Английский - русский
Перевод слова Retain

Перевод retain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранить (примеров 1890)
Each treaty body must retain its core competence, considering reports from its own perspective and drawing up its own concluding observations. Каждый договорный орган должен сохранить свою базовую сферу компетенции, рассматривая доклады со своей собственной позиции и формулируя свои собственные заключительные замечания.
The infusion of extrabudgetary resources has enabled the Secretariat to retain the services of temporary staff assisting in the preparation of the Repertoire and to work simultaneously on several volumes of the publication. Вливание внебюджетных ресурсов позволило Секретариату сохранить услуги временных сотрудников, оказывающих содействие в подготовке Справочника, и одновременно работать над несколькими томами публикации.
It was agreed that a minimal writing requirement should be adopted, permitting the use of electronic records and any evidence of the intention of the seller to retain title to the goods sold under retention of title. Было достигнуто согласие о том, что следует установить минимальное требование в отношении письменной формы, разрешающее использование электронных записей и любых доказательств намерения продавца сохранить правовой титул на товары, проданные при использовании механизма удержания правового титула.
More information should also be provided about the case of the Republic of Tatarstan, which had refused to disband itself and had signed a treaty with President Yeltsin ceding extensive powers to the Republic and allowing it to retain its own Constitution. Следует представить также дополнительные сведения о Республике Татарстан, которая не захотела лишиться своей самостоятельности и подписала с президентом Ельциным договор, по которому Республика получила более широкие права и смогла сохранить свою собственную Конституцию.
Ms. Keeling (United Kingdom) said that the United Kingdom, together with other countries, was moving towards a broader equalities approach, and the challenge was to determine how to retain the focus on gender equality. Г-жа Килинг (Соединенное Королевство) говорит, что Соединенное Королевство вместе с другими странами, стремится принять более широкий подход к обеспечению равноправия, и проблема состоит в том, каким образом сохранить должное внимание к гендерному равенству.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 566)
Humanitarian action must retain its apolitical and independent character. Гуманитарная деятельность должна сохранять свой аполитичный и независимый характер.
Judging by the current pace of implementation of existing commitments for nuclear disarmament, nuclear-armed states will continue to retain and rely on these weapons for decades to come. Судя по нынешним темпам выполнения существующих обязательств в области ядерного разоружения, государства, обладающие ядерным оружием, в предстоящие десятилетия будут продолжать сохранять и полагаться на это оружие.
For that reason, it was inadvisable to retain a draft article predicated on the intention of the parties to suspend or terminate the application of treaties in the event of an armed conflict. По этой причине нецелесообразно сохранять этот проект статьи, основанный на намерении сторон приостановить или прекратить действие договоров в случае вооруженного конфликта.
Because it does not have unlimited resources, the Global Mechanism will retain its scope as a facilitating body that does not develop profound in-house expertise but makes knowledge, information, and advisory services available from sources outside the Global Mechanism. Не обладая неограниченными ресурсами, Глобальный механизм будет сохранять свой статус содействующего органа, не развивающего вглубь собственную базу знаний, но предоставляющего знания, информацию и консультации за счет привлечения внешних источников.
While the involvement of judicial officers in investigative hearings is not in violation of article 14 per se, the judiciary must retain procedural powers to ensure that such hearings are conducted in accordance with the rule of law and without endangering the independence of the judiciary; Хотя привлечение судебных должностных лиц к оперативно-следственным действиям само по себе не является нарушением статьи 14, судебная власть должна сохранять за собой процессуальные полномочия, добиваясь обеспечения того, чтобы такие действия осуществлялись в соответствии с принципом верховенства права и без ущерба для независимости судебной власти;
Больше примеров...
Сохранения (примеров 446)
But we know that Room 1 is too small now for us, so we would have to make use of this chamber with interpretation, but find a way in which we retain our character of being a negotiating body. Но мы знаем, что Зал 1 сейчас слишком мал для нас, поэтому нам нужно было бы пользоваться этим Залом с услугами синхронного перевода, но при этом найти способ для сохранения нашего характера как переговорного органа.
The prevailing view was to retain the provisions of both proposed paragraphs of article 6 in the text of the revised model law with the amendments agreed at the current session. Возобладало мнение о целесообразности сохранения положений обоих предложенных пунктов статьи 6 в тексте пересмотренного типового закона при условии внесения в них изменений, согласованных на нынешней сессии.
The African Group had always advocated synergies and regional cooperation among missions and the sharing of best practices, and had repeatedly called on the Secretariat to consider ways to retain critical staff when downsizing missions, including through reassignment to other missions. Группа африканских стран неизменно выступает за обеспечение согласованности и регионального сотрудничества различных миссий и за обмен передовым опытом, а также неоднократно призывала Секретариат рассмотреть возможности для сохранения важнейшего персонала при сокращении размера миссий, в том числе путем перевода в другие миссии.
The Guyana, Lesotho, Mongolia, Rwanda, Sudan and United Nations-administered province of Kosovo consultations identified the need to offer improved remuneration to retain skilled workers in the public sector. Участники консультаций в Гайане, Лесото, Монголии, Руанде, Судане и находящейся под управлением Организации Объединенных Наций провинции Косово указали на необходимость предоставления большего вознаграждения для сохранения квалифицированных работников в государственном секторе.
With these LESAs, UNICEF hopes to strengthen its ability to recruit, reassign, and especially retain, the best-qualified individuals, particularly women, through tackling issues related to employment opportunities for United Nations expatriate spouses. Благодаря таким МАСЭ, ЮНИСЕФ надеется укрепить свои возможности, касающиеся набора на службу, перевода на другую работу и особенно сохранения штатов самых квалифицированных сотрудников, прежде всего женщин, путем уделения внимания вопросам, связанным с возможностями трудоустройства супругов экспатриантов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 339)
This is unfair and impedes the Organization's ability to attract and retain qualified staff. Это несправедливо и уменьшает возможности Организации привлекать и удерживать квалифицированный персонал.
Modern peacekeeping operations require contractual arrangements that are flexible and responsive to organizational needs and provide conditions of service that adequately compensate staff as well as attract and retain quality personnel. Для современных операций по поддержанию мира требуются такие системы контрактов, которые гибки по характеру, обеспечивают возможность реагирования на изменяющиеся потребности Организации и предусматривают условия службы, позволяющие надлежащим образом вознаграждать сотрудников, а также привлекать и удерживать на службе квалифицированные кадры.
Deep-sea trenches have been proposed as suitable sites for the disposal of such wastes as mining tailings, dredge spoils and excess industrial CO2, owing to their isolation and supposed ability to retain waste materials. В качестве подходящих участков для удаления таких отходов, как отходы добычи и драгирования и промышленные излишки СО2, были предложены глубоководные океанические желоба ввиду их изолированности и предполагаемой способности удерживать отходные материалы.
Therefore if user begins to retain more than can be placed in the indicated RAM volume, provider nevertheless will unload the part of the data into temporary file. Поэтому если пользователь начнет удерживать больше, чем может поместиться в указанном объеме памяти, провайдер все равно выгрузит часть данных во временный файл.
ARA =is the ability to retain attention on a certain AOI. СУД - способность определенного элемента удерживать внимание респондентов.
Больше примеров...
Удержания (примеров 274)
Background on the proposal for granting incentives to retain staff until the work of the Tribunals is completed is provided in paragraphs 1 to 8 of the report. В пунктах 1 - 8 доклада Генерального секретаря приводится справочная информация о предложении в отношении стимулов для удержания персонала до окончания работы трибуналов.
He noted that the territorial Government was convinced that the existing civil service salary scales were too inflexible to address the somewhat specialized packages necessary to attract and retain proper personnel. Он отметил, что правительство территории убеждено в том, что действующим шкалам окладов гражданских служащих не хватает гибкости для того, чтобы соответствовать специфическим требованиям, необходимым для привлечения и удержания надлежащего персонала.
That framework will lead to the development of recruitment, career development and retention strategies that will ensure that UNFPA can attract and retain a high-quality, diverse workforce. Эта система позволит разработать стратегии набора, профессионального роста и удержания на службе персонала, которые дадут ЮНФПА возможность привлекать и удерживать на службе высококвалифицированных и разносторонних работников.
A key responsibility of the Commission is to contribute to ensuring that the organizations of the United Nations system recruit and retain highly competent staff members who are motivated by the system's values and ideals. Одна из основных обязанностей Комиссии заключается в содействии обеспечению найма и удержания в организациях системы Организации Объединенных Наций высококвалифицированных сотрудников, стимулами для которых служат ценности и идеалы системы.
The International Tribunal continues to apply in-house incentives to retain staff such as promotions and compensation time, but the growth of other international courts, including more permanent courts, makes that task increasingly difficult. Международный трибунал продолжает использовать внутренние стимулы для удержания сотрудников, такие, как повышения и отгулы, однако развитие других международных судов, в том числе судов более постоянного характера, все более осложняет эту задачу.
Больше примеров...
Удержать (примеров 127)
Even as he approached the summit of his genius, he was plagued by depression and doubts about his ability to retain even the simplest thoughts. Даже на пике своего гения, он страдал от депрессии и сомнений в способности удержать даже простейшие мысли.
However, turning poor areas into dynamic economies that can retain people is difficult and costly and may not even be feasible because of resource constraints or geographical isolation. Однако превращение бедных районов в районы с динамично развивающейся экономикой, способной удержать население, является задачей трудной и дорогостоящей и, может быть, даже неосуществимой ввиду ограниченности ресурсов или географической изоляции.
The Court, referring to previous Italian case law by the Supreme Court, held that the seller had the right to retain the deposit. Ссылаясь на предыдущую судебную практику итальянского Верховного суда, суд постановил, что продавец вправе удержать аванс.
See how much you retain... as a result of normal study procedure. Посмотри как много ты можешь удержать в памяти... в результате обычного учебного процесса.
But how do you retain somebody, when it's never done? Но как удержать кого-то, если дизайн никогда не окончателен?
Больше примеров...
Сохранении (примеров 141)
Some States referred to the relevance of public opinion in the decision to retain or abolish the death penalty. Некоторые государства упомянули о роли общественного мнения при принятии решения о сохранении либо отмене смертной казни.
Some concerns remain, however, including with regard to the independence and effectiveness of the Afghan Independent Human Rights Commission and whether it will retain the highest accreditation status. Вместе с тем остаются нерешенными некоторые вопросы, в том числе вопрос о независимости и эффективности Афганской независимой комиссии по правам человека и сохранении ею высокого аккредитационного статуса.
As a result of delayed drawdown of military forces and increases in the strength of police forces in UNMISET, it is necessary to retain part of the UNMISET administration capacity to ensure that substantive activities can continue to be fully supported. В результате приостановки сокращения численности военного персонала и увеличения численности полицейских сил МООНПВТ возникает необходимость в сохранении части административного потенциала МООНПВТ для обеспечения полной поддержки в будущем основных видов деятельности.
According to article 9 of the Convention, the right to nationality imposes an obligation on States to grant women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality or to transmit it to their spouse or children. Право на гражданство в соответствии со статьей 9 Конституции предполагает установление официального юридического равноправия мужчин и женщин при приобретении, изменении, сохранении и передаче гражданства супругу (супруге) или детям.
(c) The Board recognized that its decision to retain its current size did not fully respond to General Assembly resolution 57/286, since it did not address the low proportionate representation of the United Nations, as discussed in the 2006 report of the Working Group. с) Правление признало, что его решение о сохранении своего нынешнего численного состава не в полной мере соответствовало резолюции 57/286 Генеральной Ассамблеи, поскольку не урегулировало проблему низкой пропорциональной представленности Организации Объединенных Наций, о которой говорилось в докладе Рабочей группы от 2006 года.
Больше примеров...
Оставить (примеров 140)
The Commission thus agreed to retain the wording of paragraph (4). В этой связи Комиссия решила оставить эти слова в пункте 4.
The Special Rapporteur recommends that she retain the right to comment on developments in the country which may occur between the date of the present report and the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights. Специальный докладчик просит оставить за ней право комментировать события в стране, которые могут произойти между датой представления настоящего доклада и проведением пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека.
The Secretary-General proposes to retain staffing level of 990 temporary posts authorized for 2006-2007 in 2008, based on the projected trial schedule, but to retain only 732 posts in 2009. В 2008 году Генеральный секретарь предлагает сохранить все 990 временных должностей, утвержденных на двухгодичный период 2006-2007 годов, а в 2009 году оставить лишь 732 должности.
In our view, after East Timor achieves its official independence, the United Nations should maintain its considerable presence and retain necessary professionals in important departments in administration and management, provide assistance to the authorities of East Timor and maintain a considerable military and police presence. По нашему мнению, после того, как Восточный Тимор официально получит независимость, Организация Объединенных Наций должна сохранить свое существенное присутствие и оставить там необходимых специалистов в важных структурах администрации и управления, предоставить помощь властям Восточного Тимора, а также сохранить существенное военное и полицейское присутствие.
At that time, a decision could be taken whether to consolidate all those elements under chapter 11 or to retain certain elements in chapter 6. В ходе их рассмотрения и будет принято решение о том, надлежит ли изложить эти положения в главе 11, касающейся данного вопроса, либо оставить часть этих положений в главе 6.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 24)
However, a large, land-abundant country could retain manufacturing production until trade costs were very low. Однако в большой стране со значительной территорией промышленное производство может сохраняться, пока торговые издержки находятся на очень низком уровне.
The power of trademarks, as the sole intellectual property assets which can retain value indefinitely, is well-established. Юридическая сила товарных знаков, уникальных активов интеллектуальной собственности, которая может сохраняться бесконечно, является широко признанной.
In this way the emoluments would retain their real value and would not, as on previous occasions, be eroded over time. При такой процедуре будут сохраняться реальные размеры вознаграждения и в отличие от предыдущих случаев не будет происходить уменьшения его покупательной способности.
Should the parents or one parent, if the other is unknown, so wish, in the event of their change of citizenship, their child under the age of 16 may retain citizenship of the Republic of Belarus. По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Республики Беларусь за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Республики Беларусь.
In view of the consequences of any delays in the completion of the work of the Tribunals, the Committee is of the view that the Tribunals should employ a variety of tools to retain the services of personnel as long as they are needed. С учетом последствий любых задержек с завершением работы трибуналов Комитет придерживается мнения о том, что трибуналам следует задействовать разнообразные инструменты для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в его услугах.
Больше примеров...
Удержанию (примеров 80)
Please provide information on the root causes of this difference, the dropout rates and measures taken to retain girls in schools. Просьба представить информацию о коренных причинах этого различия, показателях отсева и принятых мерах по удержанию девочек в школах.
Clearly, the Secretariat must do more to recruit and retain staff. Несомненно, Секретариат должен предпринять более активные шаги по набору и удержанию персонала.
In respect to Zanzibar, the State Party has implemented measures to ensure equal access of girls and women to all levels of education, retain girls in school and strengthen the implementation of re-entry policies so that girls return to Zanzibari schools after giving birth. На Занзибаре государство-участник приняло меры, гарантирующие девочкам и женщинам равный доступ к образованию на всех уровнях, способствующие удержанию девочек в школе и расширяющие возможности реализации программ возобновления учебы, с тем чтобы девушки могли после рождения ребенка вернуться в занзибарские школы.
Some regional groupings have specific initiatives relating to services workers - for example, the SADC regional framework aims at developing policy guidelines to attract and retain health professionals in the public sector in order to reverse brain drain in the health sector in the region. В некоторых региональных группировках имеются специальные инициативы, касающиеся работников сферы услуг; например региональный механизм САДК ориентирован на разработку руководящих принципов политики по привлечению и удержанию специалистов-медиков в государственном секторе, с тем чтобы обратить вспять "утечку умов" в секторе здравоохранения в данном регионе.
The Committee encourages the State party to address the insufficient level of education of Roma and take urgent measures to retain Roma students at school and increase attendance rates, in particular at the primary and secondary levels, inter alia, through: Комитет призывает государство-участник решать проблему недостаточного уровня образования лиц из народности рома и безотлагательно принять меры по удержанию в школах учащихся из народности рома, и повышению посещаемости, особенно на уровнях начального и среднего образования, посредством, в частности:
Больше примеров...
Сохранению (примеров 75)
The voucher finances medical services and serves as an added financial incentive to the health-care establishment to retain expecting mothers as clients by providing higher quality maternity and post-natal care. Сертификат позволяет финансировать предоставление медицинских услуг и служит для медицинского учреждения в качестве дополнительного финансового стимула к сохранению беременных женщин в качестве клиентов путем обеспечения более качественного ухода в предродовой и послеродовой периоды.
Recognizing the changing and unpredictable political, economic and security context in South Sudan, United Nations development partners should be encouraged to retain the flexibility needed to respond to new challenges as they arise. С учетом признания меняющейся и непредсказуемой политической, экономической ситуации и обстановки с точки зрения безопасности в Южном Судане партнеров Организации Объединенных Наций в сфере развития следует стимулировать к сохранению гибкости, необходимой для реагирования на новые проблемы по мере их возникновения.
For instance, the lack of skilled personnel in many developing countries could be resolved by providing more and more relevant training, coupled with efforts to retain trained personnel, who frequently migrate to developed countries in search of better jobs. Например, проблему нехватки квалифицированного персонала во многих развивающихся странах можно было бы решить посредством проведения более широкомасштабной и специализированной подготовки в сочетании с усилиями по сохранению уже обученного персонала, который часто уезжает в развитые страны в поисках более выгодной работы.
Conversely, tax breaks or subsidies provided for alternative land uses, such as cattle ranching, can bring the forest frontier under pressure or retain land in agriculture and discourage afforestation. И наоборот, снижение налогов или выделение субсидий в связи с альтернативным использованием земель, таким, как использование их под животноводческие хозяйства, может привести к отодвижению лесных границ или сохранению земель в сельском хозяйстве, а также к отказу от облесения.
The aim of this recent legislation is to bring closed housing units onto the rental market, encourage owners to retain their rented real estate, and promote investment in the construction sector; Целью этих недавно принятых законов является обеспечение предложения на арендном рынке готового жилья, поощрение владельцев к сохранению предоставляемой ими в аренду недвижимости и содействие инвестициям в строительный сектор;
Больше примеров...
Хранить (примеров 56)
The competent authority shall then retain the documentation for the rest of the period specified in 1.8.7.1.5. . Компетентный орган должен затем хранить эту документацию в течение оставшейся части срока, указанного в пункте 1.8.7.1.5 .
Underscores that no party in Syria should use, develop, produce, acquire, stockpile, retain, or transfer chemical weapons; обращает особое внимание на то, что ни одна из сторон в Сирии не должна применять, разрабатывать, производить, приобретать, накапливать, хранить или передавать химическое оружие;
A VTS authority should have, as necessary for the operation of the service, a database with the capacity to retain, update, supplement and retrieve data once collected. Для целей обеспечения функционирования службы, руководящий орган СДС должен располагать базой данных, позволяющей хранить, обновлять, дополнять и осуществлять поиск собранных данных.
It is illegal to develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use or threaten to use any chemical weapon. Законом запрещается разрабатывать, производить, каким-либо способом добывать, перевозить самостоятельно или через третьих лиц, получать, накапливать, хранить, иметь, обладать или использовать или угрожать использованием любых видов химического оружия.
6.2.2.6.4.1 A body desiring to perform periodic inspection and test of pressure receptacles in accordance with a pressure receptacle standard and ADR shall apply for, obtain, and retain an approval certificate issued by the competent authority. 6.2.2.6.4.1 Орган, желающий осуществлять периодические проверки и испытания сосудов под давлением в соответствии со стандартами, установленными для сосудов под давлением, и ДОПОГ, должен подать соответствующую заявку, получить и хранить свидетельство об утверждении, выдаваемое компетентным органом.
Больше примеров...
Нанять (примеров 38)
However, as he could not afford to retain a lawyer privately, the State-appointed lawyer remained assigned to him. Однако, поскольку он не мог позволить себе нанять адвоката в частном порядке, назначенный государством адвокат оставался прикрепленным к нему.
We just need to send in a deposit to retain the lawyer. Нам только необходимо внести задаток, чтобы нанять адвоката.
This problem is intensified by the limitations on freedom of movement discussed below, which restrict the ability of persons arrested in one entity to retain an attorney from the other entity. Эта проблема усугубляется рассматриваемыми ниже ограничениями на свободу передвижения, которые ограничивают возможность лиц, арестованных в одном образовании, нанять адвоката из другого образования.
The Committee considered that counsel was entitled to recommend that an appeal should not proceed; however, if the complainant insisted upon the appeal, he should have continued to represent him, or the complainant should have had the opportunity to retain counsel at his own expense. Комитет выразил мнение о том, что защитник имел право советовать автору не подавать апелляцию; однако если автор сообщения настаивал на подаче апелляций, то защитнику следовало продолжить его юридическое представительство; в противном случае автору сообщения должна была быть предоставлена возможность нанять защитника за свой собственный счет.
The respondent, police or service personnel have to retain counsel to appear on their behalf. В этом случае ответчики - служащие полиции или армии - сами должны нанять себе защитника.
Больше примеров...
Оставаться (примеров 44)
(c) Pay protection, which guarantees that no amount of pay is deducted unless so required by law, bearing in mind that the worker should always retain an amount of pay that enables him and his family to enjoy an acceptable standard of living. с) принцип защиты заработной платы, гарантирующий, что любые вычеты из заработной платы производятся только в том случае, если это предусмотрено законом, с учетом того, что у работника всегда должна оставаться сумма заработной платы, позволяющая обеспечить работнику и его семье приемлемый уровень жизни.
(c) Pay protection, which guarantees that no amount of pay is deducted unless so ordered by law, bearing in mind that the worker should always retain an amount of pay that enables him and his family to live at an acceptable level. с) гарантирование вознаграждения, т.е. никакие суммы не должны удерживаться, если это не предусмотрено законом, с учетом того, что у работника всегда должна оставаться определенная сумма вознаграждения, обеспечивающая ему и его семье приемлемый жизненный уровень.
You should still retain some of the Life Force's agenda, right? В тебе должна ещё оставаться Жизненная Сила, так?
The United Nations should remain central to the system of international cooperation and retain its ability to mobilize the needed support for development. Организация Объединенных Наций должна оставаться центром системы международного сотрудничества и сохранять свою способность мобилизовывать необходимую поддержку для развития.
The result would be that staff members would no longer be permitted to retain the entitlements of the former duty station when the family elects to remain there. Это будет означать отмену нынешнего положения, в соответствии с которым сотрудникам разрешается сохранять материальные права, предусматриваемые в прежнем месте службы, в тех случаях, когда члены семьи принимают решение оставаться жить в таком месте.
Больше примеров...
Оставлять (примеров 29)
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно.
His delegation welcomed the Commission's decision not to retain certain crimes as separate crimes, but to include some aspects of those crimes in the provisions of articles dealing with crimes against humanity and war crimes. Делегация Чешской Республики поддерживает решение Комиссии не оставлять некоторые преступления в качестве отдельных преступлений, а включить некоторые аспекты этих преступлений в положения статей, в которых речь идет о преступлениях против человечности и военных преступлениях.
(b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию;
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования.
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 35)
Of critical importance in the context of all studies pertaining to the application of the Noblemaire principle was the issue of whether the organizations were able to recruit and retain staff of the required calibre under the existing remuneration package. Вопрос о том, способны ли организации нанимать и сохранять сотрудников требуемой квалификации в рамках действующей системы вознаграждения, имеет решающее значение для всех исследований, касающихся применения принципа Ноблемера.
As the demand for peacekeeping continues to rise, its is becoming increasingly difficult to attract, recruit and retain sufficient numbers of high quality personnel needed to fulfil the mandates entrusted to the Organization by the Security Council. Поскольку потребности, связанные с поддержанием мира, по-прежнему возрастают, становится все сложнее привлекать, нанимать и удерживать достаточное число высококвалифицированных сотрудников, необходимых для выполнения мандатов, возложенных на Организацию Советом Безопасности.
The Organization is currently not positioned to attract, recruit and retain the high numbers of quality personnel needed to meet current and future staffing requirements with the present contractual arrangements and compensation offered. При существующей системе контрактов и при нынешних размерах вознаграждения Организация в настоящее время не в состоянии привлекать, нанимать и удерживать большое число квалифицированного персонала, необходимого для удовлетворения текущих и будущих кадровых потребностей.
Therefore, governments should be encouraged to retain companies with expertise in service provision rather than, in construction, and with solid track records of efficiency and effectiveness, which would then hire contractors and so on. Таким образом, правительства следует поощрять к дальнейшему привлечению компаний, которые имеют опыт предоставления услуг, а не реализации строительных проектов и прочную репутацию компаний, эффективно осуществляющих свою деятельность, и которые впоследствии будут нанимать подрядчиков и т.д.
It does not matter how productive or efficient the Tribunal becomes if it cannot recruit and retain staff, if judges sitting on lengthy trials must be replaced, or if many senior accused remain at large. И не будет иметь никакого значения, насколько продуктивной и результативной будет работа Трибунала, если у него не будет возможности нанимать и удерживать персонал, если судей, которые ведут продолжительные дела, придется заменять или если многие высокопоставленные лица, совершившие серьезные преступления, останутся на свободе.
Больше примеров...
Помнить (примеров 10)
Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса.
When we take up the discussion of the report - and I will come back to this point, which is tied to questions of reform, etcetera - we must retain that central idea of primary responsibility, which means that somewhere there exists a subsidiary responsibility. Когда мы приступим к обсуждению доклада, - и я вернусь к этому вопросу, который связан с вопросами реформы и другими вопросами, - нам необходимо будет помнить о главной ответственности, которая предполагает, что где-то там существует и дополнительная ответственность.
I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане.
In promoting a higher legal status for the draft articles, care must be taken to retain their original substance as far as possible. Когда речь заходит о придании проекту статей большей юридической силы, следует помнить и о том, чтобы сохранить по мере возможности его основные характеристики.
His country would remember his profound dedication to democracy and those who had known him would retain an undying memory of him, replete with anecdotes. Его страна будет помнить о его глубокой преданности демократии, и все, кто знал его, навсегда сохранят память о нем как о выдающейся личности.
Больше примеров...
Оставлять у себя (примеров 6)
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя.
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом.
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно.
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании;
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования.
Больше примеров...
Удерживать за собой (примеров 1)
Больше примеров...