| [retain jurisdiction over the matter]This bracketed text would be used if the Appeals Chamber makes the initial review of the application for revision. | [сохранить юрисдикцию в отношении этого вопроса]Текст, взятый в квадратные скобки, будет использован, если первоначальным рассмотрением ходатайства о пересмотре будет заниматься Апелляционная палата. |
| A major effort is now required from the faction leaders if they are to retain the confidence of the international community in the sincerity of the commitments they entered into at Nairobi. | Лидерам группировок необходимо приложить максимум усилий, с тем чтобы сохранить веру международного сообщества в искренность тех обязательств, которые они взяли на себя в Найроби. |
| The Working Group decided to retain draft article 36, but to reconsider it in the light of the decision taken with respect to draft article 94 (2). | Рабочая группа решила сохранить проект статьи 36, но рассмотреть его вновь с учетом решения, принятого в отношении проекта статьи 94(2). |
| It was decided to retain the bracketed text [electronic communications] and to remove the bracketed text [digitized communications]. | Было решено сохранить заключенную в квадратные скобки формулировку"[электронные сообщения]" и исключить приведенную в квадратных скобках формулировку"[цифровые сообщения]". |
| Concerned that international and regional trade, finance and investment policies often increase gender inequality in terms of access to land, property, housing and other productive resources and undermine women's capacity to gain and retain these resources, | будучи обеспокоена тем, что международная и региональная политика в области торговли, финансов и инвестиций зачастую усиливает гендерное неравенство с точки зрения доступа к земле, имуществу, жилью и другим производительным ресурсам и подрывает способность женщин получить доступ к этим ресурсам и сохранить их, |
| A user should not need to retain important information solely in working memory or retrieve it from long-term memory. | Пользователь не должен сохранять важную информацию исключительно в рабочей памяти или извлекать её из долговременной памяти. |
| Under that legislation, telecommunication operators were obliged to retain certain data so that the police could utilize them in the course of an investigation. | В соответствии с этим законодательством операторы сетей связи обязаны сохранять определенные данные, с тем чтобы полиция могла использовать их в ходе расследований. |
| With this in mind it has been agreed that IFOR will be maintained at approximately its current force level until after the elections and will retain its overall capability until the expiry of its mandate in December. | С учетом этого было решено поддерживать численность СВС приблизительно на ее нынешнем уровне до периода после выборов и сохранять их общий потенциал до истечения мандата в декабре. |
| Nonetheless, the reform was less sweeping than had been hoped by some, and there remains a strong belief, particularly among Pashtuns, that Panjshiri elements continue to retain a disproportionate share of power. | Тем не менее реформы осуществляются не так широкомасштабно, как надеялись некоторые, и сохраняется твердая уверенность, особенно среди пуштунов, в том, что панджширские элементы продолжают сохранять непропорционально большую власть. |
| It is unacceptable that the nuclear-weapon States and those remaining outside the NPT continue to retain and even earmark tens of billions of dollars to modernize their nuclear arsenals, imperilling regional and international peace and security, in particular in the Middle East region. | Неприемлемо и то, что государства, обладающие ядерным оружием, и те, которые все еще не присоединились к ДНЯО, продолжают сохранять свои ядерные арсеналы и даже выделяют десятки миллиардов долларов на их модернизацию, создавая угрозу международному миру и безопасности, в частности на Ближнем Востоке. |
| The existence of nuclear weapons is not a sufficient reason to retain them. | Сам же факт существования ядерного оружия не является достаточно веской причиной для его сохранения. |
| Opinion was divided on whether or not to retain that phrase. | Мнения по вопросу о целесообразности сохранения этой формулировки разделились. |
| While there are still some issues to be resolved in those two areas, the uncertainties arising from them do not present a pattern consistent with efforts to conceal a programme to retain acquired proscribed weapons. | Хотя в этих двух областях по-прежнему имеется ряд вопросов, которые необходимо разрешить, связанная с ними неопределенность не является признаком усилий, направленных на то, чтобы скрыть какую-либо программу в целях сохранения приобретенного запрещенного оружия. |
| In taking their decision on this issue, member States may wish to consider the possibility of establishing commissions for a four-year period consistent with the UNCTAD conference cycle, while keeping in mind the need to retain a standing focus on the core areas of its work. | При принятии решения по этому вопросу государства-члены, вероятно, сочтут целесообразным рассмотреть возможность учреждения комиссий на четырехлетний период в соответствии с конференционным циклом ЮНКТАД, памятуя при этом о необходимости сохранения постоянной сфокусированности на главных областях ее работы. |
| All newly launched United States upper stages and spacecraft have been modified to eliminate operational debris, to retain captive separation devices, to keep captive deployment and restraint devices and to disable pyrotechnic devices. | Все новые запускаемые Соединенными Штатами Америки верхние ступени и космические летательные аппараты модифицированы для исключения эксплуатационного мусора, сохранения устройства отделения на привязи, обеспечения развертывания на привязи и вывода из эксплуатации пиротехнических средств. |
| This is unfair and impedes the Organization's ability to attract and retain qualified staff. | Это несправедливо и уменьшает возможности Организации привлекать и удерживать квалифицированный персонал. |
| Executive heads had expressed their concern over the current system's lack of competitiveness. A competitive United Nations pay and benefits system would enable organizations to attract and retain a high quality workforce. | Административные руководители выражают свою обеспокоенность по поводу неконкурентоспособности нынешней системы, отмечая, что конкурентоспособность системы вознаграждения, пособий и льгот Организации Объединенных Наций обеспечила бы организациям возможность привлекать и удерживать высококвалифицированную рабочую силу. |
| The Advisory Committee trusts that the impact, if any, of the introduction of danger pay on the Organization's ability to attract and retain staff will be monitored. | Консультативный комитет выражает надежду на то, что будет осуществляться контроль за тем, как введение новой выплаты за работу в опасных условиях повлияло на способность Организации привлекать и удерживать сотрудников. |
| Secondly, the Court of Cassation referred to article 86(1) CISG, under which the buyer who had received the goods and intended to reject them was entitled to retain them until it had been reimbursed by the seller its reasonable expenses for preserving them. | Во-вторых, Кассационный суд напоминает содержание пункта 1 статьи 86 КМКПТ, согласно которому, если покупатель получил товар и намерен отказаться от него, он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы в целях сохранения товара не будут компенсированы продавцом. |
| (c) Whether the seller or lessor may retain any surplus; and | с) вопрос о том, может ли продавец или арендодатель удерживать любые излишки; и |
| Various programmes have been developed to retain girls in school. | Для удержания девочек в школе были разработаны различные программы. |
| To attract and retain the most qualified staff, attention must be paid to the adequacy of the remuneration and entitlement package offered. | Для привлечения и удержания наиболее квалифицированного персонала необходимо уделять внимание вопросам обеспечения надлежащего уровня вознаграждения и совокупности всех материальных прав, предусмотренных для сотрудников. |
| While this was mainly done as an expedient to help retain staff with essential skills pending receipt of project funds, it placed additional strain on the programme support cost budget. | Хотя подобная практика в основном и целесообразна для удержания персонала, обладающего требуемой квалификацией, до получения проектного финансирования, она создает дополнительное напряжение в бюджете вспомогательных расходов по программам. |
| Third, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the asset, regardless of whether the seller or lessor purports to retain title by contract. | Государства могут воспользоваться одним из двух способов принятия унитарного подхода в тех случаях, когда продавцы используют механизм удержания правового титула или финансовую аренду. |
| Nothing in this Convention affects a right conferred to the carrier or performing party pursuant the contract of carriage or the applicable law to exercise a right to retain the goods until payments of sums payable to the carrier are fully effected. | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает право, предоставленное перевозчику или исполняющей стороне согласно договору перевозки или применимому праву, осуществлять право удержания груза до тех пор, пока не будут полностью произведены платежи сумм, причитающихся перевозчику. |
| Companies that want to attract and retain investors strive for financial transparency. | Компании, желающие привлечь и удержать инвесторов, прилагают максимальные усилия для обеспечения финансовой прозрачности. |
| It was suggested that the time had come to redress 20 years of remuneration policies which had been designed to discourage the capable and retain the mediocre. | Было выражено мнение о том, что настало время пересмотреть проводившуюся в течение 20 лет политику вознаграждения, которая была направлена на то, чтобы оттолкнуть способных и удержать посредственных работников. |
| Talent management will remain a priority as companies seek to retain and attract the best talent be it engineers, marketing or product development teams. | Управление высококвалифицированными кадрами останется приоритетной задачей, так как компании будут стремиться удержать и привлечь наиболее талантливых людей среди инженеров, специалистов в области маркетинга или разработки продукта. |
| In an effort to retain the current settlers, prevent their departure and attract new families to live there, the settlers' Regional Council has carried out a comprehensive survey of settlements in the occupied Syrian Golan. | Пытаясь удержать нынешних поселенцев, не допустить их отъезда и привлечь новые семьи в эти районы, Региональный совет поселенцев провел полное обследование поселений на оккупированных сирийских Голанах. |
| The directors & officers insurance aims to achieve three main goals: (a) help attract and retain talented directors; (b) provide jurisdictional comfort; and (c) protect personal and corporate assets. | При страховании директоров и сотрудников преследуются три основные цели: а) помочь привлечь и удержать талантливых директоров; Ь) создать удобства в юрисдикционном плане и с) защитить личное и корпоративное имущество. |
| Virtually uniform support was given to the suggestion to retain one year as time period from the last date of deposit of the ratification to the entry into force of the draft convention. | Фактически единодушную поддержку получило предложение о сохранении срока в один год после сдачи на хранение последней ратификационной грамоты для вступления проекта конвенции в силу. |
| Notwithstanding the different views referred to above, the Committee reaffirmed its earlier recommendations that, should the General Assembly decide to retain the debt-burden adjustment in calculations for the scale of assessments, it should be based on debt flow data. | Несмотря на высказывавшиеся различные мнения, упомянутые выше, Комитет вновь подтвердил свои сделанные ранее рекомендации о том, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о сохранении скидки на бремя задолженности для целей построения шкалы взносов эти расчеты должны основываться на данных об изменении объема задолженности. |
| It was agreed that the text from footnote 8 should be put in square brackets in the beginning of article 27, with an understanding that enacting States could decide whether to retain or remove it in the text of the law. | Было решено, что текст сноски 8 должен быть включен в начале статьи 27 в квадратных скобках при том понимании, что принимающие Закон государства могут принять решение о сохранении или исключении его из текста законодательства. |
| The most viable options were to eliminate section 23 of the budget by allocating its resources within each programme section, or to retain the programme as a separate section while making improvements with respect to objective criteria, management responsibilities and reporting arrangements. | Наиболее целесообразные варианты заключаются в исключении раздела 23 бюджета на основе распределения ее ресурсов в рамках каждого раздела программы или же в сохранении программы в качестве отдельного раздела при ее усовершенствовании в том, что касается объективных критериев, управленческих обязанностей и механизмов отчетности. |
| In resolution 1989 (2011), the Council significantly enhanced the mandate of the Ombudsperson and provided for the Ombudsperson to present a recommendation to retain the listing or a recommendation that the Committee consider de-listing. | В резолюции 1989 (2011) Совет существенно расширил мандат Омбудсмена, включив в нее положение, предусматривающее представление Омбудсменом рекомендации о сохранении той или иной позиции в перечне или рекомендации о рассмотрении Комитетом вопроса о ее исключении из перечня. |
| The Committee decided to retain the bureau elected at its fifty-fifth session. | Комитет решил оставить бюро в составе, избранном на его пятьдесят пятой сессии. |
| I propose that we approve the programme of work and retain the bracketed portion as contained in the text. | Я предлагаю утвердить программу работы и оставить имеющийся в тексте отрывок, заключенный в скобки. |
| In that case, perhaps I might be permitted to retain my umbrella? | В таком случае позвольте оставить мне мой зонтик. |
| At UNMIL, a waiver was requested on 12 January 2008 to retain 238 individual contractors beyond the nine-month limit for a period of three or six months. | В МООНЛ 12 января 2008 года была направлена просьба разрешить в порядке исключения оставить 238 индивидуальных подрядчиков сверх девятимесячного предельного периода еще на три или шесть месяцев. |
| Retain the text unchanged [G77 and China]. | Оставить текст без изменений [Группа 77 и Китай]. |
| However, for more than half of the commodities selected, a positive tariff escalation will remain in application and retain an important dimension. | Однако для более чем половины выбранных сырьевых товаров позитивная тарифная эскалация по-прежнему будет сохраняться и причем в значительных масштабах. |
| Each individual will have a specific, national number that he or she will retain throughout his or her life. | Каждое лицо будет иметь конкретный национальный номер, который будет сохраняться на протяжении всей его жизни. |
| In transition, resident coordinators may retain the humanitarian coordinator designation and/or be designated as Deputy or Executive Representative of the Secretary-General or Deputy Special Coordinator, in addition to being Designated Official for United Nations Security. | На переходном этапе за координаторами-резидентами может сохраняться их должность в качестве координаторов по гуманитарным вопросам и/или они могут быть назначенными в качестве заместителей или исполнительных представителей Генерального секретаря или же заместителями специального координатора, а также на должности уполномоченных сотрудников по безопасности. |
| Emphasizes that UNCTAD should continue to act as an advocate for development and that its work should retain a strong development focus; | особо отмечает, что ЮНКТАД следует и впредь отстаивать дело развития и что в ее работе должна сохраняться сильная сфокусированность на вопросах развития; |
| Even if the prospect or threat of the use of force among states has become less probable, it will retain a high impact, and it is just such situations that lead rational actors to purchase expensive insurance. | Даже если перспектива или угроза использования силы между государствами и стала менее вероятной, она всё же будет сохраняться, и это именно те ситуации, которые склоняют здравомыслящие субъекты к приобретению дорогостоящих гарантий. |
| UNCDF attracts, develops and retain high quality personnel. | Результат 3.2.2: Деятельность ФКРООН по привлечению, обеспечению профессионального роста и удержанию высококвалифицированных сотрудников |
| Listed below are key systemic issues that could have an impact on the Organization's ability to attract, retain and effectively engage high performing staff. | Ниже перечисляются основные системные проблемы, которые могут повлиять на способность Организации по привлечению, удержанию и обеспечению профессионального роста высококвалифицированных сотрудников. |
| Concerted efforts have been made to retain staff and innovative advertising avenues have been explored, resulting in all 26 posts being fully encumbered in May 2001 despite the high attrition in this area. | Были предприняты согласованные усилия по удержанию персонала и изучались новаторские способы объявления должностей, благодаря чему все 26 должностей в мае 2001 года были заняты, несмотря на высокий показатель текучести в этой области. |
| The designation of Entebbe as a family duty station would help achieve the objectives of the regional service centre approach to peacekeeping support, since it would help to attract and retain staff to perform support functions in what was to be the first regional service centre. | Отнесение регионального сервисного центра в Энтеббе к категории "семейного" места службы поможет в достижении целей создания таких центров для поддержки миротворческой деятельности, поскольку это будет способствовать привлечению и удержанию персонала для выполнения вспомогательных функций в этом первом региональном сервисном центре. |
| Some regional groupings have specific initiatives relating to services workers - for example, the SADC regional framework aims at developing policy guidelines to attract and retain health professionals in the public sector in order to reverse brain drain in the health sector in the region. | В некоторых региональных группировках имеются специальные инициативы, касающиеся работников сферы услуг; например региональный механизм САДК ориентирован на разработку руководящих принципов политики по привлечению и удержанию специалистов-медиков в государственном секторе, с тем чтобы обратить вспять "утечку умов" в секторе здравоохранения в данном регионе. |
| PIDC has nearly fifty years of experience developing economic initiatives to create and retain jobs for the City. | PIDC имеет почти пятьдесят лет опыта в разработке экономических инициатив по созданию и сохранению рабочих мест в городе. |
| It encourages the Tribunal to continue its efforts to retain the required staff. | Он рекомендует Трибуналу продолжить его усилия по сохранению необходимого персонала. |
| Nonetheless, it should be noted that the peoples of the Non-Self-Governing Territories, which had the inalienable right to self-determination, in many cases preferred not to rush into a decision on their future relations with the administering Powers and sought to retain the status quo. | Кроме того, в настоящее время приходится констатировать, что народы несамоуправляющихся территорий, которые имеют неотъемлемое право на самоопределение, во многих случаях предпочитают не спешить с принятием решения о своих будущих отношениях с управляющей державой и стремятся к сохранению статус-кво. |
| Strengthening those systems means making them more efficient, helping them to better ensure the care and treatment of the whole population and enabling them to retain their health-care workers. | Укрепление этих систем будет содействовать повышению их эффективности, более эффективному предоставлению всему населению услуг в области ухода и лечения и сохранению медицинского персонала. |
| The aim of this recent legislation is to bring closed housing units onto the rental market, encourage owners to retain their rented real estate, and promote investment in the construction sector; | Целью этих недавно принятых законов является обеспечение предложения на арендном рынке готового жилья, поощрение владельцев к сохранению предоставляемой ими в аренду недвижимости и содействие инвестициям в строительный сектор; |
| In accordance with the Agreement, URNG members were allowed to retain their personal weapons until their final demobilization. | В соответствии с соглашением членам НРЕГ разрешалось хранить свое личное оружие до их окончательной демобилизации. |
| It establishes an obligation to retain, for a period of five years, documents relating to financial and related transactions; | он устанавливает обязанность в течение пяти лет хранить документы о всех финансовых сделках и связанных с ними операциях; |
| In RID/ADR/ADN, there is a new requirement in section 5.4.4 stating that both consignors and carriers shall retain a copy of the transport document for at least three months. | В разделе 5.4.4 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ сформулировано новое требование, которое гласит, что и грузоотправители, и перевозчики должны хранить копию транспортного документа в течение как минимум трех месяцев. |
| If countries do intend to retain the records for such research, they should ensure that there is a robust legal and physical framework in place to protect the security and confidentiality of the records until they become open to the public. | Страны, которые намереваются хранить эти данные для таких исследований, должны обеспечить наличие надежной правовой основы и физической инфраструктуры для защиты безопасности и конфиденциальности таких данных до момента их опубликования. |
| 6.2.2.6.4.1 A body desiring to perform periodic inspection and test of pressure receptacles in accordance with a pressure receptacle standard and ADR shall apply for, obtain, and retain an approval certificate issued by the competent authority. | 6.2.2.6.4.1 Орган, желающий осуществлять периодические проверки и испытания сосудов под давлением в соответствии со стандартами, установленными для сосудов под давлением, и ДОПОГ, должен подать соответствующую заявку, получить и хранить свидетельство об утверждении, выдаваемое компетентным органом. |
| Moreover, he could have himself retain a private defence counsel. | Кроме того, он имел возможность нанять себе адвоката в частном порядке. |
| We had to retain a lawyer. | Нам пришлось нанять адвоката. |
| It welcomes the proposed change in the legislation and requests further information on how Benin intends to ensure that access to a lawyer is guaranteed to all persons who are deprived of their liberty, including those who cannot afford to retain a lawyer. | Он приветствует предлагаемые изменения в законодательстве и просит дать больше информации о том, как Бенин намерен обеспечить гарантированный доступ адвоката ко всем лишенным свободы лицам, включая тех, кто не может позволить себе нанять адвоката. |
| No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 2582. |
| Substantial efforts are needed to retain the Kosovo Serb police officers or to hire new ones in order to maintain multi-ethnicity of the KPS and ensure law and order in the minority communities. | В целях сохранения многоэтнического характера КПС и обеспечения правопорядка в общинах меньшинств необходимо активно добиваться удержания в полиции сотрудников из числа косовских сербов или нанять новых сотрудников. |
| You are going to Me to retain much? | Как долго я должен оставаться? |
| Additionally, provisions should provide for the removal of the abuser from the shared home and allow the victim-survivor to retain her present housing, at least until formal and final separation is achieved; | Кроме того, должны действовать положения о выселении совершающего злоупотребления лица из общего дома и предоставлении пострадавшим возможности оставаться в занимаемых ими домах по меньшей мере до принятия официального и окончательного решения о раздельном проживании; |
| While the promotion of regional cooperation among missions was to be commended, the budgets of peacekeeping operations must remain separate and each mission must retain administrative autonomy. | Хотя можно только приветствовать содействие региональному сотрудничеству между миссиями, бюджеты миротворческих операций должны оставаться раздельными, а каждая миссия должна сохранять свою административную автономию. |
| Similarly, in the penultimate sentence, he preferred to retain the wording "stay under article 12, paragraph 1" in order to bring out clearly the link existing between articles 12 and 13 of the Covenant. | Аналогичным образом в предпоследнем предложении он предпочел бы сохранить формулировку "оставаться в соответствии с пунктом 1 статьи 12", с тем чтобы четче выделить существующую связь между статьями 12 и 13 Пакта. |
| Except in the case of one island, the result of the consultation process was clear: the islands no longer wished to be part of the Netherlands Antilles, but nevertheless wished to retain their ties with the Kingdom. | Результаты процесса консультаций были очевидны: все острова, за исключением одного, больше не хотели оставаться частью Нидерландских Антильских островов, но тем не менее пожелали сохранить свои связи с Королевством. |
| It makes no sense to retain this bit as a separate section. | Нет смысла оставлять этот кусок как отдельный сектор. |
| Those granted neutral asylum may not continue to participate in the fighting or even retain the means to fight. | Получатели убежища в нейтральном государстве не могут ни продолжать участвовать в военных действиях, ни даже оставлять при себе средства ведения боя. |
| That provision was effective in allowing the Organization to retain capable staff beyond the mandatory age of separation in order to meet its needs. | Это положение позволяет Организации оставлять квалифицированных сотрудников, превысивших обязательный возраст прекращения службы, исходя из своих интересов. |
| Lord COLVILLE considered it unnecessary to retain the text in square brackets. | Лорд КОЛВИЛЛ считает, что нет необходимости оставлять текст в квадратных скобках. |
| With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
| Given the complexity of infrastructure projects, the project company is likely to retain one or more contractors for performing the works under the project agreement. | Принимая во внимание сложность проектов в области инфраструктуры, проектная компания скорее всего будет нанимать одного или нескольких подрядчиков для осуществления работ на основании соглашения по проекту. |
| Making the staff member retain outside counsel, who would have to master the case from the beginning, would impose a serious hardship on the staff member. | Если сотрудник будет вынужден нанимать внешнего адвоката, которому придется изучать дело с самого начала, то у этого сотрудника возникнут серьезные трудности. |
| Judith is free to retain whoever she... | Джудит вправе нанимать любого... |
| Pursuant to article 5, paragraph 6, of the December Agreement, the Commission is empowered to employ such professional, administrative and clerical staff as it deems necessary, and to retain consultants and experts. | В соответствии с пунктом 6 статьи 5 Декабрьского соглашения Комиссии предоставляется право нанимать таких специалистов, административных сотрудников и канцелярских работников, которых она сочтет необходимыми, и прибегать к услугам консультантов и экспертов. |
| Salaries and wages for locally engaged staff should be fixed and paid in local currency and should be sufficiently high to recruit and retain staff of high quality and standing. | оклады и заработная плата персонала, нанимаемого на местах, определялись и выплачивались в местной валюте и были бы достаточно высоки для того, чтобы нанимать и удерживать надежный и высокого качества персонал. |
| The amount of information he can retain...? | Подумай, сколько информации он может помнить. |
| How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как ты можешь помнить каждую деталь нашей жизни и наших привычек, но ничего из этого? |
| In promoting a higher legal status for the draft articles, care must be taken to retain their original substance as far as possible. | Когда речь заходит о придании проекту статей большей юридической силы, следует помнить и о том, чтобы сохранить по мере возможности его основные характеристики. |
| In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. | В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц. |
| How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как вы умудряетесь помнить все подробности наших привычек и личной жизни, но не можете запомнить это? |
| UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
| With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
| That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
| The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |
| Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. | Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |