence, of paragraph (2). Было предложено исключить первое предложение и сохранить второе предложение пункта 2.
That concern arises from the fact that the recommendation of the Ombudsperson to retain the listing, once reported and discussed with the Committee, ends the consideration of that specific de-listing petition. Эта обеспокоенность связана с тем, что если Омбудсмен рекомендует сохранить позицию в перечне, то после доведения этой рекомендации до сведения Комитета и ее обсуждения рассмотрение соответствующего заявления об исключении из перечня заканчивается.
It was agreed that there was a need to retain harmonization of reporting between the Convention and the revised EU Directive on National Emission Ceilings, particularly in the agriculture sector. Было решено, что необходимо сохранить согласованность отчетности по Конвенции и по пересмотренной Директиве ЕС о национальных предельных значениях выбросов, особенно в сельскохозяйственном секторе.