His delegation preferred to retain the current text. | Делегация Республики Корея предпочитает сохранить существующий текст. |
The Working Group agreed to retain the current text since alternative drafting proposals failed to gather sufficient support. | Рабочая группа решила сохранить существующий текст, поскольку альтернативные предложения не получили достаточной поддержки. |
Mr. Reyes said that his delegation preferred to retain the text arrived at by consensus in the Working Group. | Г-н Рейес говорит, что, по мнению его делегации, текст, принятый Рабочей группой на основе консенсуса, следовало бы сохранить. |
UNIFEM must retain its flexibility, responsiveness and creativity - identified by partners as unique and valued - while ensuring that the reach and scope of programming are in line with capacity and demand. | ЮНИФЕМ должен сохранить свою гибкость, быструю реакцию и творческий характер, уникальность и полезность которых была отмечена его партнерами, и обеспечить в то же время, чтобы масштабы и сфера его программ соответствовали его возможностям и спросу на его услуги. |
In other words, I propose that we retain in our report the discussion that we have had on the matter, and, in order to support that discussion, that we annex the Chairman's non-paper and not take a decision. | Другими словами, я предлагаю сохранить в нашем докладе информацию об обсуждении этого вопроса и, чтобы поддержать это обсуждение, поместить в качестве приложения к докладу неофициальный документ Председателя, не принимая сейчас никакого решения. |
The Secretary-General of the United Nations continues to retain his authority in disciplinary and appeal matters. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций продолжает сохранять свои полномочия в дисциплинарных вопросах и в том, что касается подачи апелляций. |
If the Commission decided not to retain those words, his delegation could accept Canada's compromise proposal. | Если Комиссия решит не сохранять эти слова, то его делегация может поддержать компромиссное предложение Канады. |
In addition Government has already changed the Nationality Act to allow women and their children to retain citizenship in any circumstance. | Кроме того, правительство уже изменило Закон о гражданстве, обеспечив женщинам и их детям право при любых обстоятельствах сохранять гражданство. |
While multilateral rules are needed in some respects, countries must retain the right to shape their own national sustainable development policies and priorities in a democratic manner. | Хотя в некоторых случаях необходима выработка многосторонних правил, страны должны сохранять за собой право формирования собственной национальной политики и приоритетов в области устойчивого развития на демократической основе. |
In the context of a consolidated version, it was not deemed useful to retain paragraph 2 of article 27, which states that paragraph 1 of article 27 does not affect the application of article 64, paragraph 2. | В сводном варианте было сочтено нецелесообразным сохранять пункт 2 статьи 27, в котором сказано, что пункт 1 статьи 27 не затрагивает применения пункта 2 статьи 64. |
By contrast, "data retention" is a general requirement that is designed to compel all Internet service providers to collect and retain a range of data concerning all subscribers. | Напротив, "сохранение данных" представляет собой требование общего характера, направленное на обеспечение сбора и сохранения всеми поставщиками интернет-услуг определенного набора сведений, касающихся всех подписчиков. |
Indubitably, a firm stand was taken by all the States members of CIS, to retain their former administrative (intra-State) borders as their inter-State frontiers following the dissolution of the USSR. | Вполне очевидно, что все государства - члены СНГ заняли твердую позицию в вопросе сохранения своих бывших административных (внутригосударственных) границ в качестве своих межгосударственных границ после распада СССР. |
Differing views were expressed as to whether to retain subparagraph (c), which provided for an exception to wide solicitation where, because of the nature of the services to be procured, economy and efficiency could be promoted only by way of direct solicitation. | Высказывались различные мнения по вопросу о необходимости сохранения подпункта с, который предусматривает исключение из принципа широкого привлечения в тех случаях, когда с учетом характера закупаемых услуг экономичности и эффективности закупки можно содействовать только путем прямого привлечения. |
As the Chair of the 1267 Committee stated in his report, some entries lack adequate and relevant information to ensure necessary sanctions and, in order to retain them on the list, additional information is required. | Как отметил в своем докладе Председатель Комитета 1267, некоторые сведения о лицах и организациях не содержат адекватной и надлежащей информации, необходимой для принятия требуемых санкций, и в целях их сохранения в перечне нужны дополнительные данные. |
Australia is convinced that a strong and effective NPT is essential to preventing the spread of nuclear weapons, to further progress towards nuclear disarmament and to retain the climate of confidence necessary for cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Австралия убеждена в том, что сила и эффективность ДНЯО необходимы для пресечения распространения ядерного оружия, дальнейшего продвижения к ядерному разоружению и сохранения атмосферы доверия, необходимого для сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
Without proactively reversing the trend of public sector human capacity erosion, it is impossible for the public sector to attract and retain a fair share of the best talent. | Без принятия конкретных мер по обращению вспять тенденции к подрыву кадрового потенциала государственного сектора последний не сможет привлекать и удерживать на службе достаточную долю наиболее талантливых сотрудников. |
While carbon sequestration in underground reservoirs has been demonstrated, many important questions remain concerning cost, applicability in diverse areas, the availability of environmentally acceptable reservoirs for CO2, and the ability of reservoirs to safely retain CO2. | Хотя уже имеются примеры содержания углерода в подземных резервуарах, остаются нерешенными многие важные вопросы, связанные с затратами, применимостью этих методов в различных областях, наличием экологически приемлемых резервуаров для хранения углекислого газа и способностью резервуаров удерживать CO2. |
The administrative and programme support costs budget would ensure the core capacity of the secretariat to retain staff on long-term contracts, and elaborate and provide backstopping capacity to respond to a surge in field deployment. | Бюджет административных расходов и расходов на поддержку программ обеспечил бы способность секретариата удерживать персонал на долгосрочных контрактах и создавать и поддерживать подкрепляющий потенциал для реагирования на ситуации, требующие срочного массового развертывания сотрудников на местах. |
The Working Group was reminded that the introduction of a provision regulating the right of the carrier to retain the cargo in certain cases had been suggested at its sixteenth session during the discussion of chapter 10 of the draft convention on delivery to the consignee. | Рабочей группе было напомнено о том, что в ходе обсуждения главы 10 проекта конвенции, касающейся сдачи груза грузополучателю, на шестнадцатой сессии, было предложено включить положение, регулирующее право перевозчика удерживать груз при некоторых обстоятельствах. |
(b) Natural and man-made causes of water shortages, such as periodic droughts, falling water tables, changing weather patterns, a reduced capacity of soils in some areas to retain moisture due to land degradation within catchment areas, and land degradation generally; | Ь) такими природными и антропогенными причинами нехватки водных ресурсов, как периодические засухи, снижение уровня водных горизонтов, изменение характера погоды, снижение способности почв в некоторых районах удерживать влагу в связи с деградацией земельных ресурсов в районах водосбора и общая деградация земельных ресурсов; |
Bosnia and Herzegovina must find a way to retain minority children in primary and secondary education. | Боснии и Герцеговине необходимо найти способ удержания детей представителей национальных меньшинств в начальной и средней школе. |
Efforts will be made to retain the ICT expertise and experience of the Umoja team to ensure continuity and to support the effective operation of Umoja. | Будут прилагаться усилия для удержания специалистов в области ИКТ, обладающих опытом работы в группе по проекту «Умоджа», чтобы обеспечить преемственность и содействовать эффективному функционированию «Умоджи». |
A long-term career development plan that placed emphasis on mobility was needed in order to develop and retain versatile, multi-skilled and experienced staff within the Organization. | Для обеспечения профессионального роста и удержания гибких, обладающих разносторонними знаниями и опытом сотрудников в Организации необходим долгосрочный план развития карьеры, делающий упор на мобильности. |
I consider it essential to invest in training capacity to enhance the skills of staff and in human resources mechanisms to attract, develop and retain highly qualified staff. | Я считаю существенно важным вкладывать средства в развитие потенциала в области профессиональной подготовки в целях совершенствования навыков персонала и в кадровые механизмы в целях привлечения, повышения квалификации и удержания высококвалифицированных сотрудников. |
The concerted effort by the tripartite partners (Government, employer organizations and the trade union) has resulted in an increasing number of companies adopting work-life strategies to attract and retain women employees who would otherwise drop out of the workforce. | Согласованная деятельность трехсторонних партнеров (правительства, организаций работодателей и профсоюзов) привела к увеличению числа компаний, применяющих стратегию содействия совмещению производственных и семейных обязанностей с целью привлечения и удержания женщин-работников, которые в противном случае ушли бы с рынка труда. |
If the Organization wished to retain skilled staff, the latter must be given the opportunity to develop their careers. | Если Организация хочет удержать квалифицированных сотрудников, то они должны иметь возможность для служебного роста. |
For many Institute member refiners and smelters, however, a more immediate and pressing concern is the need to attain conflict-free smelter status, which will enable them to retain membership in the Electronics Industry Citizenship Coalition as customers. | Для многих обогатительных и плавильных предприятий - членов Института более важной и срочной задачей является получение статуса непричастности к конфликту, что позволит им удержать своих клиентов из числа членов Коалиции компаний электронной промышленности. |
UNCDF will attract, develop and retain the best staff available to support its corporate goals. | Для решения своих корпоративных задач ФКРООН будет привлекать, повышать квалификацию и стараться удержать лучших из имеющихся сотрудников. |
Whites understood the impossibility, after the evacuation of the Japanese, to retain the territory they had previously occupied with their own forces, and decided to evacuate the troops and institutions to the south, to the Manchurian border. | Белые понимали невозможность после эвакуации японцев собственными силами удержать ранее занимаемую территорию, и решили эвакуировать войска и учреждения на юг, к маньчжурской границе. |
These costs consist of full pay including benefits and allowances for inactive employees from August 1990 through June 1995. SAT alleges that it had to make a commercial decision to retain some of its staff on full pay rather than terminate them. | Эти расходы включают в себя полные оклады, включая надбавки и пособия для незагруженных работников за период с августа 1990 года по июнь 1995 года. "САТ" утверждает, что ей пришлось принять коммерческое решение удержать часть своих работников на полном окладе, а не увольнять их. |
IFOR contingents have requested to retain the majority of United Nations-owned equipment in their possession on 20 December 1995. | Контингенты СВС обратились с просьбой о сохранении наибольшей части принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества, находившегося в их распоряжение 20 декабря 1995 года. |
Any interpretation of the OAU Framework Agreement that suggests that Eritrea would withdraw from territories it occupied in May but retain those it occupied in June cannot be taken seriously . | Любое толкование Рамочного соглашения ОАЕ, которое предполагает вывод войск Эритреи с территорий, оккупированных ею в мае при сохранении ее контроля над территориями, оккупированными ею в июне, не может восприниматься серьезно . |
The objective is to sustain a rate that will support competitiveness over the longer term and to retain enough policy autonomy to make orderly adjustments in the face of external shocks. | Цель заключается в поддержании такого курса, который будет подкреплять конкурентоспособность в более долгосрочной перспективе, и в сохранении достаточной автономии в политике для проведения упорядоченных корректировок в условиях внешних шоковых потрясений. |
Some concerns remain, however, including with regard to the independence and effectiveness of the Afghan Independent Human Rights Commission and whether it will retain the highest accreditation status. | Вместе с тем остаются нерешенными некоторые вопросы, в том числе вопрос о независимости и эффективности Афганской независимой комиссии по правам человека и сохранении ею высокого аккредитационного статуса. |
In addition, countries need to find appropriate institutional arrangements that enable them to retain the people they have trained, in order to ensure that their work is responsive to public policy priorities, while simultaneously ensuring the independence and objectivity of their work. | Помимо этого, страны должны найти надлежащие институциональные механизмы, позволяющие им удерживать обученных этим методам специалистов в целях обеспечения соответствия их деятельности приоритетам государственной политики при одновременном сохранении ее независимого и объективного характера. |
Some nuclear Powers asserted the right to retain their nuclear weapons indefinitely. | Ряд ядерных держав заявили о своем праве оставить ядерное оружие в своем распоряжении на неопределенный срок. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said he preferred to retain his wording, since he could see no difference between Mr. Kretzmer's and his. | Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отвечает, что предпочитает оставить свою формулировку, поскольку не видит никакой разницы с формулировкой г-на Кретцмера. |
Cuba and a number of delegations favoured the deletion of square brackets from paragraph 2 while some other delegations preferred to retain the brackets. | Куба и другие делегации выступили за снятие квадратных скобок вокруг пункта 2, тогда как другие делегации предпочли оставить эти скобки. |
Another approach was to retain paragraph (5) and to delete paragraph (6), dealing with the matter in general terms and thus effectively leaving it to the law applicable in case of insolvency of the assignor. | Другой подход заключается в том, чтобы сохранить пункт 5 и исключить пункт 6, т.е. рассмотреть этот вопрос в общем плане, и, таким образом, на практике оставить его на урегулирование на основании права, применимого к делу о несостоятельности цедента. |
However, on balance, it was decided to retain a stricter formulation, which clearly covers only treaties containing such express provisions, and to leave treaties which by necessary implication continue in operation to be covered by the application of draft articles 4 and 5. | Однако в конечном счете было принято решение сохранить более жесткую формулировку, которая четко охватывает только договоры, содержащие такие прямые положения, и оставить договоры, которые продолжают действовать по внутреннему смыслу, предметом проектов статей 4 и 5. |
Each individual will have a specific, national number that he or she will retain throughout his or her life. | Каждое лицо будет иметь конкретный национальный номер, который будет сохраняться на протяжении всей его жизни. |
As appropriate, these personnel will retain existing delegations of authority, pending completion of the formal designation process, which will follow in due course. | Сообразно необходимости, у этих сотрудников будут сохраняться имеющиеся делегированные полномочия до завершения официального процесса назначения, которое будет произведено в надлежащее время. |
Emphasizes that UNCTAD should continue to act as an advocate for development and that its work should retain a strong development focus; | особо отмечает, что ЮНКТАД следует и впредь отстаивать дело развития и что в ее работе должна сохраняться сильная сфокусированность на вопросах развития; |
Until the police force has been significantly strengthened, it will be vital to retain an ongoing strong United Nations presence to underpin security. | До тех пор пока полицейские силы не будут значительно укреплены, будет сохраняться необходимость мощного присутствия Организации Объединенных Наций в стране для поддержания безопасности. |
Should the parents or one parent, if the other is unknown, so wish, in the event of their change of citizenship, their child under the age of 16 may retain citizenship of the Republic of Belarus. | По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Республики Беларусь за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Республики Беларусь. |
As part of efforts to attract and retain talented personnel, it was agreed to introduce the option of two-year contract extensions for staff funded by the administrative budget. | В рамках усилий по привлечению и удержанию перспективных сотрудников было принято решение ввести опцию продления контракта на два года для персонала, финансируемого из средств административного бюджета. |
The money saved could be used for staff training focusing on areas requiring specific skills, such as information technology, interpretation and translation, and for incentives to help retain outstanding staff members. | Сэкономленные средства можно было бы направить на профессиональную подготовку с упором на те области, в которых требуются особые знания и опыт, такие как информационные технологии, устный и письменный перевод, а также для стимулирования работы по удержанию сотрудников, демонстрирующих самые высокие результаты. |
In respect to Zanzibar, the State Party has implemented measures to ensure equal access of girls and women to all levels of education, retain girls in school and strengthen the implementation of re-entry policies so that girls return to Zanzibari schools after giving birth. | На Занзибаре государство-участник приняло меры, гарантирующие девочкам и женщинам равный доступ к образованию на всех уровнях, способствующие удержанию девочек в школе и расширяющие возможности реализации программ возобновления учебы, с тем чтобы девушки могли после рождения ребенка вернуться в занзибарские школы. |
The research therefore suggests that some companies should re-assess their efforts to attract and retain younger workers to ensure they are channelling their investment effectively, particularly in light of current cost pressures. | Исходя из этого, компаниям предлагается пересмотреть свой подход к привлечению и удержанию молодых кадров для обеспечения эффективности своих инвестиций, что особенно актуально в нынешних экономических условиях. |
The objective of the Working Group is to provide the Commission with cost-effective proposals that enhance the organizations' ability to recruit, retain and reassign international staff members at non-family duty stations. | З. Задача Рабочей группы заключается в выработке для представления Комиссии предложений, предусматривающих экономичный подход к расширению возможностей Организации по найму международных сотрудников для работы в «несемейных» местах службы, удержанию их в таких местах службы и их переводу в такие места службы. |
Words most likely to retain the accent are those atypical of English morphology and therefore still perceived as slightly foreign. | Наиболее сильна тенденция к сохранению надбуквенных знаков в словах с нетипичной для английского морфологией и поэтому воспринимаемых как слегка иностранные. |
Initiating a project to improve the employment conditions for migrant workers and retain staff. | начало осуществления проекта по улучшению условий занятости для трудящихся-мигрантов и сохранению персонала. |
The aim is to better understand their needs and to better respond to their demands, as reporting to donors about UNICEF helps to retain their loyalty. | Цель состоит в более глубоком понимании их потребностей и пожеланий, поскольку информирование доноров о деятельности ЮНИСЕФ способствует сохранению их лояльности. |
Conversely, tax breaks or subsidies provided for alternative land uses, such as cattle ranching, can bring the forest frontier under pressure or retain land in agriculture and discourage afforestation. | И наоборот, снижение налогов или выделение субсидий в связи с альтернативным использованием земель, таким, как использование их под животноводческие хозяйства, может привести к отодвижению лесных границ или сохранению земель в сельском хозяйстве, а также к отказу от облесения. |
Can states be encouraged/required to put in place procedures to collect, retain and disseminate such information (to avoid ad hoc procedures in situations of conflict)? | Можно ли поощрять/требовать от государств создавать процедуры по сбору, сохранению и распространению такой информации (с тем чтобы избежать специальных процедур в ситуациях конфликта)? |
States should not retain or require the retention of particular information purely for surveillance purposes. | Государства не должны хранить персональную информацию или требовать ее хранения исключительно в целях слежения. |
Many States continue to retain excessive quantities of conventional ammunition in surplus. | Многие государства продолжают хранить чрезмерные количества избыточных обычных боеприпасов. |
The documents specified in this article shall be returnable; and the person concerned must retain them to meet the requirement of article 17 of this Act. | Документы, указанные в настоящей статье, возвращаются заинтересованному лицу, которое должно хранить их в соответствии с положениями статьи 17 настоящего закона. |
The direction given shall specify the maximum period for which a communication service provider may be required to retain communication data. | В таком распоряжении должен указываться максимальный срок, в течение которого данная организация должна хранить записанную информацию. |
Furthermore, there is also the question whether it is satisfactory that the forwarder, arranging and planning the different transports, is the participant that is obliged to retain the information, or if it is the actual haulier that should retain the transport information. | Кроме того, возникает также вопрос о том, нормально ли то, что экспедитор, организующий и планирующий различные перевозки, является тем участником, который обязан хранить информацию, касающуюся перевозки, или же ее должен хранить фактический перевозчик. |
However, as he could not afford to retain a lawyer privately, the State-appointed lawyer remained assigned to him. | Однако, поскольку он не мог позволить себе нанять адвоката в частном порядке, назначенный государством адвокат оставался прикрепленным к нему. |
Moreover, he could have himself retain a private defence counsel. | Кроме того, он имел возможность нанять себе адвоката в частном порядке. |
For example, Bahrain stated that if the defendant was unable to retain a lawyer, the Government would assign one to him, at the expense of the Ministry of Justice, so as to provide him with legal advice at all stages of the proceedings. | Например, Бахрейн указал, что если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, то правительство выделит ему за счет Министерства юстиции защитника для оказания ему юридической помощи на всех этапах разбирательства. |
While the author had presented evidence to the Supreme Court proving that her financial situation did not allow her to retain a lawyer, she had not demonstrated that she was unable to file such a motion with the Regional Court without the assistance of legal counsel. | Хотя автор представила Верховному суду обоснование, почему ее финансовое положение не позволяет ей нанять адвоката, она не обосновала свою неспособность подать такое ходатайство в областной суд без помощи адвоката. |
No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 2582. |
Of course, the least developed countries would always retain licences to use the improved inventions within their own territories. | Разумеется, за наименее развитыми странами всегда будет оставаться право на использование усовершенствованных изобретений на своей территории. |
'Cause you want to retain your youthful, glowing skin? | Потому что ты хочешь оставаться молодым, с блестящей кожей? |
It was felt that the establishment of the new Office for Drug Control and Crime Prevention should not detract from the priorities of drug control, and that the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should retain their separate identities. | Было выражено мнение, что создание нового управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности не должно отвлекать внимание от приоритетного характера контроля над наркотическими средствами и что Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию должны оставаться самостоятельными органами. |
You should still retain some of the Life Force's agenda, right? | В тебе должна ещё оставаться Жизненная Сила, так? |
While the promotion of regional cooperation among missions was to be commended, the budgets of peacekeeping operations must remain separate and each mission must retain administrative autonomy. | Хотя можно только приветствовать содействие региональному сотрудничеству между миссиями, бюджеты миротворческих операций должны оставаться раздельными, а каждая миссия должна сохранять свою административную автономию. |
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. | В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
His delegation welcomed the Commission's decision not to retain certain crimes as separate crimes, but to include some aspects of those crimes in the provisions of articles dealing with crimes against humanity and war crimes. | Делегация Чешской Республики поддерживает решение Комиссии не оставлять некоторые преступления в качестве отдельных преступлений, а включить некоторые аспекты этих преступлений в положения статей, в которых речь идет о преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
Some managers, especially in the field, have reported that in retrenchment exercises they feel constrained to let go of good staff and retain staff who perform less well. | Некоторые руководители, особенно в полевых отделениях, сообщили, что в условиях мер по экономии средств они чувствуют себя вынужденными увольнять хороших сотрудников и оставлять сотрудников с более низкими показателями. |
The audio tour service will be provided by a yet-to-be-identified vendor who will pay the Organization 64 per cent of the revenue generated and retain a 36 per cent fee for services provided. | Услуги по проведению аудиоэкскурсий будут обеспечиваться поставщиком, который еще не определен и который будет перечислять Организации 64 процента суммы полученных поступлений и оставлять себе 36 процентов в качестве платы за предоставленные услуги. |
This is critical for allowing the Organization to retain specialists in a limited number of positions, for example in the economic and social fields as having such expertise is what gives the Organization its comparative advantage. | Крайне важно, чтобы Организация имела возможность нанимать специалистов при ограниченном количестве должностей (например, в экономической и социальной областях), так как наличие таких экспертных знаний у Организации определяет ее сравнительные преимущества. |
The Secretary-General's proposals will enhance the Organization's ability to recruit and retain high-quality civilian staff and thereby address the deficiencies identified in the current contractual arrangements. | Реализация предложений Генерального секретаря позволит повысить способность Организации нанимать и удерживать высококачественных гражданских сотрудников и тем самым устранить недостатки, выявленные в действующей системе контрактов. |
It is expected that such models, once developed, would strengthen the ability of the United Nations to recruit and retain talent. | Предполагается, что такие модели, когда они будут разработаны, повысят способность Организации Объединенных Наций нанимать и удерживать талантливых сотрудников. |
It does not matter how productive or efficient the Tribunal becomes if it cannot recruit and retain staff, if judges sitting on lengthy trials must be replaced, or if many senior accused remain at large. | И не будет иметь никакого значения, насколько продуктивной и результативной будет работа Трибунала, если у него не будет возможности нанимать и удерживать персонал, если судей, которые ведут продолжительные дела, придется заменять или если многие высокопоставленные лица, совершившие серьезные преступления, останутся на свободе. |
Further, these affect the ability of developing countries to offer access to essential health care, in particular due to the negative consequences on their ability to retain and recruit the necessary human resources for health. | Кроме того, она подрывает возможности развивающихся стран обеспечивать доступ к базовым медицинским услугам, особенно из-за негативных последствий для их возможности удерживать и нанимать необходимые кадры в секторе здравоохранения. |
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как ты можешь помнить каждую деталь нашей жизни и наших привычек, но ничего из этого? |
I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. | Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане. |
In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. | В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц. |
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как вы умудряетесь помнить все подробности наших привычек и личной жизни, но не можете запомнить это? |
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. | В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса. |
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. | Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |