Английский - русский
Перевод слова Retain

Перевод retain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранить (примеров 1890)
The latter should retain their universal, voluntary and grant nature and neutrality. Она должна сохранить свой универсальный, добровольный, безвозмездный характер и беспристрастность.
Her delegation therefore supported the Secretary-General's proposal to retain that sum for the time being. В этой связи ее делегация поддерживает предложение Генерального секретаря пока сохранить эту сумму на счетах.
An important consideration, when revising the indicator concepts and definitions, has been how best to retain the time series value of existing data. При пересмотре понятий и определений, связанных с показателями, важно было учесть, как лучше всего сохранить значения имеющихся данных в динамических рядах.
While our consultations with various delegations have revealed that some of the points may not be agreeable to every Member State, we should like to retain them because the new language expresses the original position of Japan, which has a special background in this area. Несмотря на то, что в ходе наших консультаций с различными делегациями выяснилось, что не все государства-члены были согласны со всеми аспектами, тем не менее, мы решили их сохранить, ибо новая формулировка отражает изначальную позицию Японии, обладающей особым опытом в этой области.
Although not explicitly stated in the Federal Constitution, non-Malaysian women are free to acquire Malaysian citizenship and Malaysian women to change or retain their nationality irrespective of marital status. Хотя об этом в Конституции прямым образом ничего не говорится, женщины немалайзийского происхождения могут получить малайзийское гражданство, а малайзийские женщины - изменить или сохранить свое гражданство независимо от их семейного положения.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 566)
International institutions cannot retain their legitimacy if they do not adapt to changing times and the new configuration of the international community. Международные учреждения не способны сохранять свою легитимность, если они не адаптируются к переменам эпохи и к новой структуре международного сообщества.
Women shall have the right to have their husband's name added to their own and to retain it when they contract a new marriage. Женщина имеет право носить фамилию мужа, добавив ее к своей, и сохранять ее, пока не вступит в новый брак.
In this context, the Attorney-General's Office should retain exclusive competence over serious violations of human rights and international humanitarian law and expedite the investigation of cases it receives. В этом контексте Генеральная судебная прокуратура должна сохранять свою исключительную юрисдикцию над грубыми нарушениями прав человека и международного гуманитарного права и должна также ускорить расследование полученных ею дел.
A question was raised whether the reference to "a copy of the contract and of the arbitration agreement" was still needed in light of the Working Group's earlier considerations in respect of whether or not to retain the writing requirement. Был задан вопрос относительно сохранения необходимости в ссылке на "копию договора и арбитражного соглашения" в свете обсуждений, проведенных ранее Рабочей группой по вопросу о том, следует ли сохранять требование письменной формы.
Because development-provoked erosion has brought the Gulf of Mexico 20 miles closer to land than it was in 1965, hurricanes are able to retain more strength, and their winds and waves pack more speed and destructive power. Поскольку вызванная строительством эрозия привела к наступлению Мексиканского залива на 20 миль вглубь континента по сравнению с 1965 годом, ураганы сегодня могут сохранять свою силу дольше и приносимые ими ветер и волны набирают большую скорость и разрушительную силу.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 446)
Divergent views were expressed as to whether or not to retain the bracketed words "in exceptional circumstances". Были высказаны различные мнения относительно целесообразности сохранения заключенных в квадратные скобки слов "в исключительных обстоятельствах".
For the moment, the Inspectors are not aware of any initiative to provide adequate resources to develop and retain in-house expertise on environmental management. На данный момент Инспекторам не известно ни о каких инициативах по выделению достаточных ресурсов для накопления и сохранения внутреннего экспертного опыта в сфере рационального природопользования.
The representative of the United Nations, in supporting the position of CCAQ, said that it was essential to retain the confidence of all parties in the salary survey methodology and to ensure that its application was clearly understood. Представитель Организации Объединенных Наций, выступая в поддержку позиции ККАВ, заявил о необходимости сохранения доверия всех сторон к методологии проведения обследований окладов и обеспечения четкого понимания ее применения.
In the discussion, it was also stated that the need to retain the simple procedure of competitive negotiation for exceptional cases had been compounded by the development of article 39 bis into a relatively involved procedure. В ходе обсуждения было также указано, что необходимость сохранения для исключительных случаев простой процедуры конкурентных переговоров усугубилось превращением статьи 39 бис в относительно сложную процедуру.
VW recommended implementation of a national human resource strategy to increase the number of health workers, retain those already working in the system, and facilitate the return of migrants, including through stronger protection and fairer treatment of health workers. ВВ рекомендовала осуществлять национальную стратегию в области человеческих ресурсов в целях увеличения числа работников здравоохранения, сохранения тех, кто уже работает в этой системе, и содействия возвращению мигрантов, в том числе путем усиления защиты работников здравоохранения и более справедливого отношения к ним.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 339)
It has been difficult to attract and retain staff because of the security situation and harsh living and working conditions. Привлекать и удерживать персонал было трудно вследствие угроз для безопасности, а также из-за тяжелых условий жизни и работы.
The second was to permit them to retain some revenues collected under the tax laws of a higher governmental authority. Второй заключается в предоставлении им права удерживать определенную долю поступлений, собираемых в соответствии с налоговым законодательством вышестоящего государственного органа.
There will be continuing close cooperation with other organizations of the United Nations common system and ICSC in developing and enhancing conditions of service so as to enable the Organization to attract, develop and retain staff of the highest quality. Будет продолжаться тесное сотрудничество с другими организациями общей системы Организации Объединенных Наций и КМГС в деле развития и улучшения условий службы, с тем чтобы Организация могла привлекать и удерживать персонал самой высокой квалификации и обеспечивать его профессиональный рост.
But over the long term, if the concept of N saturation held, the catchment ecosystem would retain less and less of the incoming N and the TL would be lower. Однако в долгосрочном плане, если исходить из концепции насыщения N, система водосборного бассейна будет удерживать все меньше и меньше поступающего N и ЦН будет ниже.
In 2005, UNHCR changed its accounting policy and now considers that it is not necessary to retain $10 million in the Operational Reserve at the end of the fiscal year. В 2005 году УВКБ изменило свои методы учета и теперь считает, что нет необходимости удерживать 10 млн. долл.
Больше примеров...
Удержания (примеров 274)
It is suggested that, thereby, it is made clear that contractual clauses to the effect of describing the right to retain are allowed under the draft convention. Можно предположить, что таким образом разъясняется допустимость договорных положений, содержащих описание права удержания, согласно данному проекту конвенции.
Given the competitive market and the high cost of recruiting, information on efforts being made to retain qualified staff would also be welcome. С учетом существования конкуренции на рынке и высокой стоимости найма была также запрошена информация об усилиях, прилагаемых для удержания квалифицированного персонала.
As an alternative to a draft provision in line with Variant A above, the Working Group might want to restrict the draft convention by simply allowing the applicable law and/or the parties to provide for a right to retain the goods. В качестве альтернативы варианту А проекта положения, изложенному выше, Рабочая группа, возможно, пожелает ограничить сферу применения проекта конвенции, всего лишь допустив, чтобы применимое право и/или стороны предусматривали право удержания груза.
The function of international law is at the most to delimit the competence of the predecessor State to retain certain persons as its nationals and of the successor State to claim them as its own. Функция международного права сводится максимум к тому, чтобы ограничить компетенцию государства-предшественника в плане удержания определенных лиц в качестве его граждан и компетенцию государства-преемника заявлять о том, что они принадлежат ему.
The Tribunal is actively employing administrative measures, including the revision of the intern-hiring rule discussed above, to retain talented staff members and interns. Трибунал активно принимает административные меры, включая пересмотр вышеупомянутого предписания о приглашении на работу стажеров, в целях удержания талантливых сотрудников и стажеров.
Больше примеров...
Удержать (примеров 127)
The career development system would help attract and retain staff of the highest quality. Система развития карьеры поможет привлечь и удержать сотрудников самой высокой квалификации.
But more generally, employers are more willing to offer such opportunities to retain employees with relatively high skills; Однако в целом работодатели охотнее предлагают работу на условиях сокращенного рабочего дня, когда им необходимо удержать сравнительно квалифицированных работников;
It was hoped that conditions in Tokelau would thus be of a sufficient quality to retain local residents and to attract migrant Tokelauans to return and develop their country. Выражалась надежда на то, что обеспеченные таким образом условия в Токелау будут достаточно хорошими для того, чтобы удержать местных жителей в Токелау и чтобы токелауанцы-мигранты пожелали вернуться в свою страну и принять участие в ее развитии.
In an effort to retain the current settlers, prevent their departure and attract new families to live there, the settlers' Regional Council has carried out a comprehensive survey of settlements in the occupied Syrian Golan. Пытаясь удержать нынешних поселенцев, не допустить их отъезда и привлечь новые семьи в эти районы, Региональный совет поселенцев провел полное обследование поселений на оккупированных сирийских Голанах.
Disperse equitable education funding to attract and retain women and girls in the sciences and technology fields and the skilled trades; на справедливой основе распределять финансирование на цели образования, чтобы привлечь и удержать женщин и девочек в научно-технических областях и в требующих квалификации профессиях;
Больше примеров...
Сохранении (примеров 141)
All items subject to deletion for which no request to retain has been received by 29 February 2008 shall be deleted. Все подлежащие исключению пункты, в отношении которых к 29 февраля 2008 года не поступит просьба о сохранении, будут исключены.
Because subsidies can result in serious market distortions and adverse environmental, social and economic effects, it is essential that any decision to introduce or retain a subsidy be soundly based. Поскольку субсидии могут приводить к серьезным рыночным перекосам и негативным экологическим, социальным и экономическим последствиям, очень важно, чтобы любое решение о введении или сохранении той или иной субсидии было надлежащим образом обосновано.
It the light of disagreement on this point, it was proposed that the word should be retained in the provisions in square brackets for enacting States to choose whether to delete or retain it. С учетом отсутствия согласия по данному вопросу было предложено сохранить это слово в квадратных скобках, с тем чтобы принимающие типовой закон государства сами приняли решение об исключении или сохранении этого слова.
Reiterate its decision taken at the fifteenth session to retain energy security as an agenda item for the Committee to continue to address periodically; and Ь) подтвердить принятое им на пятнадцатой сессии решение о сохранении в повестке дня пункта, посвященного энергетической безопасности, для его периодического рассмотрения комитетом; и
Tables 2 and 3 for the year 1997 show that applications to acquire or retain Portuguese nationality are nearly always accepted, that their number was highest in the case of Cape Verde, and that the busiest month in the period January-August 1997 was February. Таблицы 2 и 3 за 1997 год свидетельствуют о том, что ходатайства о предоставлении или сохранении гражданства в большинстве случаев удовлетворяются, что наибольшее их число было подано представителями Кабо-Верде и что за период с января по август 1997 года больше всего ходатайств было подано в феврале.
Больше примеров...
Оставить (примеров 140)
If, however, the Committee decided to retain the two subparagraphs, they should be reworded in a more specific way - at least in the Spanish text, which was not clear. Если же Комитет решит оставить эти два подпункта, то их необходимо сформулировать более четко, по крайней мере на испанском языке, где непонятно, о чем идет речь.
The chance to be young again and yet retain selected memories. Шанс снова стать молодым и оставить при себе избранные воспоминания
The Secretary-General proposes to retain staffing level of 990 temporary posts authorized for 2006-2007 in 2008, based on the projected trial schedule, but to retain only 732 posts in 2009. В 2008 году Генеральный секретарь предлагает сохранить все 990 временных должностей, утвержденных на двухгодичный период 2006-2007 годов, а в 2009 году оставить лишь 732 должности.
Another approach was to retain paragraph (5) and to delete paragraph (6), dealing with the matter in general terms and thus effectively leaving it to the law applicable in case of insolvency of the assignor. Другой подход заключается в том, чтобы сохранить пункт 5 и исключить пункт 6, т.е. рассмотреть этот вопрос в общем плане, и, таким образом, на практике оставить его на урегулирование на основании права, применимого к делу о несостоятельности цедента.
The Party decided to retain only one medication in its request, epinephrine, which was subject to an existing rule-making process. Сторона приняла решение оставить в заявке лишь один препарат, эпинефрин, в отношении которого будут использованы ныне действующие правила.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 24)
To that end, UNMIK must retain not only its coordination and political, but also its administrative functions. При этом за Миссией Организации Объединенных Наций должны сохраняться не только координационные и политические, но и административные функции.
As appropriate, these personnel will retain existing delegations of authority, pending completion of the formal designation process, which will follow in due course. Сообразно необходимости, у этих сотрудников будут сохраняться имеющиеся делегированные полномочия до завершения официального процесса назначения, которое будет произведено в надлежащее время.
During time spent studying, serving in the armed forces or held in a place of detention they retain the right to their own living accommodation or to the place which they enjoyed in their parents' accommodation where they previously lived. На время нахождения на учебе, на службе в вооруженных силах, в местах лишения свободы за ними должно сохраняться право на собственную жилищную площадь или жилищную площадь родителей, где они раньше проживали.
In view of the consequences of any delays in the completion of the work of the Tribunals, the Committee is of the view that the Tribunals should employ a variety of tools to retain the services of personnel as long as they are needed. С учетом последствий любых задержек с завершением работы трибуналов Комитет придерживается мнения о том, что трибуналам следует задействовать разнообразные инструменты для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в его услугах.
Even if the prospect or threat of the use of force among states has become less probable, it will retain a high impact, and it is just such situations that lead rational actors to purchase expensive insurance. Даже если перспектива или угроза использования силы между государствами и стала менее вероятной, она всё же будет сохраняться, и это именно те ситуации, которые склоняют здравомыслящие субъекты к приобретению дорогостоящих гарантий.
Больше примеров...
Удержанию (примеров 80)
The talent management system will support the Organization's efforts to attract, recruit, retain and develop high-calibre personnel. Система «Тэлент менеджмент» будет служить опорой для Организации в ее усилиях по привлечению, набору, удержанию и повышению профессионального уровня высококачественного персонала.
MWA is currently working on initiatives to attract more women into, and retain women currently working in, traditional male trades. В настоящее время МДЖ разрабатывает инициативы по привлечению большего числа женщин в те профессии, которые традиционно считаются мужскими, и удержанию женщин, уже работающих в этих сферах.
The necessary structure and support should be put in place to build a body of career peacekeepers, encompassing steps to recruit, train and retain staff and taking into account the need for equitable geographical distribution, gender parity and appropriate language skills. Чтобы сформировать штат карьерных миротворцев, следует создать необходимую структуру и предоставить поддержку, включая мероприятия по набору, обучению и удержанию персонала, с учетом необходимости обеспечения справедливого географического распределения, равноправия мужчин и женщин и наличия соответствующих языковых навыков.
Soil capacity to retain N seemed to depend on C availability in soil organic matter, which was related to the carbon-nitrogen ratio of these pools. Как представляется, способность почвы к удержанию N зависит от запасов C в ее органическом веществе, которые связаны с соотношением содержания углерода и азота в этих пулах в конечном счете высвободятся и станут вымываться.
The objective of the Working Group is to provide the Commission with cost-effective proposals that enhance the organizations' ability to recruit, retain and reassign international staff members at non-family duty stations. З. Задача Рабочей группы заключается в выработке для представления Комиссии предложений, предусматривающих экономичный подход к расширению возможностей Организации по найму международных сотрудников для работы в «несемейных» местах службы, удержанию их в таких местах службы и их переводу в такие места службы.
Больше примеров...
Сохранению (примеров 75)
102.65. Consider seeking assistance to build adequate capacity to develop and retain appropriate human resources to eradicate poverty (Zimbabwe). 102.65 рассмотреть возможность получения помощи для создания надлежащего потенциала по развитию и сохранению соответствующих людских ресурсов в целях искоренения нищеты (Зимбабве).
At the 2005 General Election our manifesto made a commitment to retain the UK's independent nuclear deterrent. На всеобщих выборах 2005 года наша платформа провозгласила приверженность сохранению независимого потенциала СК по ядерному сдерживанию.
While there was a need to increase staff accountability, the proposal could seriously harm efforts by the United Nations to recruit and retain staff. Несмотря на необходимость повышения степени подотчетности сотрудников, это предложение может серьезно подорвать усилия Организации Объединенных Наций по привлечению и сохранению кадров.
Since the members of the Secretariat were a key resource of the United Nations, efforts to recruit, train and retain staff were essential to building the future of the Organization. Поскольку сотрудники Секретариата являются главным ресурсом Организации Объединенных Наций, важнейшую роль для будущего организационного строительства играют усилия по набору, подготовке и сохранению персонала.
In certain circumstances, the CISG imposes upon sellers and buyers an obligation to take reasonable steps to preserve goods that are within the party's possession or control, along with a right to retain the goods until the party is reimbursed its expenses of preservation. При определенных обстоятельствах КМКПТ обязывает продавцов и покупателей принимать разумно необходимые меры для сохранения товара, если данная сторона либо владеет им, либо контролирует распоряжение им, а также наделяет правом удерживать товар до тех пор, пока расходы данной стороны по сохранению товара не будут компенсированы.
Больше примеров...
Хранить (примеров 56)
Many States continue to retain excessive quantities of conventional ammunition in surplus. Многие государства продолжают хранить чрезмерные количества избыточных обычных боеприпасов.
In cases where it is unclear what to do with the remaining funds, UNDP will close the trust fund and retain the funds in a payable account, pending a decision by the fund manager on the disposal of the funds after consultations with the donor. В случаях, когда неясно, как поступить с остатками средств, ПРООН будет закрывать целевые фонды и хранить средства на счетах впредь до принятия управляющим фондом решения об их использовании после консультаций с донором.
Under U.S. law, a person may not develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use a chemical weapon. 18 U.S.C. 229(a). В соответствии с законодательством США ни одно лицо не может разрабатывать, производить, иным образом приобретать, передавать, непосредственно или через кого-либо, получать, складировать, хранить, владеть, обладать или использовать химическое оружие).
Some participants noted that the patent system adversely affected the rights of small-scale farmers to retain and sell seeds, in response to which one participant referred to the flexibility available within the intellectual property regime which could permit exceptions to allow seed retention for replanting purposes. Некоторые участники отмечали, что патентная система негативно влияет на право мелких фермеров хранить и продавать семенной материал, в ответ на что один из участников напомнил о гибких условиях режима интеллектуальной собственности, в исключительном порядке допускающего сохранение семян для последующей посадки.
Traditionally, the farmers have the right to retain a portion of the harvested seeds, to preserve, to refine, to use, to share, to exchange and to sell them. Фермеры неизменно имеют возможность оставить у себя часть собранных семян, хранить, переработать или иным образом использовать эти семена, поделиться ими, а также обменять или продать их.
Больше примеров...
Нанять (примеров 38)
However, as he could not afford to retain a lawyer privately, the State-appointed lawyer remained assigned to him. Однако, поскольку он не мог позволить себе нанять адвоката в частном порядке, назначенный государством адвокат оставался прикрепленным к нему.
The Committee considered that counsel was entitled to recommend that an appeal should not proceed; however, if the complainant insisted upon the appeal, he should have continued to represent him, or the complainant should have had the opportunity to retain counsel at his own expense. Комитет выразил мнение о том, что защитник имел право советовать автору не подавать апелляцию; однако если автор сообщения настаивал на подаче апелляций, то защитнику следовало продолжить его юридическое представительство; в противном случае автору сообщения должна была быть предоставлена возможность нанять защитника за свой собственный счет.
We had to retain a lawyer. Нам пришлось нанять адвоката.
In this context, the Committee notes that the author has not indicated when he informed the judicial authorities that he did not have the means to privately retain a lawyer and when he learned that legal aid counsel had been assigned to him. В этой связи Комитет отмечает, что автор не указал, когда именно он информировал судебные органы о том, что он не располагал средствами, для того чтобы нанять адвоката в частном порядке, и когда именно он узнал о назначении защитника.
He notes that he cannot afford to privately retain counsel for the purpose and adds that the State party does not provide legal aid for constitutional motions. Он отмечает, что не в состоянии нанять себе в этой связи частного адвоката, и добавляет, что государство-участник не оказывает правовую помощь для целей подачи конституционных ходатайств.
Больше примеров...
Оставаться (примеров 44)
Of course, the least developed countries would always retain licences to use the improved inventions within their own territories. Разумеется, за наименее развитыми странами всегда будет оставаться право на использование усовершенствованных изобретений на своей территории.
The Minister for Internal Affairs expressed the view that it would be important to retain UNOCI in the country until the legislative elections are held, and that the post-election arrangements regarding UNOCI and the United Nations system should be discussed with a newly elected Government. Министр внутренних дел высказал мнение о том, что ОООНКИ необходимо оставаться в стране до проведения выборов в законодательные органы, а вопросы, касающиеся роли ОООНКИ и системы Организации Объединенных Наций в период после выборов, следует обсуждать уже с новым правительством страны.
The United Nations should remain central to the system of international cooperation and retain its ability to mobilize the needed support for development. Организация Объединенных Наций должна оставаться центром системы международного сотрудничества и сохранять свою способность мобилизовывать необходимую поддержку для развития.
Except in the case of one island, the result of the consultation process was clear: the islands no longer wished to be part of the Netherlands Antilles, but nevertheless wished to retain their ties with the Kingdom. Результаты процесса консультаций были очевидны: все острова, за исключением одного, больше не хотели оставаться частью Нидерландских Антильских островов, но тем не менее пожелали сохранить свои связи с Королевством.
(c) Take proactive measures to retain girls in school, such as providing support to pregnant girls, thereby enabling them to remain in school or facilitating their return to school after giving birth; с) принять превентивные меры по обеспечению продолжения девочками учебы в школе, такие как оказание помощи беременным девушкам, создавая тем самым для них возможности оставаться в школе или облегчая возвращение в школу после рождения ребенка;
Больше примеров...
Оставлять (примеров 29)
Those granted neutral asylum may not continue to participate in the fighting or even retain the means to fight. Получатели убежища в нейтральном государстве не могут ни продолжать участвовать в военных действиях, ни даже оставлять при себе средства ведения боя.
His delegation welcomed the Commission's decision not to retain certain crimes as separate crimes, but to include some aspects of those crimes in the provisions of articles dealing with crimes against humanity and war crimes. Делегация Чешской Республики поддерживает решение Комиссии не оставлять некоторые преступления в качестве отдельных преступлений, а включить некоторые аспекты этих преступлений в положения статей, в которых речь идет о преступлениях против человечности и военных преступлениях.
(b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию;
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги.
The CEO would also be able to retain staff beyond retirement. Кроме того, ГАС мог бы оставлять на службе сотрудников, достигших возраста выхода на пенсию.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 35)
Don't make me retain counsel, Ari. Не вынуждай меня нанимать адвоката, Ари.
The findings suggest that UNDP should explore the reasons for failure to hire, retain and promote women professionals. Полученные результаты показывают, что ПРООН следует изучить причины своей неспособности нанимать, удерживать и продвигать по службе женщин-специалистов.
7.4 As is the case with Agency programmes, resource constraints pose an obstacle to the capacity of the Agency's common services to recruit and retain qualified personnel. 7.4 Как и в случае с программами Агентства, нехватка ресурсов ограничивает способность подразделений общего обслуживания Агентства нанимать и удерживать квалифицированный персонал.
The President of CCISUA noted that the organizations were unable to recruit and retain the most qualified staff owing to the uncompetitive salaries and low levels of the margin at the senior managerial levels. Председатель ККСАМС отметила, что из-за неконкурентных окладов и низкой величины разницы на высоких руководящих уровнях организации не могут нанимать и удерживать самых квалифицированных сотрудников.
Moreover, the Network considered that such an approach would result in a further erosion of the Noblemaire principle and would further impede the ability of organizations to recruit and retain staff from countries with base salaries higher than those of the common system. Кроме того, Сеть считает, что применение такого подхода приведет к еще большему нарушению принципа Ноблемера и еще больше ограничит возможности организаций нанимать и удерживать персонал из стран, где базовые оклады выше соответствующих окладов в общей системе.
Больше примеров...
Помнить (примеров 10)
When we take up the discussion of the report - and I will come back to this point, which is tied to questions of reform, etcetera - we must retain that central idea of primary responsibility, which means that somewhere there exists a subsidiary responsibility. Когда мы приступим к обсуждению доклада, - и я вернусь к этому вопросу, который связан с вопросами реформы и другими вопросами, - нам необходимо будет помнить о главной ответственности, которая предполагает, что где-то там существует и дополнительная ответственность.
I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане.
In promoting a higher legal status for the draft articles, care must be taken to retain their original substance as far as possible. Когда речь заходит о придании проекту статей большей юридической силы, следует помнить и о том, чтобы сохранить по мере возможности его основные характеристики.
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? Как вы умудряетесь помнить все подробности наших привычек и личной жизни, но не можете запомнить это?
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса.
Больше примеров...
Оставлять у себя (примеров 6)
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя.
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом.
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно.
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании;
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги.
Больше примеров...
Удерживать за собой (примеров 1)
Больше примеров...