| He believed that it was necessary to retain the general requirements and the possibility of a technical code recognized by the competent authority. | По его мнению, в тексте следует сохранить общие требования и возможность применения технических правил, признанных компетентным органом. |
| The host Government may either transfer to the project company title to the land or facilities or retain title thereto, while granting the project company a right to use the land or facilities and build upon it. | Правительство принимающей страны может либо передать проектной компании правовой титул на землю или объекты или же сохранить за собой такой правовой титул, предоставив проектной компании право пользоваться земельным участком или объектом или осуществлять на них строительство. |
| The Commission decided, by 43 votes to none, with 9 abstentions to retain operative paragraph 1, and, by 35 votes to none, with 16 abstentions, to retain operative paragraph 8. | Комиссия 43 голосами при 9 воздержавшихся, при этом никто не голосовал против, постановила сохранить в тексте пункт 1 постановляющей части и 35 голосами при 16 воздержавшихся, при этом никто не голосовал против, сохранить в тексте пункт 8 постановляющей части. |
| As capacity-building efforts transition to UNDP and other development partners inside and outside the United Nations system, the Mission is required to retain the capacity to address the political/strategic dimensions of rule of law. | Поскольку ответственность за усилия по наращиванию потенциала передается ПРООН и другим партнерам по процессу развития как в рамках, так и за рамками системы Организации Объединенных Наций, Миссия должна сохранить свою способность решать политические/стратегические вопросы в области полицейской деятельности и деятельности пенитенциарной системы. |
| The Scottish National Party, the Scottish Socialist Party and the Scottish Green Party all oppose the deployment of nuclear weapons, although the Scottish National Party have claimed that they would retain the base for the servicing of conventionally armed and powered naval units. | Шотландская национальная партия, Шотландская социалистическая партия и Шотландская партия зелёных противятся размещению ядерного оружия, хотя Шотландская национальная партия и заверяет, что они хотели бы сохранить базу для размещения неядерных кораблей и судов. |
| Targeted sanctions can retain their effectiveness only if they take into account the fact that sanctioned individuals and entities react and try to avert the pressure levied upon them by global sanctions measures. | Целевые санкции могут сохранять свою эффективность только тогда, когда они строятся с учетом того обстоятельства, что физические и юридические лица, подпадающие под действие санкций, будут реагировать и пытаться отвести от себя давление глобальных санкционных мер. |
| We reaffirm our commitment to uphold the values of tolerance and compromise that underpin effective democratic systems and to promote respect for pluralism, so as to enable societies to retain their multicultural characters. | Мы подтверждаем нашу приверженность делу поддержания ценностей терпимости и компромисса, лежащих в основе эффективных демократических систем и укрепления уважения плюрализма, с тем чтобы дать обществу разных стран возможность сохранять поликультурный характер. |
| In recent years, a growing number of professional women have chosen to retain their family name and not take that of the husband on marriage; particularly if all important documents and certificates bear their family names. | В последние годы все большее число имеющих профессию женщин предпочитают при вступлении в брак сохранять девичью фамилию и не брать фамилию мужа, особенно в тех случаях, когда во всех важных документах и свидетельствах стоит девичья фамилия. |
| Enhancements to the Student Aid financial needs assessment process, which allowed students to retain more scholarship and earnings income without their student aid awards being impacted. | была усовершенствована процедура оценки финансовых потребностей, применяемая Бюро помощи учащимся, что позволило учащимся сохранять большую часть стипендии и заработка без пересмотра размера получаемой ими стипендии. |
| In spite of these trends, United States of America industry hopes to retain a 40 per cent share of global module shipments between 2000 and 2020. | Несмотря на эти тенденции, Соединенные Штаты Америки, как предполагается, сохранять за собой долю в 40 процентов от мирового производства модулей в период 2000-2020 годов. |
| We share the assessment of the Tribunals that it is important to have adequate measures to retain the Tribunals' qualified judges and staff. | Мы разделяем мнение трибуналов относительно важности принятия адекватных мер для сохранения квалифицированных судей и персонала. |
| Such expansion is crucial if the Council is to retain its legitimacy. | Такое расширение абсолютно необходимо для сохранения Советом своей легитимности. |
| The Government pointed out that St. Helena remained heavily dependent on aid from the United Kingdom to retain its current standard of living. | Правительство подчеркнуло, что остров Св. Елены по-прежнему сильно зависит от помощи Соединенного Королевства в плане сохранения нынешнего уровня жизни на острове. |
| Part 3 is inserted as new paragraph 7 of the proposed draft so as to retain that part and still synchronize paragraphs 1 to 5 in the United Nations and OECD Model Conventions. | Часть З вводится в качестве нового пункта 7 предлагаемого проекта в целях сохранения текста и синхронизации пунктов 1-5 в текстах типовых конвенций Организации Объединенных Наций и ОЭСР. |
| The paucity of expertise at Headquarters and in the field and our present limited capacity to retain meaningful institutional memory has led many United Nations actors to turn to non-United Nations actors to fill the gaps. | Недостаточность экспертных возможностей в Центральных учреждениях и на местах и наши нынешние ограниченные возможности в плане сохранения существенной институциональной памяти привели к тому, что для заполнения этих пробелов структуры Организации Объединенных Наций вынуждены были обращаться к структурам за пределами Организации. |
| Another integral part of strategic professional capacity development is a comprehensive incentives package that enables the public service to attract and retain talent. | Еще одной неотъемлемой частью стратегических шагов по наращиванию профессионального потенциала является всеобъемлющий пакет мер стимулирования, позволяющий государственной службе привлекать и удерживать перспективных сотрудников. |
| Unlike DRAM, NRAM does not require power to "refresh" it, and will retain its memory even after power is removed. | Более того, в отличие от DRAM, NRAM не требует энергии для «обновления» данных, и будет удерживать данные даже после отключения питания. |
| In a buyer-driven market, companies that take responsibility for the conditions under which their suppliers operate are more likely to attract and retain customers. | В условиях доминирующего положения покупателей на рынке компании, которые принимают на себя ответственность за условия деятельности своих поставщиков, с большей степенью вероятности будут привлекать и удерживать клиентов. |
| Key conditions for their ultimate success will be flexibility and innovation in staff management and the capacity to attract, motivate and retain the best performers, so as to continue to adhere to the Charter with regard to the international civil service. | Одним из основных условий их конечного успеха будет гибкость и творческий подход к кадровой политике и способность привлекать, мотивировать и удерживать лучших сотрудников, с тем чтобы и в дальнейшем следовать принципам Устава в отношении международной гражданской службы. |
| An important question related to freight is whether the carrier may retain the cargo when the consignee is not prepared to pay the freight and costs relating to the transportation of the goods. | В связи с фрахтом связан один важный вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз, если грузополучатель не готов оплатить фрахт и расходы, связанные с траспортировкой груза. |
| Indeed, an effective agency needs adequate financial resource to recruit and retain highly qualified personnel to achieve its mission. | Действительно, для эффективного выполнения своих задач орган по вопросам конкуренции нуждается в достаточных финансовых ресурсах для найма и удержания высококвалифицированных кадров. |
| In practice, this fact makes this right to retain highly coincidental and unpredictable. | В практике это обстоятельство придает такому праву удержания весьма случайный и непредсказуемый характер. |
| The system must be able to attract and retain staff of the highest calibre. | Система должна обладать возможностями для привлечения и удержания на службе самых квалифицированных сотрудников. |
| At the separation stage, except for mandatory retirements, special efforts should be made to retain qualified women who have demonstrated competent career records. | На этапе выхода в отставку (за исключением случаев обязательного выхода на пенсию) необходимо прилагать особые усилия для удержания квалифицированных женщин, продемонстрировавших свою компетентность в течение службы. |
| Therefore, without clarification relating to the right to retain the cargo in specific situations in this draft convention, any traditional lien clause validity entered into under current legal regimes could become null and void. | Следовательно, без включения в этот проект конвенции разъяснения в отношении права удержания груза в конкретно указанных ситуациях любое традиционное положение о залоговых правах на груз, включенное в рамках нынешних правовых режимов, может стать ничтожным и недействительным. |
| To retain health workers, it is also necessary to improve the basic health infrastructure and make basic medical supplies available. | Чтобы удержать медицинских работников, необходимо также модернизировать основные объекты инфраструктуры сферы здравоохранения и наладить обеспечение основными материалами медицинского назначения. |
| We do not encourage you to swallow swords or retain 30 lozhechok in the nose, although these ideas, we also like. | Мы не призываем вас глотать шпаги или удержать 30 ложечок на носу, хотя и эти идеи нам тоже нравятся. |
| Staff with specialized internal knowledge of the system's customization may be hard and costly to retain; | персонал, обладающий особыми знаниями в отношении адаптированной системы, может быть дорогостоящим и его может быть трудно удержать; |
| The directors & officers insurance aims to achieve three main goals: (a) help attract and retain talented directors; (b) provide jurisdictional comfort; and (c) protect personal and corporate assets. | При страховании директоров и сотрудников преследуются три основные цели: а) помочь привлечь и удержать талантливых директоров; Ь) создать удобства в юрисдикционном плане и с) защитить личное и корпоративное имущество. |
| If the articles in question are liable to seizure or confiscation in the territory of the requested State, the latter may, in connection with pending proceedings, temporarily retain them or hand them over on condition that they are returned. | Если указанные предметы подлежат аресту или конфискации на территории запрашиваемого государства, оно может в связи с текущим разбирательством временно удержать их или передать при условии, что они будут возвращены. |
| The Japanese Government firmly believed that each Member State should carefully study the matter of whether to retain or abolish the death penalty, taking into consideration the views of the population, the status of crime in that country and national criminal-justice policy. | Правительство Японии твердо верит, что все государства-члены должны внимательно изучить вопрос о сохранении или отмене смертной казни с учетом мнений населения, состояния преступности в конкретной стране и национальной политики в области уголовного правосудия. |
| In response, it was noted that the Working Group had already decided to retain the draft provision | В ответ было отмечено, что Рабочая группа уже приняла решение о сохранении этого проекта положения. |
| However, any decision to retain those funds would merely be a temporary answer to a position created by the late or partial payment of assessments, since combined cash projections for 2003 indicated a perennial cash flow problem for the Organization. | Вместе с тем любое решение об удержании этих средств явится лишь временной мерой в ответ на ситуацию, сложившуюся в результате несвоевременной или частичной выплаты взносов, поскольку прогнозы в отношении суммарной кассовой наличности на 2003 год говорят о сохранении проблемы Организации в области потоков наличности. |
| While there remained some expressions of a preference to delete the draft provision from the text, the Working Group was reminded that it had already made the decision to retain the concept of the text of draft article 12, subject only to redrafting. | Хотя прозвучал ряд выступлений, в которых по-прежнему отдавалось предпочтение исключению данного проекта положения из текста, внимание Рабочей группы было обращено на то, что она уже приняла решение о сохранении концепции, изложенной в тексте проекта статьи 12, при условии внесения только редакционных изменений. |
| Sir Nigel Rodley said that the decision to retain or delete the word "all" in the second sentence depended in part on whether the word "general" in the first sentence meant "comprehensive". | Сэр Найджел Родли говорит, что решение о сохранении или исключении слова "все" во втором предложении зависит от того, имеет ли стоящее в первом предложении слово "общий" значение "всеобъемлющий". |
| Subsequently, the Constitution Drafting Committee decided to retain the original clause, not to include the new clause as proposed. | Поэтому Совет по выработке текста Конституции принял решение оставить в тексте положение в его первоначальной редакции и не включать предложенный новый вариант. |
| The Working Group agreed on a new text of paragraphs 1 and 2 of this article, however decided to retain brackets around the words "or arbitral tribunal established under article 13". | Рабочая группа согласовала новый текст пунктов 1 и 2 этой статьи, однако решила оставить слова "или арбитражного суда, учрежденного в соответствии со статьей 13-бис". |
| In the light of its recommendation in paragraph 28 above, the Advisory Committee recommends against the redeployment of the D-2 position, which should continue to retain responsibility for the coordination and management of the Investment Management Division under its current structure. | С учетом своей рекомендации, содержащейся в пункте 28 выше, Консультативный комитет не рекомендует переводить должность уровня Д-2, которую следует оставить для сохранения ответственности за координацию и управление Отделом управления инвестициями при его существующей структуре. |
| However, no decision was reached on the final text of the entire article and thus the Working Group decided to retain the brackets around the whole of article 17bis and return to this issue at its fifth meeting. | Однако по окончательному тексту всей статьи решения принято не было, и поэтому Рабочая группа решила оставить в скобках всю статью 17-бис и вернуться к этому вопросу на своем пятом совещании. |
| The political staffing would be dependent on whether, based on the clarification I receive from the Government, it is decided to retain a Special Representative at the head of the mission. | Состав политического персонала будет зависеть от того, будет ли решено на основании разъяснений, которые я получу от правительства, оставить во главе миссии Специального представителя. |
| The power of trademarks, as the sole intellectual property assets which can retain value indefinitely, is well-established. | Юридическая сила товарных знаков, уникальных активов интеллектуальной собственности, которая может сохраняться бесконечно, является широко признанной. |
| In this way the emoluments would retain their real value and would not, as on previous occasions, be eroded over time. | При такой процедуре будут сохраняться реальные размеры вознаграждения и в отличие от предыдущих случаев не будет происходить уменьшения его покупательной способности. |
| During time spent studying, serving in the armed forces or held in a place of detention they retain the right to their own living accommodation or to the place which they enjoyed in their parents' accommodation where they previously lived. | На время нахождения на учебе, на службе в вооруженных силах, в местах лишения свободы за ними должно сохраняться право на собственную жилищную площадь или жилищную площадь родителей, где они раньше проживали. |
| Until the police force has been significantly strengthened, it will be vital to retain an ongoing strong United Nations presence to underpin security. | До тех пор пока полицейские силы не будут значительно укреплены, будет сохраняться необходимость мощного присутствия Организации Объединенных Наций в стране для поддержания безопасности. |
| Even if the prospect or threat of the use of force among states has become less probable, it will retain a high impact, and it is just such situations that lead rational actors to purchase expensive insurance. | Даже если перспектива или угроза использования силы между государствами и стала менее вероятной, она всё же будет сохраняться, и это именно те ситуации, которые склоняют здравомыслящие субъекты к приобретению дорогостоящих гарантий. |
| UNCDF attracts, develops and retain high quality personnel. | Результат 3.2.2: Деятельность ФКРООН по привлечению, обеспечению профессионального роста и удержанию высококвалифицированных сотрудников |
| UNDP is taking steps to attract and retain staff on the ground in crisis-affected countries. | ПРООН предпринимает меры по привлечению и удержанию персонала на местах в пострадавших от кризисов странах. |
| Listed below are key systemic issues that could have an impact on the Organization's ability to attract, retain and effectively engage high performing staff. | Ниже перечисляются основные системные проблемы, которые могут повлиять на способность Организации по привлечению, удержанию и обеспечению профессионального роста высококвалифицированных сотрудников. |
| I am aware that significant changes to the contractual regime in the United Nations are on the Assembly's fall agenda, changes that could be of great assistance to our efforts to retain staff. | Я знаю, что в повестке дня Ассамблеи на этот осенний период стоит вопрос о внесении значительных изменений в систему контрактов в Организации Объединенных Наций, которые могут быть весьма полезны для наших усилий по удержанию персонала. |
| (a) Build national technological and human capacity for managing natural resources, and upgrade national capabilities for marine and terrestrial resource surveys, by training key personnel and implementing measures to retain their services within the public sector; | а) создания национального технического и людского потенциала в целях рационального использования природных ресурсов и расширения национальных возможностей в области обследования морских и лесных ресурсов путем профессиональной подготовки основных специалистов и осуществления мер по их удержанию в государственном секторе; |
| Early investment was also needed to help refugees retain and reinforce their social and economic capital and opportunities for voluntary repatriations should be seized. | Инвестирование на раннем этапе также необходимо для оказания помощи беженцам по сохранению и укреплению их социально-экономического капитала; кроме того, следует использовать возможности для добровольной репатриации. |
| Also welcomes the commitment of the Secretary-General to continuing to retain the integrity and unique role of the United Nations Global Compact; | с удовлетворением отмечает также приверженность Генерального секретаря дальнейшему сохранению целостности и уникальной роли «Глобального договора» Организации Объединенных Наций; |
| It has partnered with hundreds of community groups, research groups and environmentalists in cities and countries around the world to lobby Governments to retain public ownership and improve services. | Оно установило партнерские связи с сотнями общинных групп, групп исследователей и экологов в городах и странах по всему миру, с тем чтобы стимулировать правительства к сохранению роли государства в этой сфере и повысить качество услуг. |
| Conversely, tax breaks or subsidies provided for alternative land uses, such as cattle ranching, can bring the forest frontier under pressure or retain land in agriculture and discourage afforestation. | И наоборот, снижение налогов или выделение субсидий в связи с альтернативным использованием земель, таким, как использование их под животноводческие хозяйства, может привести к отодвижению лесных границ или сохранению земель в сельском хозяйстве, а также к отказу от облесения. |
| His delegation also supported the Secretary-General's view that operational and technical roles should continue to be played by relevant United Nations bodies such as UNCTAD, which should retain their mandates and competencies. | Его делегация также поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что соответствующие органы Организации Объединенных Наций, такие, как ЮНИДО, должны по-прежнему играть оперативную и техническую роль, что должно содействовать сохранению ими своих мандатов и компетенции. |
| The Fund will accept and retain historical data from the member organizations and will be better positioned to proactively verify eligibility criteria for new entries, validations and restorations. | Фонд будет получать от организаций-членов и хранить у себя данные за предыдущие периоды и сможет более эффективно проверять соответствие решений о приеме новых членов, подтверждении прав и восстановлении в членстве установленным требованиям. |
| The owner of the pressure receptacle shall retain an identical record until the next periodic inspection and test unless the pressure receptacle is permanently removed from service. | Собственник сосуда под давлением должен хранить идентичные регистрационные записи до следующей периодической проверки и следующих периодических испытаний, за исключением случаев, когда сосуд под давлением окончательно изъят из оборота. |
| 5.4.4.1 The consignor and the carrier shall retain a copy of the dangerous goods transport document and additional information and documentation as specified in ADR, for a minimum period of three months. | 5.4.4.1 Грузоотправитель и перевозчик должны хранить копию транспортного документа на опасные грузы и дополнительную информацию и документацию, указанную в ДОПОГ, в течение как минимум трех месяцев. |
| Retain the record for five years from the date of the transaction. | Хранить запись в течение пяти лет с даты транзакции. |
| You have the right to retain and instruct council without delay. | У вас есть право хранить молчание и совершить один звонок. |
| Moreover, he could have himself retain a private defence counsel. | Кроме того, он имел возможность нанять себе адвоката в частном порядке. |
| However, on 8 November 1991, the author informed her of his decision to retain another lawyer for the purpose of the appeal. | Однако 8 ноября 1991 года автор информировал ее о своем решении нанять другого адвоката для целей подачи апелляции. |
| The author claims that on 24 May 1988, he requested the Prosecutor of Chelyabinsk to allow him to retain a private lawyer for his son, but he was not allowed to do so. | Автор утверждает, что 24 мая 1988 года он просил прокурора города Челябинска позволить ему нанять для своего сына частного адвоката, однако ему было в этом отказано. |
| Owing to the state of the economy, many people are unable to retain lawyers, while the Chief Justice's pledge to strengthen the public defender scheme is yet to make any significant impact. | С учетом состояния экономики страны многие граждане не имеют возможности нанять адвоката, а обещание Председателя Верховного суда страны укрепить систему государственных защитников еще не оказало какого-либо существенного воздействия. |
| Substantial efforts are needed to retain the Kosovo Serb police officers or to hire new ones in order to maintain multi-ethnicity of the KPS and ensure law and order in the minority communities. | В целях сохранения многоэтнического характера КПС и обеспечения правопорядка в общинах меньшинств необходимо активно добиваться удержания в полиции сотрудников из числа косовских сербов или нанять новых сотрудников. |
| Of course, the least developed countries would always retain licences to use the improved inventions within their own territories. | Разумеется, за наименее развитыми странами всегда будет оставаться право на использование усовершенствованных изобретений на своей территории. |
| His proposal for the demilitarization of Cyprus must retain our thorough attention. | Его предложение относительно демилитаризации Кипра должно оставаться предметом нашего пристального внимания. |
| UNDCP will retain more programme support in 2002-2003 because its technical cooperation portfolio has been rationalized and more medium-sized projects ($0.3 million to $2.0 million) have been introduced since 2001. | В 2002 - 2003 годах у ЮНДКП будет оставаться больше средств на вспомогательное обслуживание в силу упорядочения ее портфеля технического сотрудничества и увеличения числа средних проектов (0,3 - 20 млн. долл. США) с 2001 года. |
| The Minister for Internal Affairs expressed the view that it would be important to retain UNOCI in the country until the legislative elections are held, and that the post-election arrangements regarding UNOCI and the United Nations system should be discussed with a newly elected Government. | Министр внутренних дел высказал мнение о том, что ОООНКИ необходимо оставаться в стране до проведения выборов в законодательные органы, а вопросы, касающиеся роли ОООНКИ и системы Организации Объединенных Наций в период после выборов, следует обсуждать уже с новым правительством страны. |
| The Ottoman millet system, whereby minorities in the Ottoman Empire were given the authority to govern themselves within the framework of the broader system, allowed these groups to retain autonomy and remain separate from other religious and national groups. | Оттоманская система миллетов, в рамках которой меньшинствам в Османской империи предоставлялись полномочия самоуправления в рамках более широкой системы, позволяла этим группам сохранять автономию и оставаться отдельными от других религиозных и национальных групп. |
| It makes no sense to retain this bit as a separate section. | Нет смысла оставлять этот кусок как отдельный сектор. |
| Mr. SIDOROV (Russian Federation) said that his delegation did not consider it advisable to retain the item in the Assembly's agenda. | Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация не считает целесообразным оставлять этот пункт в повестке дня Ассамблеи. |
| His delegation welcomed the Commission's decision not to retain certain crimes as separate crimes, but to include some aspects of those crimes in the provisions of articles dealing with crimes against humanity and war crimes. | Делегация Чешской Республики поддерживает решение Комиссии не оставлять некоторые преступления в качестве отдельных преступлений, а включить некоторые аспекты этих преступлений в положения статей, в которых речь идет о преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
| Therefore, it is responsible for CRL deneddylation - at the same time, it is able to bind denedyllated cullin-RING complex and retain them in deactivated form. | Таким образом, он несет ответственность за денеддилдлацию CRL - в то же время, он способен связывать денеддилированный куллин-RING комплекс и оставлять их в неактивном состоянии. |
| UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
| Since an employer must retain the workplace of the absent employee and continue to pay social benefits, they reportedly prefer hiring men. | Поскольку работодатели обязаны сохранять рабочие места за отсутствующими работницами и продолжать выплачивать им социальные пособия, они, как утверждается, предпочитают нанимать мужчин. |
| Those countries that value the public sector generally find it much easier to recruit and retain competent staff, and to inculcate a sense of pride in the public service. | Тем странам, в которых государственный сектор высоко ценится, обычно гораздо легче нанимать и удерживать на службе компетентных сотрудников и прививать чувство гордости работникам государственной службы. |
| In fact, in trying to single out some of the key factors affecting the ability of the public sector to recruit and retain its share of the best talent, the Committee emphasized the critical role played by an effective institutional framework. | Так, пытаясь выделить некоторые ключевые факторы, отражающиеся на способности государственного сектора нанимать и удерживать на службе достаточную долю наиболее талантливых сотрудников, Комитет подчеркнул исключительно важную роль, которую играет эффективная институциональная база. |
| Employment opportunities for spouses of United Nations staff members has in recent years become an increasingly important work/life or work/family concern which must be addressed if the United Nations system is to attract, employ and retain the best candidates for jobs in its organizations around the globe. | Возможности трудоустройства супруг сотрудников Организации Объединенных Наций в последние годы становятся все более важным вопросом работы/жизни или работы/семьи, который должен быть рассмотрен для того, чтобы система Организации Объединенных Наций могла привлекать, нанимать и удерживать лучших кандидатов на рабочие места в своих организациях во всех районах мира. |
| Further, these affect the ability of developing countries to offer access to essential health care, in particular due to the negative consequences on their ability to retain and recruit the necessary human resources for health. | Кроме того, она подрывает возможности развивающихся стран обеспечивать доступ к базовым медицинским услугам, особенно из-за негативных последствий для их возможности удерживать и нанимать необходимые кадры в секторе здравоохранения. |
| The amount of information he can retain...? | Подумай, сколько информации он может помнить. |
| Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. | Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса. |
| I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. | Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане. |
| His country would remember his profound dedication to democracy and those who had known him would retain an undying memory of him, replete with anecdotes. | Его страна будет помнить о его глубокой преданности демократии, и все, кто знал его, навсегда сохранят память о нем как о выдающейся личности. |
| In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. | В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса. |
| UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
| With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
| That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
| The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |
| Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. | Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |