We consider it necessary to retain reservation 5 to ensure consistency between the application of the Convention in the HKSAR and the Basic Law. | Мы считаем необходимым сохранить оговорку 5 с целью обеспечить соответствие между применением в САРГ Конвенции и Основного закона. |
And wants to retain as much power over others as I can. | И хочет сохранить, как можно больше власти на другими. |
Overall, the military, its leaders and other involved individuals manage to manipulate budgetary and other factors to retain their control in the occupied territories. | В целом военные круги, их руководители и другие причастные к этому лица умудряются манипулировать бюджетными и иными факторами так, чтобы сохранить свой контроль на оккупированных территориях. |
Suspend the application of the formula for determining the level of the Operational Reserve for 1996 only and retain the Reserve at its current level of $200 million. | З. приостановить применение формулы определения объема Оперативного резерва только в отношении 1996 года и сохранить Резерв на ее нынешнем уровне, составляющем 200 млн. долл. США. |
NEPAD has also partnered with WHO in the development of the "Treat, train and retain" initiative, which brings together efforts on the AIDS and health system challenges. | Кроме того, благодаря партнерству НЕПАД и ВОЗ была разработана инициатива под названием «Вылечить, обучить и сохранить», объединяющая усилия по борьбе со СПИДом и по решению других проблем, с которыми сталкивается система здравоохранения. |
The Department of Humanitarian Affairs should retain and strengthen its coordination role but not overlap with operational agencies despite lacunae in mandates. | Департамент по гуманитарным вопросам должен сохранять и укреплять свою координирующую роль, однако не дублировать частично функции оперативных учреждений, несмотря на пробелы в мандатах. |
The amendment enables Icelandic citizens to retain their Icelandic citizenship even if they apply for citizenship of a foreign state. | Внесенные поправки позволяют гражданам Исландии сохранять свое исландское гражданство, даже если они ходатайствуют о гражданстве иностранного государства. |
International institutions cannot retain their legitimacy if they do not adapt to changing times and the new configuration of the international community. | Международные учреждения не способны сохранять свою легитимность, если они не адаптируются к переменам эпохи и к новой структуре международного сообщества. |
It was also distressing that those States had continued to upgrade their nuclear weapons and to retain them in their military and national security doctrines. | Волнует также то, что эти государства продолжают модернизировать свое ядерное оружие и сохранять его в своих военных доктринах и доктринах национальной безопасности. |
2008 SADC Gender and Development Protocol which commits State Parties to put in place legislative provisions which ensure that married women and men have the right to choose whether to retain their nationality or acquire their spouse's nationality | Протокол САДК о гендерном равенстве и развитии 2008 года, призывающий государства-участники принять законодательные положения, предоставляющие состоящим в браке женщинам и мужчинам право выбора в вопросе о том, сохранять ли им свое гражданство или приобретать гражданство супруга/супруги. |
They have established means for dealing with a variety of grievances in order to retain customer loyalty, maintain employee morale and sustain their reputation as responsive and responsible enterprises. | У них создана система по работе с самыми различными жалобами, которая действует в целях сохранения лояльности клиентов, поддержки морального духа сотрудников и защиты своей деловой репутации как ответственных предприятий, откликающихся на нужды людей. |
In order to provide incentives to the individual, pay and other rewards throughout the public sector are related to individual or group performance, as well as to what is needed to recruit and retain staff. | С тем чтобы обеспечить личные стимулы заинтересованности, заработная плата и другие формы вознаграждения в масштабах государственного сектора зависят от индивидуальной или групповой эффективности, а также связаны с тем, что требуется для найма и сохранения кадров. |
The project staff built technical and substantive expertise which is a valuable asset to the Organization and therefore efforts are being made to retain expertise and to use technical skills in full compliance with the established procedures for the recruitment of United Nations staff. | Сотрудники проекта обладают ценными для Организации знаниями по техническим вопросам и вопросам существа, в связи с чем для сохранения опытных кадров и использования технических навыков прилагаются усилия в полном соответствии с установленными процедурами набора персонала Организации Объединенных Наций. |
A joint KPC/KFOR team conducted a survey of how best to recruit and retain minority community members. | Совместная группа КЗК/СДК провела обзор наилучших путей приема в свой состав и сохранения в нем сотрудников из общин меньшинств. |
A consultative process with the user community was conducted during which open requests were made for user submissions to retain particular codes designated with "Z". | С пользовательскими кругами были проведены консультации, в ходе которых им было открыто предложено представить предложения для сохранения конкретных кодов, обозначенных символом "Z". |
While attracting foreign direct investment was important, the need to retain domestic capital and prevent the flight of capital from developing countries was stressed. | Участники обсуждения подчеркнули, что, несмотря на важность привлечения прямых иностранных инвестиций, следует удерживать национальные капиталы и не допускать «бегства капитала» из развивающихся стран. |
The second was to permit them to retain some revenues collected under the tax laws of a higher governmental authority. | Второй заключается в предоставлении им права удерживать определенную долю поступлений, собираемых в соответствии с налоговым законодательством вышестоящего государственного органа. |
For example, in Senegal, women's organizations helped control soil erosion by building crescent-shaped canals to retain water, recover croplands and improve agricultural output. | Например, в Сенегале женские организации помогли бороться с эрозией почвы путем строительства дугообразных каналов, позволяющих удерживать воду, восстанавливать пахотные земли и увеличивать производство сельскохозяйственной продукции. |
HRA institutes and administers appropriate conditions of service, terms of employment, benefits and allowances, ensuring that the organization is able to retain staff of the highest calibre and to provide a safe and secure working environment for staff and their families. | УЛР устанавливает и обеспечивает соблюдение соответствующих условий и сроков службы, пособий и надбавок, позволяя тем самым организации удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и создавать для них и их семей условия работы, обеспечивающие их безопасность и защиту. |
It discusses several approaches to improve the management of field missions and examines ways to improve the ability of the United Nations to recruit and retain high quality personnel for peacekeeping operations, specifically: | В нем обсуждаются несколько подходов к совершенствованию управления полевыми миссиями и изучаются пути укрепления способности Организации Объединенных Наций набирать и удерживать на службе высококвалифицированный персонал для операций по поддержанию мира, в частности: |
UNFPA will also build the institutional capacity to develop, motivate and retain skilled human resources. | ЮНФПА будет также укреплять организационный потенциал, необходимый для укрепления, мотивировки и удержания квалифицированных кадров. |
Indeed, most developing countries struggle to produce and retain a sufficiently qualified health-care workforce. | И действительно, большинству развивающихся стран приходится прилагать неустанные усилия для подготовки и удержания достаточно квалифицированного медицинского персонала. |
Space activities can also supply mechanisms to retain the most highly trained people within the developing countries through the creation of satisfactory career paths. | Космонавтика может также предложить механизмы для удержания в развивающихся странах кадров наиболее подготовленных специалистов путем обеспечения достаточных возможностей для профессионального роста. |
In order to retain the fund balances for future emergencies, the Office authorized such advances as loans, stipulating that incoming contributions must be used for repayment. | В целях удержания остатков средств для чрезвычайных ситуаций в будущем Управление разрешало выдавать такие авансы в виде займа, ставя при этом условие, что для погашения должны использоваться поступающие взносы. |
Efforts were being made to improve the conditions of service so as to attract and retain quality personnel. | Предпринимаются также усилия по улучшению условий службы в целях привлечения и удержания на службе квалифицированного персонала. |
His attempted coup was unsuccessful, but Komnenos was able to retain control of the island. | Его попытка государственного переворота оказалось безуспешной, однако Исаак сумел удержать контроль над островом. |
Skill development programmes designed to retain them and permit their advancement appear to be successful. | Успешными оказываются программы приобретения квалификации, имеющие целью удержать их и улучшить их положение. |
The Secretariat eventually allowed the Prosecutor's Office to extend one-year contracts into 2005 for a significant number of the remaining staff; this step has helped retain some who would otherwise have departed. | В конце концов Секретариат разрешил Канцелярии Обвинителя продлить годичные контракты на 2005 год значительному количеству остающихся сотрудников; эта мера позволила удержать некоторых сотрудников, которые в противном случае были бы уволены. |
(e) What strategies should the public service adopt to beat the competition and attract and retain a fair share of the best talent? | ё) Какие стратегии необходимо использовать государственной службе, чтобы победить конкурентов, привлечь и удержать справедливую долю лучших специалистов? |
Please describe measures taken to retain girls and adolescent women in education, in particular in the rural areas and with respect to indigenous women and women of African descent and the results of such measures. | Просьба описать меры, принимаемые для того, чтобы удержать девочек и девушек-подростков в системе образования, особенно в отношении женщин в сельских районах, представительниц коренных народов и женщин африканского происхождения, а также сообщить о результатах этих мер. |
As a result, it may be easier for the Commission to decide whether to retain or delete this provision. | Поэтому, возможно, Комиссии легче принять решение о сохранении или исключении этого положения. |
Formal public consultation, with the welcome decision to retain existing OAs wherever possible | Официальные консультации с общественностью и принятие желательного решения о сохранении, по мере возможности, существующих переписных районов |
A stateless protocol does not require the server to retain session information or status about each communicating partner for the duration of multiple requests. | Протокол без сохранения состояния не нуждается в сохранении информации о сессии на сервере или статусе о каждом клиенте во время множественных запросов. |
The only possibility within the framework would be to reduce the entries in the row for taxes on products to add up to what is eventually paid to government, to retain the total at purchaser's prices, and subsequently to increase the basic value of some products. | Единственная возможность в этом случае будет заключаться в сокращении цифр в строке налогов на продукты, которые в итоге должны дать сумму, которая в конечном счете уплачивается государственному органу, в сохранении итогового показателя в ценах покупателей и в последующем увеличении базисной стоимости некоторых продуктов. |
In resolution 1989 (2011), the Council significantly enhanced the mandate of the Ombudsperson and provided for the Ombudsperson to present a recommendation to retain the listing or a recommendation that the Committee consider de-listing. | В резолюции 1989 (2011) Совет существенно расширил мандат Омбудсмена, включив в нее положение, предусматривающее представление Омбудсменом рекомендации о сохранении той или иной позиции в перечне или рекомендации о рассмотрении Комитетом вопроса о ее исключении из перечня. |
It was therefore necessary to retain some staff up to 30 June 1997 to complete those tasks. | Ввиду этого было сочтено необходимым оставить некоторых сотрудников до 30 июня 1997 года, с тем чтобы завершить выполнение этих задач. |
The Committee decided to retain the names of 17 persons, to remove the names of 13 persons, and to add the name of 1 individual. | Комитет постановил оставить в списке 17 лиц, исключить из него 13 лиц и дополнительно включить в него 1 лицо. |
We harbour no wish whatsoever to retain any of the equipment of UNMEE. | Мы не испытываем никакого желания оставить себе какое-либо оборудование МООНЭЭ. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that Mr. Shahi would perhaps agree to retain "integrate" if he knew that the aim was not to force Albanian students to attend educational institutions that were not of their choice. | Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) говорит, что г-н€Шахи, возможно, согласился бы оставить слово ∀объединить∀, если бы он знал, что это определение не направлено на принуждение албанских студентов посещать учебные заведения вопреки своему выбору. |
The paroled Union troops were permitted to retain their personal property, and officers were allowed to keep their sidearms after the surrender. | Солдатам Союза после сдачи позволялось сохранить своё имущество, а офицеры могли оставить своё оружие. |
It is estimated that the liquidation office will retain up to 50 vehicles. | Предполагается, что в распоряжении управления по прекращению деятельности будет сохраняться до 50 автотранспортных средств. |
However, a large, land-abundant country could retain manufacturing production until trade costs were very low. | Однако в большой стране со значительной территорией промышленное производство может сохраняться, пока торговые издержки находятся на очень низком уровне. |
Should both parents, or one of them if the other is unknown, so wish, a child under 16 may retain Turkmen citizenship. | По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Туркменистана за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Туркменистана. |
The objectives set by the World Summit would retain their relevance as long as any gaps or defects remained in the general development of children. | Цели, сформулированные Всемирной встречей на высшем уровне, будут сохранять свою актуальность до тех пор, пока будут сохраняться недостатки или трудности в том, что касается общего развития детей. |
In view of the consequences of any delays in the completion of the work of the Tribunals, the Committee is of the view that the Tribunals should employ a variety of tools to retain the services of personnel as long as they are needed. | С учетом последствий любых задержек с завершением работы трибуналов Комитет придерживается мнения о том, что трибуналам следует задействовать разнообразные инструменты для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в его услугах. |
Countries of origin were urged to implement measures to retain the highly skilled by ensuring equitable pay and decent working conditions. | В адрес стран происхождения высказывался настоятельный призыв принимать меры по удержанию высококачественных специалистов, обеспечивая для них сопоставимую их квалификации оплату труда и достойные условия работы. |
UNCDF attracts, develops and retain high quality personnel. | Результат 3.2.2: Деятельность ФКРООН по привлечению, обеспечению профессионального роста и удержанию высококвалифицированных сотрудников |
An action, or collection of actions, or practices, or policies which do not foster loyalty, well-being, motivation or similar traits which serve to retain staff in service, and which therefore may lead staff to consider leaving the organization. | Действия или совокупность действий, практика или политика, которые не способствуют повышению лояльности, благополучия, заинтересованности и т.п., что не содействует удержанию персонала на службе, и которые, таким образом, могут служить причиной для принятия сотрудниками решения об уходе из организации. |
However, the programmes to reduce over-aged students and to retain them should be immediately and continuously implemented such that the universal primary education target is reached by 2015. | Вместе с тем необходимо немедленно приступить к осуществлению последовательных программ по сокращению доли детей, поступающих в школу с опозданием, и удержанию их в школах для выполнения задачи по обеспечению всеобщего начального образования к 2015 году. |
The research therefore suggests that some companies should re-assess their efforts to attract and retain younger workers to ensure they are channelling their investment effectively, particularly in light of current cost pressures. | Исходя из этого, компаниям предлагается пересмотреть свой подход к привлечению и удержанию молодых кадров для обеспечения эффективности своих инвестиций, что особенно актуально в нынешних экономических условиях. |
Competition among industrialized nations to attract the human resources that they lack and to retain those who might emigrate is intense. | Конкуренция между самими промышленно развитыми странами по привлечению отсутствующих у них людских ресурсов и сохранению тех, кто мог бы эмигрировать, является весьма острой. |
We have also sought in this approach to retain the principle of consensus, for we know that this is an obligation in the Conference on Disarmament. | В рамках этого подхода мы также стремились к сохранению принципа консенсуса, поскольку нам известно, что это обязательный элемент работы Конференции по разоружению. |
Also welcomes the commitment of the Secretary-General to continuing to retain the integrity and unique role of the United Nations Global Compact; | с удовлетворением отмечает также приверженность Генерального секретаря дальнейшему сохранению целостности и уникальной роли «Глобального договора» Организации Объединенных Наций; |
The Mission noted the interest expressed by Tokelauans living abroad to remain informed of and involved in their country's future, and the support they expressed for Tokelau to retain its links with New Zealand. | Миссия приняла к сведению выраженную живущими за рубежом токелауанцами заинтересованность в получении информации и участии в событиях, определяющих будущее их страны, и ту поддержку, которую они выразили сохранению связей между Токелау и Новой Зеландией. |
Strengthening those systems means making them more efficient, helping them to better ensure the care and treatment of the whole population and enabling them to retain their health-care workers. | Укрепление этих систем будет содействовать повышению их эффективности, более эффективному предоставлению всему населению услуг в области ухода и лечения и сохранению медицинского персонала. |
The Fund will accept and retain historical data from the member organizations and will be better positioned to proactively verify eligibility criteria for new entries, validations and restorations. | Фонд будет получать от организаций-членов и хранить у себя данные за предыдущие периоды и сможет более эффективно проверять соответствие решений о приеме новых членов, подтверждении прав и восстановлении в членстве установленным требованиям. |
The 155 States parties to the Convention have successfully fulfilled our commitment not to develop, produce, stockpile or retain such weapons. | Сто пятьдесят пять государств-участников Конвенции успешно выполнили свое обязательство не разрабатывать и не производить такое оружие, не накапливать и не хранить его запасы. |
The competent authority shall then retain the documentation for the rest of the period specified in 1.8.7.1.5. . | Компетентный орган должен затем хранить эту документацию в течение оставшейся части срока, указанного в пункте 1.8.7.1.5 . |
Further work was needed to ensure that all armed forces were able to record and retain information on the use of explosive ordnance during an armed conflict. | Требуется дальнейшая работа для обеспечения того, чтобы вооруженные силы всех государств были в состоянии регистрировать и хранить информацию о применении боеприпасов взрывного действия в ходе вооруженного конфликта. |
It is illegal to develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use or threaten to use any chemical weapon. | Законом запрещается разрабатывать, производить, каким-либо способом добывать, перевозить самостоятельно или через третьих лиц, получать, накапливать, хранить, иметь, обладать или использовать или угрожать использованием любых видов химического оружия. |
Mary wants to retain Pope and Associates to manage a private family matter. | Мэри хочет нанять нашу компанию уладить частное семейное дело. |
It's my duty to inform you that you have the right to retain and instruct counsel of your choice in private and without delay. | Мой долг сообщить вам, что у вас есть право нанять адвоката по вашему выбору и ввести его в курс дела конфиденциально и без промедлений. |
The author claims that on 24 May 1988, he requested the Prosecutor of Chelyabinsk to allow him to retain a private lawyer for his son, but he was not allowed to do so. | Автор утверждает, что 24 мая 1988 года он просил прокурора города Челябинска позволить ему нанять для своего сына частного адвоката, однако ему было в этом отказано. |
No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 2582. |
He notes that he cannot afford to privately retain counsel for the purpose and adds that the State party does not provide legal aid for constitutional motions. | Он отмечает, что не в состоянии нанять себе в этой связи частного адвоката, и добавляет, что государство-участник не оказывает правовую помощь для целей подачи конституционных ходатайств. |
From Mongolia's perspective - that of a non-nuclear-weapon State - nuclear disarmament should retain the highest priority on the international disarmament agenda. | С точки зрения Монголии - государства, не обладающего ядерным оружием, - ядерное разоружение должно оставаться высшим приоритетом международной повестки дня в области разоружения. |
Creation of a genuine national army to serve the interests of the entire Afghan nation should continue to retain our particular attention. | Процесс создания подлинно национальной армии, которая служила бы интересам всей афганской нации, должен по-прежнему оставаться в центре нашего внимания. |
'Cause you want to retain your youthful, glowing skin? | Потому что ты хочешь оставаться молодым, с блестящей кожей? |
(c) Pay protection, which guarantees that no amount of pay is deducted unless so required by law, bearing in mind that the worker should always retain an amount of pay that enables him and his family to enjoy an acceptable standard of living. | с) принцип защиты заработной платы, гарантирующий, что любые вычеты из заработной платы производятся только в том случае, если это предусмотрено законом, с учетом того, что у работника всегда должна оставаться сумма заработной платы, позволяющая обеспечить работнику и его семье приемлемый уровень жизни. |
It would retain its credibility only by remaining a forum in which the poorest countries could voice their concerns. | Она может сохранить доверие к себе лишь в том случае, если будет оставаться трибуной, с которой наименее развитые страны могут рассказать о своих проблемах. |
It makes no sense to retain this bit as a separate section. | Нет смысла оставлять этот кусок как отдельный сектор. |
Those granted neutral asylum may not continue to participate in the fighting or even retain the means to fight. | Получатели убежища в нейтральном государстве не могут ни продолжать участвовать в военных действиях, ни даже оставлять при себе средства ведения боя. |
Mr. SIDOROV (Russian Federation) said that his delegation did not consider it advisable to retain the item in the Assembly's agenda. | Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация не считает целесообразным оставлять этот пункт в повестке дня Ассамблеи. |
The staff are also concerned that such a targeted buyout would be against staff rule 109.1(c)(i), which obliges the Organization to retain career staff in preference to non-career staff in the event of a reduction of staff or abolishment of posts. | Персонал также беспокоит то, что такое целевое стимулирование будет противоречить правилу 109.1(с)(i) Правил о персонале, которое обязывает Организацию оставлять карьерных сотрудников в предпочтение некарьерным сотрудникам в случае упразднения должностей или сокращения штатов. |
Retain null values from the source as null values in the data flow | Оставлять значения NULL из источника в потоке данных |
As regards the appointment of defence lawyers by the court, this was done because the above-mentioned persons refused to retain defence lawyers who apply secular law. | Что касается назначения защитников самим судом, то это было сделано в силу того, что вышеперечисленные лица отказывались нанимать защитников, применяющих светское право. |
Judith is free to retain whoever she... | Джудит вправе нанимать любого... |
The application of the Flemming principle, however, required the organizations to be able to recruit and retain staff who were among the best available in a given locality, in line with the mandate of Article 101 of the Charter of the United Nations. | Однако применение принципа Флеминга требует, чтобы организации с учетом положений статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций могли нанимать и удерживать персонал, который является наиболее квалифицированным в данном месте службы. |
Employment opportunities for spouses of United Nations staff members has in recent years become an increasingly important work/life or work/family concern which must be addressed if the United Nations system is to attract, employ and retain the best candidates for jobs in its organizations around the globe. | Возможности трудоустройства супруг сотрудников Организации Объединенных Наций в последние годы становятся все более важным вопросом работы/жизни или работы/семьи, который должен быть рассмотрен для того, чтобы система Организации Объединенных Наций могла привлекать, нанимать и удерживать лучших кандидатов на рабочие места в своих организациях во всех районах мира. |
It does not matter how productive or efficient the Tribunal becomes if it cannot recruit and retain staff, if judges sitting on lengthy trials must be replaced, or if many senior accused remain at large. | И не будет иметь никакого значения, насколько продуктивной и результативной будет работа Трибунала, если у него не будет возможности нанимать и удерживать персонал, если судей, которые ведут продолжительные дела, придется заменять или если многие высокопоставленные лица, совершившие серьезные преступления, останутся на свободе. |
When we take up the discussion of the report - and I will come back to this point, which is tied to questions of reform, etcetera - we must retain that central idea of primary responsibility, which means that somewhere there exists a subsidiary responsibility. | Когда мы приступим к обсуждению доклада, - и я вернусь к этому вопросу, который связан с вопросами реформы и другими вопросами, - нам необходимо будет помнить о главной ответственности, которая предполагает, что где-то там существует и дополнительная ответственность. |
I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. | Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане. |
His country would remember his profound dedication to democracy and those who had known him would retain an undying memory of him, replete with anecdotes. | Его страна будет помнить о его глубокой преданности демократии, и все, кто знал его, навсегда сохранят память о нем как о выдающейся личности. |
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как вы умудряетесь помнить все подробности наших привычек и личной жизни, но не можете запомнить это? |
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. | В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса. |
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. | В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |