| His delegation believed that the two organizations should retain their separate identities. | Кения же считает, что каждая из этих двух организаций должна сохранить свой особый характер. |
| retain a connection to the place where they live that many of the rest of us have lost. | Им удалось сохранить связь с местом, где они живут, которую многие из нас утратили. |
| Even though at present the real possibilities of advancing and reaching a consensus regarding the programme of work are very limited, the majority of delegations have emphasized the need to retain what we have referred to as the "Amorim proposal" as the basis for continuing consultations. | И хотя в настоящее время реальные возможности для продвижения вперед и для достижения консенсуса в отношении программы работы носят весьма ограниченный характер, большинство делегаций подчеркивают необходимость сохранить то, что мы именуем как "предложение Аморима", в качестве основы для продолжения консультаций. |
| It was agreed to delete the square bracketed text"[five (5)]" and retain"[seven (7)]" removing the square brackets in order to maintain consistency with draft article 4, paragraph (3). | Для обеспечения соответствия с пунктом 3 проекта статьи 4 было решено исключить приведенный в квадратных скобках вариант"[пять (5)]" и сохранить вариант"[семь (7)]", сняв квадратные скобки, в которые он заключен. |
| The Commission also decided to retain the special bodies for least developed, landlocked and island developing countries, which would continue to meet biennially for a maximum of two days immediately prior to the annual session of the Commission. | Комиссия также постановила сохранить специальные органы по наименее развитым странам, странам, не имеющим выхода к морю, и островным развивающимся странам, которые будут продолжать проводить заседания в течение максимум двух дней один раз в два года непосредственно перед началом ежегодных сессий Комиссии. |
| Ledonian soil contains a benevolent fungus that helps the plants retain water. | Ледонийская почва содержит грибы, позволяющие растениям дольше сохранять воду. |
| Furthermore, often migrants are not informed, in a language they understand, of their rights to instruct and retain counsel. | Кроме того, мигрантов часто не информируют на понятном им языке об их правах инструктировать и сохранять адвоката. |
| This provision enables the citizens of overseas collectivities where traditional law still governs civil status to retain their entitlement to such status without being obliged to renounce it. | Это положение позволяет гражданам заморских территориальных единиц, где гражданские правоотношения по-прежнему регулируются традиционным правом, сохранять за собой этот статус и не подвергаться давлению с целью отказа от него. |
| Neither State practice nor legal theory clearly indicated whether the person bringing a claim had to retain the nationality of the claimant State between the time of the injury and the official presentation of the claim. | Ни из практики государств, ни из теории права со всей очевидностью не следует, должно ли предъявляющее требование лицо сохранять гражданство государства-заявителя в период между нанесением вреда и официальным предъявлением требования. |
| On the one hand, Ethiopia prefers to retain command and control of its troops inside Somalia independent of AMISOM, and therefore does not benefit from the exemption to the arms embargo established by Security Council resolution 1772 (2007). | С одной стороны, Эфиопия предпочитает сохранять за собой функции командования и управления своими войсками на территории Сомали независимо от АМИСОМ и, соответственно, не попадает под действие изъятия из эмбарго |
| Nevertheless, we recognize that a balance must be found between judicious regulation and the need for the Internet to retain its freedom and creativity. | Тем не менее мы признаем, что необходимо равновесие между трезвым регулированием и необходимостью сохранения свободы Интернета и его созидательной способности. |
| There was a preference in the Working Group for the retention of the term "indicates", as among the three alternatives, and for the deletion of the other options, in order to retain current practice with respect to non-negotiable transport documents that required surrender. | В целях сохранения нынешней практики в отношении необоротных транспортных документов, требующих передачи, в Рабочей группе из трех альтернативных вариантов предпочтение было отдано сохранению термина "указано" и исключению двух других формулировок. |
| Thirdly, the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully studied by each State, taking fully into account the sentiments of its people and the state of crime and criminal policy. | В-третьих, каждое государство должно тщательно изучить вопрос о целесообразности сохранения или отмены смертной казни, в полной мере принимая во внимание мнение своего народа, уровень преступности и уголовную политику. |
| The working group agreed to consider modifying the contemplated requirement to retain the original intent behind the requirement, while addressing any potential risk of injury to the test technicians. 2.2. | Рабочая группа решила рассмотреть вопрос об изменении предусматриваемого требования с целью сохранения первоначальной цели этого требования, возложив задачу по оценке любого потенциального риска на специалистов, проводящих испытания. |
| They needed support to develop competitive services supply capacity, strengthen institutional and regulatory capacity building, and retain the necessary policy space to ensure an appropriate balance between various development objectives. | Они нуждаются в поддержке для развития конкурентоспобного потенциала предложения в сфере услуг, укрепления процесса формирования институционального и регулирующего потенциала и сохранения необходимого пространства для маневра в политике в интересах нахождения надлежащего баланса между различными целями в области развития. |
| Yet, the ability to attract and retain civilian staff, particularly senior managers and specialists, rests largely on the ability to offer a competitive compensation package. | Однако способность привлекать и удерживать гражданский персонал, особенно старших руководителей и специалистов, в основном зависит от способности предложить конкурентоспособный пакет вознаграждения. |
| In addition, reward and recognition programmes should not be considered a substitute for improvements in the overall remuneration package and conditions of employment that enable the Organization to attract and retain high-quality staff. | Кроме того, программы поощрения и учета служебных заслуг не следует рассматривать в качестве замены для мер по улучшению совокупного пакета вознаграждения и условий службы, которые позволяют Организации привлекать и удерживать высококвалифицированных сотрудников. |
| The Commission noted that, according to a number of recent studies, the failure to fully implement that Act as originally intended had affected the United States Government's ability to recruit and retain employees. | Комиссия отметила, что согласно ряду недавних исследований невыполнение этого закона в полном объеме, как первоначально планировалось, повлияло на способность правительства Соединенных Штатов набирать и удерживать сотрудников. |
| In contrast to this constructive solution, we are faced with the intention of Armenia to retain the Kelbadjar district on the one hand, and on the other hand, to attempt to annex the Lachin district. | Противоположностью этого конструктивного решения является намерение Армении удерживать Кельбаджарский район, с одной стороны, а с другой - аннексировать Лачинский район. |
| The Advisory Committee is supportive of measures designed to retain individuals who meet the requirements of Article 101 (3) of the Charter of the United Nations and to ensure that all candidates who are eligible for vacant posts, including external candidates, receive equitable treatment. | Консультативный комитет поддерживает меры, призванные удерживать на службе сотрудников, отвечающих требованиям, изложенным в пункте З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций, и обеспечивать, чтобы в отношении всех кандидатов, имеющих право на занятие вакантных должностей, включая внешних кандидатов, применялись одинаковые условия. |
| The regulatory and legal framework needed to attract and retain a skilled expatriate workforce to support the nation's development vision will be reviewed and strengthened. | Будет рассмотрена и укреплена нормативно-правовая основа, необходимая для привлечения и удержания квалифицированной рабочей силы в целях поддержки концепции развития страны. |
| Ways other than seeking to outbid the private sector in terms of salaries should be pursued to attract and retain the best talent in the public sector. | Для привлечения и удержания наиболее талантливых специалистов в государственном секторе следует не стремиться к тому, чтобы уровень заработной платы превысил аналогичный показатель в частном секторе, а использовать иные пути. |
| Despite the independence we enjoy in OIOS, the need to conform to general United Nations personnel management policies makes it an enormous challenge to attract and retain top talent. | Несмотря на ту самостоятельность, которой мы в УСВН обладаем, необходимость соблюдения общих принципов управления кадрами Организации Объединенных Наций ставит огромные трудности с точки зрения привлечения и удержания самых талантливых специалистов. |
| Key elements of the programme are delegation of authority for human resource management to the provincial level, an overhaul of the career structure, and reform of salaries in order to attract and retain qualified staff. | Ключевыми элементами этой программы являются делегирование полномочий по управлению людскими ресурсами провинциальным органам власти, пересмотр системы продвижения по службе и реформа системы окладов в целях привлечения и удержания квалифицированного персонала. |
| Strengthened human resource management capacity to attract, develop and retain talent; | ∙ укрепление потенциала в области управления людскими ресурсами для привлечения талантливых сотрудников, повышения их профессиональной квалификации и удержания их на службе; |
| The relatively tight labor market is causing wages to rise at an accelerating rate, because employers must pay more to attract and retain employees. | Относительно узкий рынок труда вызывает повышение зарплат ускоренными темпами, поскольку наниматели вынуждены платить больше, чтобы привлечь и удержать сотрудников. |
| Government organizations subject to civil service salary structures, personnel practices and bureaucratic procedures cannot attract, retain and motivate such staff. | Правительственные организации с их системой оплаты труда гражданских служащих, практикой кадровой работы и бюрократическими процедурами не могут привлечь, удержать и заинтересовать такой персонал. |
| Furthermore, given that Regional Security Officers in other missions are at the P-3 level, the Mission has found it difficult to attract and retain qualified candidates. | В то же время, учитывая, что в других миссиях региональные сотрудники по вопросам безопасности занимают должности класса С-З, Миссия сочла, что привлечь и удержать квалифицированных кандидатов сложно. |
| How can a company attract and retain its most valuable employees? | Как привлечь и удержать наиболее ценных работников? |
| It is therefore proposed that Member States permit UNIDO to retain the UBs due for distribution at the end of 2011. | В связи с этим государствам-членам предлагается разрешить ЮНИДО удержать неиспользованные остатки ассигнований, подлежащие распределению на конец 2011 года. |
| The Japanese Government firmly believed that each Member State should carefully study the matter of whether to retain or abolish the death penalty, taking into consideration the views of the population, the status of crime in that country and national criminal-justice policy. | Правительство Японии твердо верит, что все государства-члены должны внимательно изучить вопрос о сохранении или отмене смертной казни с учетом мнений населения, состояния преступности в конкретной стране и национальной политики в области уголовного правосудия. |
| A challenge facing developing countries in these novel forms of regional trade agreements involves their need to design the appropriate degree and pacing of regional liberalization, as well as to retain policy space and special and differential treatment. | Основная задача, стоящая перед развивающими странами в связи с этими новыми формами региональных торговых соглашений, заключается в необходимости определения ими надлежащей степени и темпов либерализации региональной торговли при одновременном сохранении пространства для маневра в политике и особого и дифференцированного режима. |
| Notwithstanding the different views referred to above, the Committee reaffirmed its earlier recommendations that, should the General Assembly decide to retain the debt-burden adjustment in calculations for the scale of assessments, it should be based on debt flow data. | Несмотря на высказывавшиеся различные мнения, упомянутые выше, Комитет вновь подтвердил свои сделанные ранее рекомендации о том, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о сохранении скидки на бремя задолженности для целей построения шкалы взносов эти расчеты должны основываться на данных об изменении объема задолженности. |
| The Working Party may wish to decide whether to retain the emblem used for the two previous Road Safety Weeks or to request that a new one be designed); | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о сохранении эмблемы, использовавшейся в ходе двух предыдущих недель безопасности дорожного движения, либо о разработке новой эмблемы); |
| Although the designating State bears an ongoing responsibility to proactively inform the Committee of its opinion of the continued relevance of a listing it originally proposed, it nevertheless remains the Committee's responsibility to decide whether to retain or remove names from the Sanctions List. | Хотя государство, предложившее кандидатуру для включения в перечень, обязано в любое время по своей инициативе информировать Комитет о том, считает ли оно целесообразным сохранять соответствующую позицию в перечне, решения о сохранении позиций в санкционном перечне или исключении их из него по-прежнему должен принимать Комитет. |
| The Committee decided to retain the bureau elected at its fifty-fifth session. | Комитет решил оставить бюро в составе, избранном на его пятьдесят пятой сессии. |
| It was therefore necessary to retain some staff up to 30 June 1997 to complete those tasks. | Ввиду этого было сочтено необходимым оставить некоторых сотрудников до 30 июня 1997 года, с тем чтобы завершить выполнение этих задач. |
| In view of the remaining vacancy to be filled from among the Western European and Other States, the Assembly decided to retain sub-item (b) of agenda item 16 on the agenda of its fifty-second session. | Поскольку одно место, предназначенное для представителя Группы западноевропейских и других государств, по-прежнему оставалось вакантным, Ассамблея постановила оставить подпункт Ь пункта 16 повестки дня в повестке дня своей пятьдесят второй сессии. |
| DECIDES to retain the retirement age of AU staff at sixty (60) years. DECISION ON THE REVISED AFRICAN UNION QUOTA SYSTEM | постановляет оставить без изменений возраст выхода на пенсию персонала Африканского союза, который составляет 60 лет. |
| Another approach was to retain paragraph (5) and to delete paragraph (6), dealing with the matter in general terms and thus effectively leaving it to the law applicable in case of insolvency of the assignor. | Другой подход заключается в том, чтобы сохранить пункт 5 и исключить пункт 6, т.е. рассмотреть этот вопрос в общем плане, и, таким образом, на практике оставить его на урегулирование на основании права, применимого к делу о несостоятельности цедента. |
| To that end, UNMIK must retain not only its coordination and political, but also its administrative functions. | При этом за Миссией Организации Объединенных Наций должны сохраняться не только координационные и политические, но и административные функции. |
| The power of trademarks, as the sole intellectual property assets which can retain value indefinitely, is well-established. | Юридическая сила товарных знаков, уникальных активов интеллектуальной собственности, которая может сохраняться бесконечно, является широко признанной. |
| In this way the emoluments would retain their real value and would not, as on previous occasions, be eroded over time. | При такой процедуре будут сохраняться реальные размеры вознаграждения и в отличие от предыдущих случаев не будет происходить уменьшения его покупательной способности. |
| In transition, resident coordinators may retain the humanitarian coordinator designation and/or be designated as Deputy or Executive Representative of the Secretary-General or Deputy Special Coordinator, in addition to being Designated Official for United Nations Security. | На переходном этапе за координаторами-резидентами может сохраняться их должность в качестве координаторов по гуманитарным вопросам и/или они могут быть назначенными в качестве заместителей или исполнительных представителей Генерального секретаря или же заместителями специального координатора, а также на должности уполномоченных сотрудников по безопасности. |
| Until the police force has been significantly strengthened, it will be vital to retain an ongoing strong United Nations presence to underpin security. | До тех пор пока полицейские силы не будут значительно укреплены, будет сохраняться необходимость мощного присутствия Организации Объединенных Наций в стране для поддержания безопасности. |
| The UNDP gender parity strategy proposes several actions to attract, retain and promote female staff. | В стратегии ПРООН по достижению гендерного паритета предлагается ряд мер по привлечению, удержанию и продвижению по службе сотрудников-женщин. |
| Those activities should contribute to improving Africa's ability to attract and retain more FDI. | Все эти усилия должны содействовать укреплению возможностей африканских стран по привлечению и удержанию более значительного объема ПИИ. |
| UNDP is taking steps to attract and retain staff on the ground in crisis-affected countries. | ПРООН предпринимает меры по привлечению и удержанию персонала на местах в пострадавших от кризисов странах. |
| The Advisory Committee had been informed that efforts were being made to retain qualified and experienced staff and to address other staff concerns. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что ведется работа по удержанию квалифицированного и опытного персонала и по решению других вопросов, волнующих персонал. |
| (b) Adopt a policy on the readmission to school of pregnant girls and young mothers and develop strategies to retain them in school; | Ь) принять политику, предусматривающую возможность повторного приема в школы беременных девушек и молодых матерей и разработать стратегии по удержанию их в школах; |
| The United Nations should also improve its ability to recruit and retain qualified, motivated and disciplined civilian peacekeeping personnel. | Организация Объединенных Наций также должна повысить свои возможности по рекрутингу и сохранению квалифицированного, заинтересованного и дисциплинированного гражданского миротворческого персонала. |
| If the policy interest were to be to trace the development of income of people who started any given period as members of agricultural households, some attempt would have to be made to retain these in the group. | Если предметом интереса является динамика доходов людей, которые начинают какой-то заданный период в качестве членов фермерских домохозяйств, то следовало бы предпринять определенные попытки по сохранению их в этой группе. |
| In that respect, the United Nations should make efforts to establish a new information order that could help the developing countries to retain their cultural identity, which should go hand in hand with the technological progress currently under way. | В этой связи Организация Объединенных Наций должна добиваться установления нового информационного порядка, который способствовал бы сохранению развивающимися странами своей культурной самобытности в неразрывной связи с техническим прогрессом нашего времени. |
| Conversely, tax breaks or subsidies provided for alternative land uses, such as cattle ranching, can bring the forest frontier under pressure or retain land in agriculture and discourage afforestation. | И наоборот, снижение налогов или выделение субсидий в связи с альтернативным использованием земель, таким, как использование их под животноводческие хозяйства, может привести к отодвижению лесных границ или сохранению земель в сельском хозяйстве, а также к отказу от облесения. |
| The private sector has realized the benefits of such programmes which enable companies to retain only the information that is of business value or is subject to regulatory requirements and audit trail. | Преимущества таких программ для частного сектора состоят в том, что они позволяют компаниям сохранять лишь ту информацию, которая представляет для них "производственную" ценность или подлежит сохранению в соответствии с требованиями регулирующих органов или для целей последующих ревизионных проверок. |
| A 2009 law on data retention obliged service providers to retain the data of their customers, thus allowing the identification of service users. | Закон 2009 года о сохранении данных обязал поставщиков услуг хранить данные о своих клиентах, позволив тем самым идентифицировать пользователей услуг. |
| All pharmacies will be requested to store supplies received under resolution 986 (1995) separately from all other items, retain vouchers for at least a year and keep standardized records of receipt and issue. | Всем аптекам будет предписано складировать товары, поставленные в соответствии с резолюцией 986 (1995), отдельно от других товаров, хранить требования на отпуск товара не менее одного года и вести стандартизованный учет поступления и выдачи товара. |
| Obligations of financial institutions, to retain essential customer generated financial documents, will be retained for a specific period, including transmission of funds between Papua New Guinea and a foreign country. | В течение определенного периода сохраняется обязанность финансовых учреждений хранить основную связанную с клиентами финансовую документацию, в том числе документацию о переводе денежных средств между Папуа - Новой Гвинеей и зарубежной страной. |
| UNFPA agreed with the Board's recommendation to: (a) issue the contracts for consultants hired under ALDs prior to the commencement of work; (b) properly retain all contracts; and (c) maintain a current list of all ALDs. | ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии: а) подписывать контракты для консультантов, нанимаемых в рамках НОП до начала работы; Ь) надлежащим образом хранить все контракты, а также с) вести текущий перечень всех НОП. |
| Each State party undertakes never, in any circumstances, to use, develop, produce, acquire, stockpile, retain or transfer cluster munitions, or to assist any other party in doing so. | Каждое государство-участник обязуется никогда, ни при каких обстоятельствах, не применять, не разрабатывать, не производить, не приобретать, не накапливать, не хранить и не передавать кассетные боеприпасы и не оказывать ни одной стороне помощь в этом. |
| However, as he could not afford to retain a lawyer privately, the State-appointed lawyer remained assigned to him. | Однако, поскольку он не мог позволить себе нанять адвоката в частном порядке, назначенный государством адвокат оставался прикрепленным к нему. |
| The high number of detainees without financial means to retain counsel underlines the importance of the Government's providing a legal aid system. | Большое число задерживаемых лиц, не имеющих финансовых средств для того, чтобы нанять адвоката, свидетельствует о возможном значении обеспечения правительством системы юридической помощи. |
| For example, Bahrain stated that if the defendant was unable to retain a lawyer, the Government would assign one to him, at the expense of the Ministry of Justice, so as to provide him with legal advice at all stages of the proceedings. | Например, Бахрейн указал, что если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, то правительство выделит ему за счет Министерства юстиции защитника для оказания ему юридической помощи на всех этапах разбирательства. |
| Ensure that legal aid is promptly provided to all arrested or detained persons who cannot afford to retain a lawyer; free legal assistance should be available at all stages of the criminal justice process, including during initial questioning and pre-trial detention | Обеспечить своевременное предоставление юридической помощи всем арестованным или задержанным лицам, которые не в состоянии нанять адвоката; бесплатная юридическая помощь должна быть доступна на всех стадиях уголовного судопроизводства, включая в ходе предварительного дознания и досудебного задержания |
| Counsel engaged by a person exercising his or her right under the Statute to retain legal counsel of his or her choosing shall file a power of attorney with the Registrar at the earliest opportunity. | Адвокат, которому лицо, осуществляющее в соответствии со Статутом свое право нанять адвоката по своему выбору, поручило ведение дела, при первой возможности представляет Секретарю свои полномочия. |
| This would create a learning environment which could retain girls in schooling when equality in enrolment is not achieved. | Это содействует созданию учебной обстановки, благодаря которой девочки могут оставаться в системе образования даже в тех случаях, когда фактическое равенство при зачислении на учебу не достигнуто. |
| Additionally, provisions should provide for the removal of the abuser from the shared home and allow the victim-survivor to retain her present housing, at least until formal and final separation is achieved; | Кроме того, должны действовать положения о выселении совершающего злоупотребления лица из общего дома и предоставлении пострадавшим возможности оставаться в занимаемых ими домах по меньшей мере до принятия официального и окончательного решения о раздельном проживании; |
| "Allies" were allowed to retain their own territories, and remained independent. | «Союзникам» было разрешено сохранить свои территории и оставаться формально независимыми. |
| The United Nations should remain central to the system of international cooperation and retain its ability to mobilize the needed support for development. | Организация Объединенных Наций должна оставаться центром системы международного сотрудничества и сохранять свою способность мобилизовывать необходимую поддержку для развития. |
| While the promotion of regional cooperation among missions was to be commended, the budgets of peacekeeping operations must remain separate and each mission must retain administrative autonomy. | Хотя можно только приветствовать содействие региональному сотрудничеству между миссиями, бюджеты миротворческих операций должны оставаться раздельными, а каждая миссия должна сохранять свою административную автономию. |
| In addition, NAFO measures provided that no vessels of a Contracting Party were allowed to retain on board any fish that was below the minimum size. | Кроме того, введенные НАФО меры запрещают судам участников оставлять на борту какие-либо особи рыбы, размер которых ниже минимальных. |
| The audio tour service will be provided by a yet-to-be-identified vendor who will pay the Organization 64 per cent of the revenue generated and retain a 36 per cent fee for services provided. | Услуги по проведению аудиоэкскурсий будут обеспечиваться поставщиком, который еще не определен и который будет перечислять Организации 64 процента суммы полученных поступлений и оставлять себе 36 процентов в качестве платы за предоставленные услуги. |
| UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
| That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
| The CEO would also be able to retain staff beyond retirement. | Кроме того, ГАС мог бы оставлять на службе сотрудников, достигших возраста выхода на пенсию. |
| Human resources management systems must also be candidates for early consideration, because they are fundamental to the Governments' ability to hire, develop and retain the quality workforce necessary for operation of all other management systems. | Системы управления людскими ресурсами также должны стать «кандидатами» на предмет их скорейшего изучения, поскольку они играют основополагающую роль с точки зрения возможностей правительства нанимать квалифицированный персонал, необходимый для обеспечения функционирования всех других управленческих систем, а также обеспечивать его профессиональную подготовку и удержание. |
| Of critical importance in the context of all studies pertaining to the application of the Noblemaire principle was the issue of whether the organizations were able to recruit and retain staff of the required calibre under the existing remuneration package. | Вопрос о том, способны ли организации нанимать и сохранять сотрудников требуемой квалификации в рамках действующей системы вознаграждения, имеет решающее значение для всех исследований, касающихся применения принципа Ноблемера. |
| As the demand for peacekeeping continues to rise, its is becoming increasingly difficult to attract, recruit and retain sufficient numbers of high quality personnel needed to fulfil the mandates entrusted to the Organization by the Security Council. | Поскольку потребности, связанные с поддержанием мира, по-прежнему возрастают, становится все сложнее привлекать, нанимать и удерживать достаточное число высококвалифицированных сотрудников, необходимых для выполнения мандатов, возложенных на Организацию Советом Безопасности. |
| The Organization is currently not positioned to attract, recruit and retain the high numbers of quality personnel needed to meet current and future staffing requirements with the present contractual arrangements and compensation offered. | При существующей системе контрактов и при нынешних размерах вознаграждения Организация в настоящее время не в состоянии привлекать, нанимать и удерживать большое число квалифицированного персонала, необходимого для удовлетворения текущих и будущих кадровых потребностей. |
| The President of CCISUA noted that the organizations were unable to recruit and retain the most qualified staff owing to the uncompetitive salaries and low levels of the margin at the senior managerial levels. | Председатель ККСАМС отметила, что из-за неконкурентных окладов и низкой величины разницы на высоких руководящих уровнях организации не могут нанимать и удерживать самых квалифицированных сотрудников. |
| Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. | Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса. |
| How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как ты можешь помнить каждую деталь нашей жизни и наших привычек, но ничего из этого? |
| In promoting a higher legal status for the draft articles, care must be taken to retain their original substance as far as possible. | Когда речь заходит о придании проекту статей большей юридической силы, следует помнить и о том, чтобы сохранить по мере возможности его основные характеристики. |
| His country would remember his profound dedication to democracy and those who had known him would retain an undying memory of him, replete with anecdotes. | Его страна будет помнить о его глубокой преданности демократии, и все, кто знал его, навсегда сохранят память о нем как о выдающейся личности. |
| In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. | В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса. |
| UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
| With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
| That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
| The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |
| Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. | Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |