Английский - русский
Перевод слова Retain

Перевод retain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранить (примеров 1890)
The Commission must decide whether or not to retain it. Комиссия должна решить, сохранить или исключить это определение.
It was important to retain that credibility by showing that policy development was capable of placing appropriate emphasis on implementation. Важно сохранить это доверие путем подтверждения возможности уделения в рамках процесса разработки политики соответствующего внимания практическому осуществлению.
Broadcasters who used ATSC and wanted to retain an analog signal were temporarily forced to broadcast on two separate channels, as the ATSC system requires the use of an entire separate channel. Телеканалы, которые изъявят желание сохранить аналоговое вещание, будут вынуждены вещать на два канала, поскольку стандарты ATSC обычно требуют весь канал для вещания цифрового телевидения.
The contracting authority may therefore wish to retain the right to order changes in respect of such aspects as the scope of construction, the technical characteristics of equipment or materials to be incorporated in the work or the construction services required under the specifications. В связи с этим организация-заказчик может пожелать сохранить за собой право требовать внесения изменения в такие элементы, как масштабы строительства, технические характеристики оборудования или материалов, которые станут частью объекта или будут использоваться при предоставлении строительных услуг, требуемых согласно спецификациям.
As indicated in paragraph 12 of the report, the proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session is a decision to retain the unencumbered balance of $378,600 gross ($373,800 net) in the UNMOT special account. Как указано в пункте 12 доклада, Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии предлагается принять решение сохранить неизрасходованный остаток средств в размере 378600 долл. США брутто (373800 долл. США нетто) на специальном счете МНООНТ.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 566)
The mechanism, we believe, should hold only the particular residual functions that are necessary to retain. По нашему мнению, этот механизм должен сохранять только те определенные остаточные функции, которые необходимы.
Indigenous [peoples] have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. Коренные [народы] имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, устные предания, философию, письменность и литературу, а также давать названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их.
Ultimately any treaty body must retain control over its own procedures and, in this case, there can be no doubt that the Committee has acted in accordance with those procedures. В конечном счете любой договорный орган должен сохранять контроль за своими процедурами, и в данном случае не может быть сомнений в том, что Комитет действовал в соответствии с этими процедурами.
In application of paragraph 3, concerning the implementation of measures to require financial institutions to maintain adequate records, Greece reported that financial institutions were required to retain records of contracts for five years. Применительно к пункту З, касающемуся осуществления мер для обеспечения того, чтобы финансовые учреждения сохраняли должную отчетность, Греция сообщила, что от финансовых учреждений требуется сохранять отчетность по договорам в течение пяти лет.
In the context of RBM, heads of department/office should retain the authority over lateral transfers within their departments/offices, with policy advice and administrative assistance from OHRM in preparing the compendium and in helping the staff concerned to find the right matches. В рамках УОКР руководители департаментов/управлений должны сохранять полномочия на горизонтальные переводы сотрудников в пределах их департаментов/управлений при стратегической консультативной помощи и административном содействии со стороны УЛР в рамках подготовки сводного списка должностей и оказания помощи соответствующим сотрудникам в поиске подходящих должностей.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 446)
After discussion, the Working Group agreed to consider further at its second reading of the transparency convention whether to retain or delete these paragraphs or replace them by a single paragraph recalling the mandate of UNCITRAL. После обсуждения Рабочая группа согласилась продолжить в ходе второго чтения конвенции о прозрачности рассмотрение вопроса о целесообразности сохранения или исключения этих пунктов или замены их одним пунктом, в котором будет отражен мандат ЮНСИТРАЛ.
In discussing strategies to retain contact with consumers after they have visited a destination, experts stated that special attention should be given to data mining technologies that allow DMSs to build up consumer information databases and to analyse consumer behaviour comprehensively. Обсуждая стратегии сохранения контактов с потребителями после посещения ими той или иной страны, эксперты, указывали на необходимость уделять особое внимание технологиям сбора информации, которые позволяют создавать в рамках СМТН базы данных о потребителях и всесторонне анализировать их поведение.
Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом.
One could only question whether there was any need to retain the phrase "Unless the treaty otherwise provides", although it was also contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. Можно было бы лишь задаться вопросом о целесообразности сохранения выражения "если договор не предусматривает иное", хотя оно содержится также в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции.
In order to retain the credibility of the disarmament machinery, we need to deliver some sort of agreement on recommendations based on the two agenda items of the Disarmament Commission during its current cycle. Для сохранения авторитета разоруженческого механизма мы должны прийти к договоренности в отношении рекомендаций, основанных на двух пунктах повестки дня Комиссии по разоружению в период текущего цикла.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 339)
In 2005, the Personnel Management and Support Service of the Department of Peacekeeping Operations was engaged in a review of its core functions to strengthen its ability to recruit and retain highly qualified staff for United Nations peace operations. В 2005 году Служба кадрового управления и поддержки ДОПМ занималась проведением обзора своих основных функций в целях укрепления способности набирать и удерживать на службе высококвалифицированный персонал для операций Организации Объединенных Наций в пользу мира.
The global framework of rules for collecting societies (embodied in the CISAC charter) allows local copyright agencies to retain 10 per cent of incoming moneys to be used for "social and cultural purposes". Глобальный свод правил регулирования деятельности обществ, собирающих роялти, (нашедший воплощение в уставе МКОАК) позволяет местным агентствам по авторским правам удерживать 10% поступающих денег для использования в "социальных и культурных целях".
It has highlighted the need to rebuild the Organization's human resources framework to strengthen its ability to recruit and retain highly qualified civilian staff to meet the continuing, global staffing needs of peacekeeping operations. Его результаты со всей очевидностью указывают на необходимость перестройки кадровой структуры Организации для укрепления ее способности набирать и удерживать высококвалифицированных гражданских сотрудников для удовлетворения носящих постоянный и глобальный характер кадровых потребностей миротворческих операций.
The appointment of limited duration does not provide competitive compensation or job security to attract and retain the skilled experts, leaders and managers needed in larger, multidimensional missions; nor does it allow the Organization to develop and capitalize on the talents of mission staff. Назначения на ограниченный срок не обеспечивают конкурентоспособного вознаграждения или гарантии сохранения работы, с тем чтобы привлекать и удерживать квалифицированных экспертов, лидеров и руководителей, необходимых в более крупных многоаспектных миссиях; это также лишает Организацию возможности развивать и задействовать способности персонала миссий.
The Secretary-General had noted that the staff represented a unique asset for Member States but stressed that the Organization must be able to attract and retain the most capable individuals and for that it required the support of the Commission. Отмечая, что наибольшую ценность для государств-членов представляет персонал, Генеральный секретарь подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна располагать возможностями для того, чтобы привлекать и удерживать наиболее компетентных сотрудников, и для этого ей необходима поддержка со стороны Комиссии.
Больше примеров...
Удержания (примеров 274)
The system must be able to attract and retain staff of the highest calibre. Система должна обладать возможностями для привлечения и удержания на службе самых квалифицированных сотрудников.
The extent to which an enterprise reduces discrimination can also be considered a measure of the management team's ability to recruit and retain people on the basis of merit. То, в какой степени предприятию удается бороться с дискриминацией, показывает, насколько хорошо управленческая команда справляется с задачей найма и удержания достойных кадров.
To implement that requirement more clearly, it was suggested that paragraph (a) be split into two parts, addressing value and the need to retain the asset separately. Чтобы отразить это требование более ясно, было предложено разбить текст пункта (а) на две части, затрагивающие в отдельности стоимость актива и необходимость его удержания.
In collaboration with the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Registry has been actively involved in the preparation of the comprehensive proposal, requested by the General Assembly by resolution 61/241, on incentives to retain staff at the two tribunals. В сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по Руанде секретариат активно участвует в подготовке запрошенного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/241 всеобъемлющего предложения о введении поощрительных выплат для удержания персонала в обоих трибуналах.
The Advisory Committee notes the proactive efforts made by the Secretary-General in this regard while being cognizant of the need to retain the necessary staff required for the successful liquidation of the Mission. Консультативный комитет отмечает чрезвычайно активные усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в этой области, однако сознает необходимость удержания необходимых сотрудников, работа которых является предпосылкой успешной ликвидации Миссии.
Больше примеров...
Удержать (примеров 127)
However, turning poor areas into dynamic economies that can retain people is difficult and costly and may not even be feasible because of resource constraints or geographical isolation. Однако превращение бедных районов в районы с динамично развивающейся экономикой, способной удержать население, является задачей трудной и дорогостоящей и, может быть, даже неосуществимой ввиду ограниченности ресурсов или географической изоляции.
It is also often difficult to retain experts within the region once they reach a high level of expertise. Во многих случаях, после того как эксперты достигли высокого уровня квалификации, их трудно удержать в регионе.
If they do have, they cannot retain those teachers. They do not have good enough infrastructure. Если же они там есть, то таких учителей сложно удержать, потому что там нет достаточно хорошей инфраструктуры.
In order to retain children longer in school and protect them from child labour, especially in its worst forms, a bill for establishing a seven-year primary education is under examination by the two houses of the Parliament. Чтобы дольше удержать детей в рамках школьного образования и защитить их от опасностей детского труда, особенно в его наихудших формах, в настоящее время в обеих палатах парламента рассматривается проект закона о семилетнем начальном базовом образовании.
Under the enforcement chapter of the Guide, upon default of the grantor the secured party may dispose of the encumbered asset or may propose to retain it in satisfaction of the secured obligation (see recommendations 156 and 157). В соответствии с главой Руководства, касающейся принудительного исполнения, в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченная сторона может распорядиться обремененным активом или может предложить удержать его в порядке погашения обеспеченного обязательства (см. рекомендации 156 и 157).
Больше примеров...
Сохранении (примеров 141)
The decision to retain or abolish capital punishment must be made by States, in line with the opinions of its people. Решение о сохранении или отмене смертной казни должно приниматься государствами в соответствии с мнением их населения.
In that connection, his delegation supported the recommendation to retain the item on the agenda and the establishment of a consultative mechanism to review the issues relating to the item. В этой связи делегация Соединенных Штатов Америки поддерживает рекомендацию о сохранении этого пункта в повестке дня и создании консультативного механизма для рассмотрения вопросов, касающихся этого пункта.
As a result of delayed drawdown of military forces and increases in the strength of police forces in UNMISET, it is necessary to retain part of the UNMISET administration capacity to ensure that substantive activities can continue to be fully supported. В результате приостановки сокращения численности военного персонала и увеличения численности полицейских сил МООНПВТ возникает необходимость в сохранении части административного потенциала МООНПВТ для обеспечения полной поддержки в будущем основных видов деятельности.
The Working Group agreed to retain paragraph (3) (b) in its current formulation, but that it would consider whether to retain similar references in other articles of the Model Law on a piecemeal basis; Рабочая группа решила сохранить пункт З (Ь) в его нынешней формулировке, однако при этом рассмотреть вопрос о сохранении на разовой основе аналогичных ссылок в других статьях Типового закона;
Similarly, if the decision was made to retain article 19, one of the most controversial articles, then articles 51 to 53 must be retained also. Кроме того, если будет принято решение о сохранении статьи 19, которая является одной из наиболее противоречивых статей, то тогда нужно будет сохранить и статьи 50-53.
Больше примеров...
Оставить (примеров 140)
But alas, once found he decided to retain ownership. К сожалению, найдя, он решил оставить его себе.
In view of the remaining vacancy to be filled from among the Western European and Other States, the Assembly decided to retain sub-item (b) of agenda item 16 on the agenda of its fifty-second session. Поскольку одно место, предназначенное для представителя Группы западноевропейских и других государств, по-прежнему оставалось вакантным, Ассамблея постановила оставить подпункт Ь пункта 16 повестки дня в повестке дня своей пятьдесят второй сессии.
At UNMIL, a waiver was requested on 12 January 2008 to retain 238 individual contractors beyond the nine-month limit for a period of three or six months. В МООНЛ 12 января 2008 года была направлена просьба разрешить в порядке исключения оставить 238 индивидуальных подрядчиков сверх девятимесячного предельного периода еще на три или шесть месяцев.
Because the legal principles governing criminal and administrative matters were so complex, a decision had been made to retain the Soviet legislation in that area and amend it where necessary. Из-за сложности принципов уголовного и административного права было принято решение оставить в силе советское законодательство и по мере необходимости вносить в него поправки.
The former Prime Minister was known to be closely involved in many of the ceasefire agreements, whereby the ethnic parties were permitted to retain their arms, maintain their territories and engage in economic activity until a new Constitution was introduced. Бывший премьер-министр был известен тем, что непосредственно участвовал в заключении многих соглашений о прекращении огня, в рамках которых этническим группам было разрешено оставить у себя оружие, сохранить за собой свои территории и заниматься экономической деятельностью до принятия новой конституции.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 24)
It is estimated that the liquidation office will retain up to 50 vehicles. Предполагается, что в распоряжении управления по прекращению деятельности будет сохраняться до 50 автотранспортных средств.
Within several days following the treatment, especially if you have left the epilation area unshaved, hair may retain on the skin. В течение нескольких дней после обработки, особенно, если Вы не побрили область эпиляции, волосы могут сохраняться на коже.
Should both parents, or one of them if the other is unknown, so wish, a child under 16 may retain Turkmen citizenship. По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Туркменистана за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Туркменистана.
It also emphasized that the report should retain a quantitative approach, and stressed the importance of providing information on resource utilization and on the role of extrabudgetary funding resources in the funding of activities. Он также подчеркнул, что в докладе должен сохраняться количественный подход, и отметил важное значение предоставления информации об использовании ресурсов и о роли внебюджетных ресурсов в финансировании мероприятий.
In transition, resident coordinators may retain the humanitarian coordinator designation and/or be designated as Deputy or Executive Representative of the Secretary-General or Deputy Special Coordinator, in addition to being Designated Official for United Nations Security. На переходном этапе за координаторами-резидентами может сохраняться их должность в качестве координаторов по гуманитарным вопросам и/или они могут быть назначенными в качестве заместителей или исполнительных представителей Генерального секретаря или же заместителями специального координатора, а также на должности уполномоченных сотрудников по безопасности.
Больше примеров...
Удержанию (примеров 80)
The Tribunals should continue their efforts to recruit and retain staff, so as not to hinder the timely completion of their mandates. Трибуналы должны продолжать свои усилия по найму и удержанию персонала, чтобы не тормозить своевременное завершение своих мандатов.
Listed below are key systemic issues that could have an impact on the Organization's ability to attract, retain and effectively engage high performing staff. Ниже перечисляются основные системные проблемы, которые могут повлиять на способность Организации по привлечению, удержанию и обеспечению профессионального роста высококвалифицированных сотрудников.
The report suggests several steps to address the situation, e.g. measures to recruit and retain young professionals through an improved grade structure and different standards of eligibility for junior level posts. В докладе рекомендован ряд мероприятий по урегулированию сложившейся ситуации, включая, в частности, принятие мер по набору и удержанию молодых специалистов путем совершенствования структуры классов, а также пересмотр квалификационных требований к кандидатам на замещение младших должностей.
It welcomed the Agency's decision to abolish the area staff rules of 1999, thereby contributing to the Agency's efforts to attract and retain qualified area staff. Она приветствовала решение Агентства отменить действовавшие в его районе операций правила о персонале 1999 года, способствовавшее усилиям Агентства по привлечению и удержанию квалифицированного персонала в районе операций.
However, the programmes to reduce over-aged students and to retain them should be immediately and continuously implemented such that the universal primary education target is reached by 2015. Вместе с тем необходимо немедленно приступить к осуществлению последовательных программ по сокращению доли детей, поступающих в школу с опозданием, и удержанию их в школах для выполнения задачи по обеспечению всеобщего начального образования к 2015 году.
Больше примеров...
Сохранению (примеров 75)
The authorities are engaged in continuous efforts to implement a range of measures to enable the Sami people to retain their cultural identity. Власти Норвегии на постоянной основе предпринимают разнообразные меры, способствующие сохранению народом саами своей культурной идентичности.
Words most likely to retain the accent are those atypical of English morphology and therefore still perceived as slightly foreign. Наиболее сильна тенденция к сохранению надбуквенных знаков в словах с нетипичной для английского морфологией и поэтому воспринимаемых как слегка иностранные.
Employers benefit because the working arrangements can help retain and attract new staff when vacancies arise and they can also help to facilitate improved customer service. Работодателям это выгодно, поскольку такие договоренности могут содействовать сохранению штата работников и привлечению новых сотрудников при появлении вакансий, а также повышению качества обслуживания клиентов.
Nonetheless, it should be noted that the peoples of the Non-Self-Governing Territories, which had the inalienable right to self-determination, in many cases preferred not to rush into a decision on their future relations with the administering Powers and sought to retain the status quo. Кроме того, в настоящее время приходится констатировать, что народы несамоуправляющихся территорий, которые имеют неотъемлемое право на самоопределение, во многих случаях предпочитают не спешить с принятием решения о своих будущих отношениях с управляющей державой и стремятся к сохранению статус-кво.
Given the likelihood that some missions would be downsized, efforts should be made to retain qualified staff and to reassign them to other missions in order to preserve their expertise for the benefit of the organization. С учетом вероятности сокращения численности некоторых миссий следует прилагать усилия по сохранению квалифицированных сотрудников и направлению их в другие миссии для сохранения их опыта на благо Организации.
Больше примеров...
Хранить (примеров 56)
All the institutions concerned are required to retain copies of the identity documents of each new customer for a period of five years. Все соответствующие институты должны хранить копии документов, удостоверяющих личность каждого нового клиента, в течение пяти лет.
If countries do intend to retain the records for such research, they should ensure that there is a robust legal and physical framework in place to protect the security and confidentiality of the records until they become open to the public. Страны, которые намереваются хранить эти данные для таких исследований, должны обеспечить наличие надежной правовой основы и физической инфраструктуры для защиты безопасности и конфиденциальности таких данных до момента их опубликования.
In cases where it is unclear what to do with the remaining funds, UNDP will close the trust fund and retain the funds in a payable account, pending a decision by the fund manager on the disposal of the funds after consultations with the donor. В случаях, когда неясно, как поступить с остатками средств, ПРООН будет закрывать целевые фонды и хранить средства на счетах впредь до принятия управляющим фондом решения об их использовании после консультаций с донором.
Each State party undertakes never, in any circumstances, to use, develop, produce, acquire, stockpile, retain or transfer cluster munitions, or to assist any other party in doing so. Каждое государство-участник обязуется никогда, ни при каких обстоятельствах, не применять, не разрабатывать, не производить, не приобретать, не накапливать, не хранить и не передавать кассетные боеприпасы и не оказывать ни одной стороне помощь в этом.
Furthermore, there is also the question whether it is satisfactory that the forwarder, arranging and planning the different transports, is the participant that is obliged to retain the information, or if it is the actual haulier that should retain the transport information. Кроме того, возникает также вопрос о том, нормально ли то, что экспедитор, организующий и планирующий различные перевозки, является тем участником, который обязан хранить информацию, касающуюся перевозки, или же ее должен хранить фактический перевозчик.
Больше примеров...
Нанять (примеров 38)
Mary wants to retain Pope and Associates to manage a private family matter. Мэри хочет нанять нашу компанию уладить частное семейное дело.
He claims, however, that he is not in a position to retain an Azeri lawyer, and he cannot travel to Azerbaijan. В то же время он утверждает, что не имеет возможности нанять азербайджанского адвоката и не может приехать в Азербайджан.
However, on 8 November 1991, the author informed her of his decision to retain another lawyer for the purpose of the appeal. Однако 8 ноября 1991 года автор информировал ее о своем решении нанять другого адвоката для целей подачи апелляции.
Counsel engaged by a person exercising his or her right under the Statute to retain legal counsel of his or her choosing shall file a power of attorney with the Registrar at the earliest opportunity. Адвокат, которому лицо, осуществляющее в соответствии со Статутом свое право нанять адвоката по своему выбору, поручило ведение дела, при первой возможности представляет Секретарю свои полномочия.
Substantial efforts are needed to retain the Kosovo Serb police officers or to hire new ones in order to maintain multi-ethnicity of the KPS and ensure law and order in the minority communities. В целях сохранения многоэтнического характера КПС и обеспечения правопорядка в общинах меньшинств необходимо активно добиваться удержания в полиции сотрудников из числа косовских сербов или нанять новых сотрудников.
Больше примеров...
Оставаться (примеров 44)
From Mongolia's perspective - that of a non-nuclear-weapon State - nuclear disarmament should retain the highest priority on the international disarmament agenda. С точки зрения Монголии - государства, не обладающего ядерным оружием, - ядерное разоружение должно оставаться высшим приоритетом международной повестки дня в области разоружения.
UNDCP will retain more programme support in 2000-2001 because of greater programme execution by it. В 2000 - 2001 годах у ЮНДКП будет оставаться больше средств на вспомогательное обслуживание в резуль-тате расширения ее деятельности по осуществлению программ.
His proposal for the demilitarization of Cyprus must retain our thorough attention. Его предложение относительно демилитаризации Кипра должно оставаться предметом нашего пристального внимания.
His delegation welcomed the enhanced HIPC initiative, although it needed further measures to take into account the link between the resources participating countries would retain and the challenges they faced regarding poverty eradication. Его делегация приветствует расширенную Инициативу в интересах бедных стран с крупной задолженностью, хотя необходимо принять и ряд других мер, с тем чтобы учесть связь между ресурсами, которые будут оставаться у стран-участников и проблемами, которые им предстоит решить для ликвидации нищеты.
To remain an employer of choice and retain good talent, the Organization would provide all staff with opportunities for continuous learning and development of skills. Чтобы оставаться желательным работодателем и сохранить хороших специалистов, Организация будет предоставлять всем сотрудникам возможности для непрерывного обучения и повышения квалификации.
Больше примеров...
Оставлять (примеров 29)
Those granted neutral asylum may not continue to participate in the fighting or even retain the means to fight. Получатели убежища в нейтральном государстве не могут ни продолжать участвовать в военных действиях, ни даже оставлять при себе средства ведения боя.
Lord COLVILLE considered it unnecessary to retain the text in square brackets. Лорд КОЛВИЛЛ считает, что нет необходимости оставлять текст в квадратных скобках.
(b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию;
Improving access to less expensive legal avenues for migration would clearly increase the amount of remittances reaching developing countries or, alternatively, allow the migrant to retain more earnings for her own support. Облегчение доступа к менее дорогостоящим законным каналам миграции, несомненно, приведет к росту объема переводов, поступающих в развивающиеся страны, или, наоборот, позволит мигрантам оставлять себе больше заработанных средств для использования в личных целях.
The CEO would also be able to retain staff beyond retirement. Кроме того, ГАС мог бы оставлять на службе сотрудников, достигших возраста выхода на пенсию.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 35)
This is critical for allowing the Organization to retain specialists in a limited number of positions, for example in the economic and social fields as having such expertise is what gives the Organization its comparative advantage. Крайне важно, чтобы Организация имела возможность нанимать специалистов при ограниченном количестве должностей (например, в экономической и социальной областях), так как наличие таких экспертных знаний у Организации определяет ее сравнительные преимущества.
Making the staff member retain outside counsel, who would have to master the case from the beginning, would impose a serious hardship on the staff member. Если сотрудник будет вынужден нанимать внешнего адвоката, которому придется изучать дело с самого начала, то у этого сотрудника возникнут серьезные трудности.
7.4 As is the case with Agency programmes, resource constraints pose an obstacle to the capacity of the Agency's common services to recruit and retain qualified personnel. 7.4 Как и в случае с программами Агентства, нехватка ресурсов ограничивает способность подразделений общего обслуживания Агентства нанимать и удерживать квалифицированный персонал.
It expressed the view that the organizations should have the ability to recruit and retain exceptional staff through recourse to exceptional means, but that such exceptions should be limited in time and number. Она высказала мнение, что организации должны иметь возможность нанимать и сохранять исключительно ценные кадры с помощью исключительных средств, однако такие исключения должны быть ограничены по времени и количеству.
Therefore, governments should be encouraged to retain companies with expertise in service provision rather than, in construction, and with solid track records of efficiency and effectiveness, which would then hire contractors and so on. Таким образом, правительства следует поощрять к дальнейшему привлечению компаний, которые имеют опыт предоставления услуг, а не реализации строительных проектов и прочную репутацию компаний, эффективно осуществляющих свою деятельность, и которые впоследствии будут нанимать подрядчиков и т.д.
Больше примеров...
Помнить (примеров 10)
The amount of information he can retain...? Подумай, сколько информации он может помнить.
I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане.
In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц.
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? Как вы умудряетесь помнить все подробности наших привычек и личной жизни, но не можете запомнить это?
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса.
Больше примеров...
Оставлять у себя (примеров 6)
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя.
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом.
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно.
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании;
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования.
Больше примеров...
Удерживать за собой (примеров 1)
Больше примеров...