| Due to the small budget of the film, Blake agreed "in lieu of a reasonable fee" to retain the copyright to his music. | В связи с небольшим бюджетом фильма Блейк согласился «внести разумную плату», чтобы сохранить авторские права на свою музыку. |
| Ms. Wedgwood said she would prefer to retain the reminder to States parties that they had a duty to prevent the recurrence of violations. | Г-жа Уэджвуд предпочитает сохранить фразу, напоминающую государствам-участникам об их обязанности не допускать повторения нарушений. |
| The great majority wished to retain their entitlements, 12 bodies favoured the provisional issuance of summary records in the original language, with non-simultaneous issuance in the other languages at a later stage, and one body requested more information on technical and budgetary implications of the options. | Большинство органов пожелали сохранить за собой свое право, 12 органов выступили за вариант временного выпуска кратких отчетов на языке оригинала с их неодновременным выпуском на других языках на более позднем этапе и один орган просил представить более подробную информацию о технических и бюджетных последствиях этих вариантов. |
| Mr. BANTON said that, since the working group had expressed concern about the situation of the Roma in Europe in particular, he would prefer to retain the reference to Europe in that context. | Г-н БАНТОН говорит, что, поскольку рабочая группа выразила конкретную озабоченность в отношении положения народности рома в Европе, он предпочитает сохранить ссылку на Европу в данном контексте. |
| said that he would prefer to retain the references to the websites, since the latter provided modern and instantaneous sources of information about the work of the Committee. | Г-н ШИРЕР говорит, что он предпочел бы сохранить ссылки на веб-сайты, поскольку они являются современными и быстродоступными источниками информации о работе Комитета. |
| Please provide detailed information on the legal provisions regulating the right for women to retain their nationality when they marry a foreign man. | Просьба предоставить подробную информацию о законодательных нормах, регулирующих право женщин сохранять свое гражданство, когда они выходят замуж за иностранца. |
| Moreover, humanitarian assistance must retain its credibility and humanitarian nature. | Кроме того, гуманитарная помощь должна по-прежнему сохранять то доверие, которым она пользуется, и свой гуманитарный характер. |
| Meanwhile, UNIFEM should retain its identity and distinct role as it works towards equity and conflict resolution, which are essential to sustainable development. | Тем временем ЮНИФЕМ должен сохранять свою индивидуальность и отчетливую роль, действуя в интересах обеспечения справедливости и урегулирования конфликтов, имеющих существенное значение для устойчивого развития. |
| However, full-fledged privatization is rare in the water sector, with governments preferring solutions which allow them to retain the ownership of the facility and contracting out certain tasks to private operators. | Вместе с тем полномасштабная приватизация редко используется в секторе водоснабжения, поскольку правительства предпочитают сохранять контроль за инфраструктурой и передавать на внешний подряд частным операторам определенные функции. |
| States parties to the Convention undertake not to develop, produce, stockpile, or in any way acquire or retain biological agents or toxins of types and in quantities that have no justification for prophylactic, protective or other peaceful purposes. | Государства - участники Конвенции обязуются не разрабатывать, не производить, не накапливать, не приобретать каким-либо иным образом и не сохранять биологические агенты или токсины таких видов и в таких количествах, которые не предназначены для профилактических, защитных или других мирных целей. |
| It is important that the information sought through the CBMs remains relevant in order to retain the value of the process in helping build confidence among States Parties. | Важно, чтобы информация, требующаяся по линии МД, оставалась актуальной для сохранения ценности этого процесса в плане содействия укреплению доверия среди государств-участников. |
| The Kingdom of Swaziland believes that the ongoing reforms of the United Nations are essential, especially if the Organization is to retain its global credibility. | Королевство Свазиленд считает, что осуществляемая в настоящее время реформа Организации Объединенных Наций имеет весьма важное значение, в частности, для сохранения авторитета Организации на международном уровне. |
| Substantial efforts are needed to retain the Kosovo Serb police officers or to hire new ones in order to maintain multi-ethnicity of the KPS and ensure law and order in the minority communities. | В целях сохранения многоэтнического характера КПС и обеспечения правопорядка в общинах меньшинств необходимо активно добиваться удержания в полиции сотрудников из числа косовских сербов или нанять новых сотрудников. |
| Preparation and information management: in peacetime, should States put in place appropriate procedures to collect, retain, and disseminate, as appropriate, such information so that ad hoc procedures are not required during armed conflict? | Подготовка и информационная поддержка: следует ли государствам создать в мирное время надлежащие процедуры для сбора, сохранения и, соответственно, распространения такой информации, с тем чтобы в ходе вооруженных конфликтов не требовалось создавать специальные процедуры? |
| Strict controls on posts and salary increases resulted in workloads above standard norms and made it increasingly difficult to retain and attract the qualified area staff necessary for programmes to function well, particularly staff with specialist expertise such as engineers, teachers and accountants. | Строгий контроль за увеличением числа должностей и окладов повысил рабочую нагрузку сверх стандартной нормы и еще больше затруднил возможность сохранения и привлечения квалифицированных специалистов, необходимых для нормального функционирования программ, прежде всего таких, как инженеры, преподаватели и бухгалтеры. |
| Companies must find ways to introduce new technologies and do business that are popular with their customers and retain their trust. | Компании должны найти способы внедрения новых технологий и ведения бизнеса, которые будут пользоваться популярностью у их клиентов и удерживать их доверие. |
| The Secretariat, more generally, needs to be able to recognize, recruit, reward and retain talent. | В целом же следует отметить, что Секретариат должен быть в состоянии выявлять, набирать, вознаграждать и удерживать способных сотрудников. |
| Furthermore, the ability to recruit and retain experienced oversight staff rests with offers of appointment with a reasonable duration that provide some degree of security and anticipation of possible career development. | Кроме того, способность набирать и удерживать квалифицированных специалистов по надзору определяется возможностью предлагать назначения разумной продолжительности, предусматривающие определенные гарантии занятости и ожидания возможного развития карьеры. |
| The administrative and programme support costs budget would ensure the core capacity of the secretariat to retain staff on long-term contracts, and elaborate and provide backstopping capacity to respond to a surge in field deployment. | Бюджет административных расходов и расходов на поддержку программ обеспечил бы способность секретариата удерживать персонал на долгосрочных контрактах и создавать и поддерживать подкрепляющий потенциал для реагирования на ситуации, требующие срочного массового развертывания сотрудников на местах. |
| Despite the General Assembly's decision, in its resolution 63/256, to link the contracts of staff to the schedule of trials, the Tribunal still struggled to retain competent and experienced staff members. | Несмотря на то, что в своей резолюции 63/256 Генеральная Ассамблея постановила увязывать контракты сотрудников с графиком проведения судебных процессов, Трибуналу по-прежнему с трудом удается удерживать компетентных и опытных сотрудников. |
| Equally important, Governments should create conditions, including through regional mechanisms, to retain technically skilled manpower and to attract expertise from overseas. | Не менее важным является создание правительствами условий, в том числе через региональные механизмы, для удержания имеющей техническую квалификацию рабочей силы и привлечения специалистов из других стран. |
| At the separation stage, except for mandatory retirements, special efforts should be made to retain qualified women who have demonstrated competent career records. | На этапе выхода в отставку (за исключением случаев обязательного выхода на пенсию) необходимо прилагать особые усилия для удержания квалифицированных женщин, продемонстрировавших свою компетентность в течение службы. |
| It is therefore crucial that their needs be taken into consideration and that ways be found to retain our staff members until the end of the trials. | Поэтому крайне важно учитывать потребности и изыскать способы удержания наших сотрудников до окончания процессов. |
| Although reference was made in the document to the need to attract, retain and motivate staff of the highest calibre at all levels, there was no attempt to address the associated cost of attaining that objective. | Хотя в докладе и говорится о необходимости привлечения, удержания и мотивации сотрудников самой высокой квалификации на всех уровнях, никаких попыток решить вопрос о расходах, связанных с достижением этой цели, не предпринимается. |
| China's unemployment is expected to rise mildly as the appreciation of the renminbi puts competitive pressure on labour markets and with the implementation of a new labour law reducing incentives to hire and retain workers. | В Китае прогнозируется некоторый рост безработицы, поскольку повышение курса юаня ведет к усилению конкурентного давления на рынках труда, а принятие нового трудового законодательства уменьшает стимулы для найма и удержания работников. |
| To retain health workers, it is also necessary to improve the basic health infrastructure and make basic medical supplies available. | Чтобы удержать медицинских работников, необходимо также модернизировать основные объекты инфраструктуры сферы здравоохранения и наладить обеспечение основными материалами медицинского назначения. |
| Schools must ensure that they do all that they can to retain pupils, especially girls. | Школы должны делать все возможное для того, чтобы удержать учеников, особенно девочек. |
| The Ministry is striving hard to retain highly motivated, qualified and experienced teachers in the system by improving their living conditions. | Министерство прилагает большие усилия к тому, чтобы удержать в системе образования высокозаинтересованных, квалифицированных и опытных преподавателей путем повышения их уровня жизни. |
| It was extremely unfortunate that no consensus had been reached at the first part of the resumed sixty-second session on harmonizing conditions of service and streamlining contractual arrangements, as such steps would have helped to reverse high vacancy rates and to retain valuable and experienced staff. | Очень жаль, что в ходе первой части возобновленной шестьдесят второй сессии не был достигнут консенсус по вопросу об унификации условий службы и упорядочении системы контрактов, поскольку такие шаги помогли бы сократить долю вакантных должностей и удержать ценных и опытных сотрудников. |
| If proceeds are received by the assignee, the assignee is entitled to retain those proceeds to the extent that the assignee's right in the assigned receivable had priority over the right of a competing claimant in the assigned receivable. | Если поступления получены цессионарием, то цессионарий имеет право удержать такие поступления в той мере, в которой право цессионария в уступленной дебиторской задолженности имеет приоритет по отношению к праву в уступленной дебиторской задолженности, принадлежащему конкурирующему заявителю требования. |
| The first option might be to retain both the legislative recommendations and the model provisions, upon their adoption, as two parallel texts. | Первый вариант может заключаться в сохранении как рекомендаций по законодательным вопросам, так и типовых положений, после их принятия, в качестве двух параллельных текстов. |
| Human babies have been observed to have enormous difficulty surviving if they do not possess a sense of touch, even if they retain sight and hearing. | Было выявлено, что младенцам очень трудно выжить, если они не обладают чувством осязания даже при сохранении зрения и слуха. |
| Ms. HORIUCHI (Japan) said that the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully considered by each State, taking into account the sentiments of its people and the state of crime and criminal policy. | Г-жа ХОРИУТИ (Япония) говорит, что вопрос о сохранении или отмене смертной казни требует серьезного рассмотрения со стороны каждого государства с учетом национальных чувств его народа, состояния преступности и уголовной политики. |
| In addition, countries need to find appropriate institutional arrangements that enable them to retain the people they have trained, in order to ensure that their work is responsive to public policy priorities, while simultaneously ensuring the independence and objectivity of their work. | Помимо этого, страны должны найти надлежащие институциональные механизмы, позволяющие им удерживать обученных этим методам специалистов в целях обеспечения соответствия их деятельности приоритетам государственной политики при одновременном сохранении ее независимого и объективного характера. |
| Several delegations insisted that the text should retain a reference to the individual ordering an enforced disappearance and those encouraging, facilitating or abetting its commission. | Ряд делегаций настаивали на сохранении в тексте ссылки на лицо, отдающее приказ о совершении акта насильственного исчезновения, и на лица, которые побуждают к его совершению, способствуют ему или оказывают в нем свою помощь. |
| The Special Rapporteur stated further that, while it was possible to retain the rule with an exception made in the case of involuntary change of nationality, that would be insufficient. | Специальный докладчик заявил далее, что, хотя и можно было бы оставить эту норму, предусмотрев исключение в случае недобровольной смены гражданства, этого было бы недостаточно. |
| However, no decision was reached on the final text of the entire article and thus the Working Group decided to retain the brackets around the whole of article 17bis and return to this issue at its fifth meeting. | Однако по окончательному тексту всей статьи решения принято не было, и поэтому Рабочая группа решила оставить в скобках всю статью 17-бис и вернуться к этому вопросу на своем пятом совещании. |
| After long debates on the various possible categorizations of the various documents it was agreed to retain only 2 categories already defined in the initial proposal of CEN: | После продолжительного обсуждения различных возможных классификаций, предлагавшихся в различных документах, было решено оставить только две следующие категории, которые уже были определены в первоначальном предложении ЕКС: |
| Despite Charles's orders, however, Henrietta Maria managed to retain seven of her French staff including her chaplain and confessor, Robert Phillip. | Несмотря на приказ мужа, Генриетте Марии удалось оставить при себе семерых придворных, среди которых был её исповедник Роберт Филлип. |
| The Peace of Middle, agreed on 21 June, established a truce of two years with Llywelyn, who was allowed to retain Cardigan and Builth. | Мирный договор, подписанный в Миддле 21 июня, предусматривал двухлетнее перемирие; Лливелину было дозволено оставить за собой Кардиган и Билт. |
| It is estimated that the liquidation office will retain up to 50 vehicles. | Предполагается, что в распоряжении управления по прекращению деятельности будет сохраняться до 50 автотранспортных средств. |
| Within several days following the treatment, especially if you have left the epilation area unshaved, hair may retain on the skin. | В течение нескольких дней после обработки, особенно, если Вы не побрили область эпиляции, волосы могут сохраняться на коже. |
| Should both parents, or one of them if the other is unknown, so wish, a child under 16 may retain Turkmen citizenship. | По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Туркменистана за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Туркменистана. |
| Even if the prospect or threat of the use of force among states has become less probable, it will retain a high impact, and it is just such situations that lead rational actors to purchase expensive insurance. | Даже если перспектива или угроза использования силы между государствами и стала менее вероятной, она всё же будет сохраняться, и это именно те ситуации, которые склоняют здравомыслящие субъекты к приобретению дорогостоящих гарантий. |
| Emphasizes that UNCTAD should continue to act as an advocate for development and that its work should retain a strong development focus; | особо отмечает, что ЮНКТАД следует и впредь отстаивать дело развития и что в ее работе должна сохраняться сильная сфокусированность на вопросах развития; |
| It welcomed the Agency's decision to abolish the area staff rules of 1999, thereby contributing to the Agency's efforts to attract and retain qualified area staff. | Она приветствовала решение Агентства отменить действовавшие в его районе операций правила о персонале 1999 года, способствовавшее усилиям Агентства по привлечению и удержанию квалифицированного персонала в районе операций. |
| The conditions of service for staff assigned to non-family duty stations were not only relevant to the Organization's efforts to recruit and retain qualified staff, but also to the interests of staff serving in the field and the implementation of inter-agency mobility. | Условия службы сотрудников, работающих в "несемейных" местах службы, важны не только для усилий Организации по набору и удержанию квалифицированных сотрудников, но и для интересов сотрудников, работающих на местах, и для реализации межучрежденческой мобильности. |
| With regard to contractual arrangements, her delegation believed that the purpose of contracts was to avoid uncertainty, both for staff and the Organization, which should strive to motivate and retain good employees. | Что касается системы контрактов, то делегация Гондураса считает, что целью контрактов является устранение неопределенности как для сотрудников, так и для Организации, что будет способствовать повышению уровня мотивации и удержанию ценных сотрудников. |
| Adjustment locks can mitigate this problem by helping to retain the adjusted position. | Эту проблему можно в какой-то мере решить за счет использования соответствующих устройств фиксации, которые способствуют удержанию подголовника в отрегулированном положении. |
| Application of gravel will improve the ability of the soil to capture and retain moisture, organic materials and seeds. | Подсыпка щебня улучшит свойства почв по удержанию влаги, органических материалов и семян растений. |
| The anti-crisis programme also included shorter working hours schemes compensating the loss of labour income, and incentives for employers to retain workers, including hiring people from risk groups. | Программа антикризисных мер предусматривала также сокращение продолжительности рабочего времени для компенсации потери трудовых доходов и создание для работодателей стимулов к сохранению рабочих мест и найму представителей групп риска. |
| By heeding the Commission's recommendations, the General Assembly would give a clear signal of encouragement and support to efforts to retain staff of the highest calibre and thereby enhance their motivation and performance. | Последовав рекомендациям Комиссии, Генеральная Ассамблея недвусмысленно одобрит и поддержит усилия по сохранению наиболее достойных сотрудников и тем самым будет способствовать повышению их мотивации и качества работы. |
| Such an enabling environment should be able to attract, retain and effectively use all sources of financing, including taxes, investment, trade, ODA and remittances. | Такая обстановка должна способствовать привлечению, сохранению и эффективному использованию всех источников финансирования, включая налоги, инвестиции, торговлю, ОПР и денежные переводы. |
| Second, the current insecurity and political instability may cause some witnesses to hesitate to cooperate with the Commission. Finally, security concerns may impact the Commission's ability to attract and retain qualified staff in the months to come. | Наконец, озабоченность в плане безопасности может повлиять на возможности Комиссии по привлечению и сохранению квалифицированного персонала в предстоящие месяцы. |
| Subsequently, other researchers presenting at the 22nd VLDB conference noted that for random access patterns and repeated scans over large datasets (sometimes known as cyclic access patterns) MRU cache algorithms have more hits than LRU due to their tendency to retain older data. | В источнике авторы также подчеркивают, что для схем произвольного доступа и циклического сканирования больших наборов данных (иногда называемых схемами циклического доступа) алгоритмы кэширования MRU имеют больше попаданий по сравнению с LRU за счет их стремления к сохранению старых данных. |
| The documents specified in this article shall be returnable; and the person concerned must retain them to meet the requirement of article 17 of this Act. | Документы, указанные в настоящей статье, возвращаются заинтересованному лицу, которое должно хранить их в соответствии с положениями статьи 17 настоящего закона. |
| The periodic inspection and test body shall retain records of pressure receptacle periodic inspection and tests including the location of the test facility, for not less than 15 years. | Орган по периодическим проверкам и испытаниям должен хранить регистрационные записи о периодических проверках и испытаниях сосудов под давлением, в том числе адрес лаборатории, проводившей испытания, в течение не менее 15 лет. |
| Article 4 does take a pragmatic approach, especially as it requires "to the maximum extent possible and as far as practicable record and retain information on the use of explosive ordnance..." | Статья 4 действительно предусматривает прагматичный подход, особенно в силу того, что она требует регистрировать и хранить информацию о применении взрывоопасных боеприпасов "в максимально возможной степени и по мере практической возможности". |
| UNFPA agreed with the Board's recommendation to: (a) issue the contracts for consultants hired under ALDs prior to the commencement of work; (b) properly retain all contracts; and (c) maintain a current list of all ALDs. | ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии: а) подписывать контракты для консультантов, нанимаемых в рамках НОП до начала работы; Ь) надлежащим образом хранить все контракты, а также с) вести текущий перечень всех НОП. |
| Some participants noted that the patent system adversely affected the rights of small-scale farmers to retain and sell seeds, in response to which one participant referred to the flexibility available within the intellectual property regime which could permit exceptions to allow seed retention for replanting purposes. | Некоторые участники отмечали, что патентная система негативно влияет на право мелких фермеров хранить и продавать семенной материал, в ответ на что один из участников напомнил о гибких условиях режима интеллектуальной собственности, в исключительном порядке допускающего сохранение семян для последующей посадки. |
| However, as he could not afford to retain a lawyer privately, the State-appointed lawyer remained assigned to him. | Однако, поскольку он не мог позволить себе нанять адвоката в частном порядке, назначенный государством адвокат оставался прикрепленным к нему. |
| An accused person may retain a lawyer of his or her choice. | Обвиняемый может нанять адвоката по своему выбору. |
| The high number of detainees without financial means to retain counsel underlines the importance of the Government's providing a legal aid system. | Большое число задерживаемых лиц, не имеющих финансовых средств для того, чтобы нанять адвоката, свидетельствует о возможном значении обеспечения правительством системы юридической помощи. |
| Moreover, he could have himself retain a private defence counsel. | Кроме того, он имел возможность нанять себе адвоката в частном порядке. |
| Ensure that legal aid is promptly provided to all arrested or detained persons who cannot afford to retain a lawyer; free legal assistance should be available at all stages of the criminal justice process, including during initial questioning and pre-trial detention | Обеспечить своевременное предоставление юридической помощи всем арестованным или задержанным лицам, которые не в состоянии нанять адвоката; бесплатная юридическая помощь должна быть доступна на всех стадиях уголовного судопроизводства, включая в ходе предварительного дознания и досудебного задержания |
| But they still need to vote to form a union in order to retain that protection. | Но они должны проголосовать, для образования профсоюза, чтобы оставаться под защитой закона. |
| Factions within the parties or local warlords might retain armed elements not controlled by the parties signing the peace agreement. | Внутри группировок, принадлежащих к подписавшим мирное соглашение сторонам, или в подчинении полевых командиров могут оставаться вооруженные группы, неподконтрольные сторонам соглашения. |
| You are going to Me to retain much? | Как долго я должен оставаться? |
| His delegation welcomed the enhanced HIPC initiative, although it needed further measures to take into account the link between the resources participating countries would retain and the challenges they faced regarding poverty eradication. | Его делегация приветствует расширенную Инициативу в интересах бедных стран с крупной задолженностью, хотя необходимо принять и ряд других мер, с тем чтобы учесть связь между ресурсами, которые будут оставаться у стран-участников и проблемами, которые им предстоит решить для ликвидации нищеты. |
| As far as she knew, there were no plans to change the nature of the Commission; it would remain fully autonomous and retain its own legal personality. | Насколько ей известно, каких-либо планов по изменению характера Комиссии не существует; она будет оставаться полностью автономной и сохранит свою собственную правосубъектность. |
| In addition, NAFO measures provided that no vessels of a Contracting Party were allowed to retain on board any fish that was below the minimum size. | Кроме того, введенные НАФО меры запрещают судам участников оставлять на борту какие-либо особи рыбы, размер которых ниже минимальных. |
| In cases where it was unclear what to do with the remaining funds, UNDP, after consultations with the donor, would close the trust fund and retain the funds in a payable account, pending a decision by the fund manager on the disposal of the funds. | В случаях когда неясно, что делать с остающимися средствами, ПРООН, после консультаций с донором, будет закрывать целевой фонд и оставлять средства в форме дебиторской задолженности, дожидаясь решения управляющего фондом о распоряжении средствами. |
| Therefore, it is responsible for CRL deneddylation - at the same time, it is able to bind denedyllated cullin-RING complex and retain them in deactivated form. | Таким образом, он несет ответственность за денеддилдлацию CRL - в то же время, он способен связывать денеддилированный куллин-RING комплекс и оставлять их в неактивном состоянии. |
| Some managers, especially in the field, have reported that in retrenchment exercises they feel constrained to let go of good staff and retain staff who perform less well. | Некоторые руководители, особенно в полевых отделениях, сообщили, что в условиях мер по экономии средств они чувствуют себя вынужденными увольнять хороших сотрудников и оставлять сотрудников с более низкими показателями. |
| That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
| Given the complexity of infrastructure projects, the project company is likely to retain one or more contractors for performing the works under the project agreement. | Принимая во внимание сложность проектов в области инфраструктуры, проектная компания скорее всего будет нанимать одного или нескольких подрядчиков для осуществления работ на основании соглашения по проекту. |
| The findings suggest that UNDP should explore the reasons for failure to hire, retain and promote women professionals. | Полученные результаты показывают, что ПРООН следует изучить причины своей неспособности нанимать, удерживать и продвигать по службе женщин-специалистов. |
| It is expected that such models, once developed, would strengthen the ability of the United Nations to recruit and retain talent. | Предполагается, что такие модели, когда они будут разработаны, повысят способность Организации Объединенных Наций нанимать и удерживать талантливых сотрудников. |
| Pursuant to article 5, paragraph 6, of the December Agreement, the Commission is empowered to employ such professional, administrative and clerical staff as it deems necessary, and to retain consultants and experts. | В соответствии с пунктом 6 статьи 5 Декабрьского соглашения Комиссии предоставляется право нанимать таких специалистов, административных сотрудников и канцелярских работников, которых она сочтет необходимыми, и прибегать к услугам консультантов и экспертов. |
| Salaries and wages for locally engaged staff should be fixed and paid in local currency and should be sufficiently high to recruit and retain staff of high quality and standing. | оклады и заработная плата персонала, нанимаемого на местах, определялись и выплачивались в местной валюте и были бы достаточно высоки для того, чтобы нанимать и удерживать надежный и высокого качества персонал. |
| Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. | Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса. |
| When we take up the discussion of the report - and I will come back to this point, which is tied to questions of reform, etcetera - we must retain that central idea of primary responsibility, which means that somewhere there exists a subsidiary responsibility. | Когда мы приступим к обсуждению доклада, - и я вернусь к этому вопросу, который связан с вопросами реформы и другими вопросами, - нам необходимо будет помнить о главной ответственности, которая предполагает, что где-то там существует и дополнительная ответственность. |
| I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. | Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане. |
| In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. | В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц. |
| How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как вы умудряетесь помнить все подробности наших привычек и личной жизни, но не можете запомнить это? |
| UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
| Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. | В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
| With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
| That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
| The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |