Английский - русский
Перевод слова Retain

Перевод retain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранить (примеров 1890)
In addition, it is essential to retain the current level of public services after independence. Кроме того, крайне важно сохранить нынешний уровень государственных служб после провозглашения независимости.
It was his understanding that the representatives of France and of the Comoros had agreed to retain this item in the provisional agenda. Насколько он понимает, представители Франции и Коморских Островов согласились сохранить этот пункт в предварительной повестке дня.
Vietnamese citizens, men and women alike, have the right to retain their Vietnamese nationality after marriage, divorce or annulment of illegal marriage with foreigners. Вьетнамские граждане, как мужчины, так и женщины, имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами.
UNEP must be strengthened gradually in order not to place immediate demands on the United Nations system and Member States, and should retain its current mandate. Потенциал ЮНЕП следует повышать постепенно, с тем чтобы не создавать непосредственной нагрузки для системы Организации Объединенных Наций и государств-членов, причем ЮНЕП должна сохранить существующий мандат.
Governments wishing to retain the special provision should provide the necessary justifications; that would enable the issue to be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts. Правительствам, желающим сохранить его, следует представить необходимые основания, которые могут позволить также довести этот вопрос до сведения Подкомитета экспертов ООН.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 566)
There is a perception that the nuclear Powers intend to retain their nuclear weapons for the foreseeable future. Складывается ощущение, что в обозримом будущем ядерные державы намерены сохранять свое ядерное оружие.
A citizen of Malta, as from 10th February 2000, can acquire and retain a foreign citizenship together with his/her Maltese citizenship. С 10 февраля 2000 года гражданин Мальты может получать и сохранять гражданство иностранного государства наряду с его/ее мальтийским гражданством.
Following the Job Summit held in late February 2009, the Government has offered to provide financial assistance to employers to encourage them to retain workers. После встречи на высшем уровне по вопросу о занятости, состоявшейся в конце февраля 2009 года, правительство предложило оказать финансовую помощь работодателям, чтобы побудить их сохранять рабочие места.
In the "war for talent" it is increasingly important for companies to attract and retain qualified and talented employees and to be the "employer of choice". В ведущейся "войне за таланты" для компаний становится все важнее привлекать и сохранять квалифицированных и талантливых сотрудников, а также быть "предпочтительным работодателем".
While several countries report that women are now being allowed to acquire and retain or change their nationality, some countries report that, in practice, nationality is still frequently dictated by the husband's nationality and domicile. Несколько стран сообщают, что женщинам разрешается приобретать и сохранять или изменять свое гражданство, в то время как в докладах некоторых стран отмечается, что на практике гражданство зачастую определяется гражданством и местом постоянного проживания мужа.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 446)
The need to retain the provisions addressing "urgent public interest considerations" was emphasized, however. Вместе с тем была подчеркнута необходимость сохранения положений, касающихся "неотложных соображений, связанных с публичными интересами".
In order to retain a diverse workforce, WHO has introduced practices to build a more supportive workplace. Для сохранения диверсифицированных кадров ВОЗ внедряет практику создания более удобных для сотрудников рабочих мест.
By so doing, the Inspectors missed a significant problem in the Organization's difficulty to attract and retain the very best professionals to its various programmes. Таким образом, инспектора оставили без внимания серьезную проблему, связанную с теми трудностями, которые испытывает Организация в области привлечения и сохранения наиболее квалифицированных специалистов в рамках своих различных программ.
2.7 It went on to say that, "following the above, the Government does not see any reason why it should retain a public law arrangement for a maternity allowance for self-employed workers". 2.7 В нем далее говорится, что «с учетом вышеизложенного правительство не видит никаких причин для сохранения публично-правовой процедуры в отношении пособия по беременности и родам для самозанятых трудящихся».
With these LESAs, UNICEF hopes to strengthen its ability to recruit, reassign, and especially retain, the best-qualified individuals, particularly women, through tackling issues related to employment opportunities for United Nations expatriate spouses. Благодаря таким МАСЭ, ЮНИСЕФ надеется укрепить свои возможности, касающиеся набора на службу, перевода на другую работу и особенно сохранения штатов самых квалифицированных сотрудников, прежде всего женщин, путем уделения внимания вопросам, связанным с возможностями трудоустройства супругов экспатриантов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 339)
Other countries have implemented active labour market policies to integrate the unemployed into the workforce or to encourage employers to retain human resources during the crisis. Другие страны проводят активную политику на рынке труда, с тем чтобы обеспечить работой безработных и поощрить предпринимателей удерживать своих работников в период кризиса.
Police custody is basically regulated by the Code of Criminal Procedure, article 221 of which states: A police officer may not retain a person at his disposal for purposes of preliminary inquiries for more than 48 hours. В статье 221 УПК указывается, что «сотрудник полиции в рамках предварительного расследования не может удерживать арестованного в течение более 48 часов.
To provide staff with a better work and life environment and to work with the parties in the common system and ICSC to develop a competitive compensation system that will enable the Organization to attract and retain staff of high calibre. Цели заключаются в улучшении работы и жизни сотрудников и налаживании взаимодействия с партнерами в рамках общей системы и Комиссией по международной гражданской службе в целях разработки всеобъемлющей системы вознаграждения, с тем чтобы Организация могла привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал.
The extent to which an enterprise reduces discrimination can be considered a measure of the management team's ability to recruit and retain people on the basis of merit, and will benefit the enterprise in recruiting and retaining the best talent. Конкретные результаты по преодолению дискриминации на предприятии могут считаться показателем способности группы руководства привлекать и удерживать работников по их деловым качествам и поможет предприятию в привлечении и удержании наиболее способных работников.
The current draft confirms that the consignee or other third party does not have an obligation to pay the freight, but it does not explicitly address whether the carrier can retain the goods. Нынешний проект подтверждает, что грузополучатель или другая третья сторона не несет обязательства уплатить фрахт, однако он прямо не затрагивает вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз.
Больше примеров...
Удержания (примеров 274)
The Ministry also made a strong commitment to implementing its recently developed strategy to recruit, retain and promote women in the security sector. Министерство приняло также твердое обязательство по реализации своей недавно разработанной стратегии найма, удержания и продвижения по службе женщин в секторе безопасности.
"Fiscal space" has been restricted by the need to attract and retain mobile domestic and international capital, leading to a steady decline in the incidence of taxation on capital. Возможности для принятия фискальных мер ограничиваются в связи с необходимостью привлечения и удержания мобильного национального и иностранного капитала, что имеет своим результатом постепенное сокращение масштабов налогообложения капитала.
(c) Provide support to least developed countries' efforts to train and retain teachers and trainers, particularly in rural and underserved areas, through adequate incentives, as a means to ensure quality education; с) поддержка усилий, предпринимаемых наименее развитыми странами в целях подготовки и удержания преподавателей и инструкторов, особенно в сельских и недостаточно обслуживаемых районах, на основе надлежащего стимулирования в качестве одного из методов обеспечения высококачественного образования;
Governments also need to pursue policies for the consolidation of a professional civil service and policies to attract, recruit and retain in the public sector the best possible human resources available on the market, including through competitive civil service remuneration. Правительства также должны проводить политику укрепления профессиональной гражданской службы и применять стратегии привлечения, набора и удержания в государственном секторе наиболее качественных из имеющихся на рынке людских ресурсов, в том числе с помощью конкурентоспособного вознаграждения гражданских служащих;
The Special Rapporteur urges the Government to raise salaries for mental health workers, to develop substantially incentive structures to promote mental health work and retain mental health professionals, and to improve working conditions in mental health facilities. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство повысить зарплаты специалистам в области психического здоровья, разработать систему достаточного стимулирования для повышения привлекательности работы в этой сфере и удержания специалистов и улучшить условия труда в психиатрических учреждениях.
Больше примеров...
Удержать (примеров 127)
The possibility of offering increased staff development and career advancement opportunities will be reinforced, helping to attract and retain high-calibre staff. Будут расширены возможности персонала в плане повышения квалификации и развития карьеры, что поможет привлечь и удержать высококвалифицированный персонал.
Colonizers had systematically relied on the exploitation of differences among ethnic groups to retain power. Чтобы удержать власть, колонизаторы систематически опирались на эксплуатацию разногласий среди этнических групп.
Schools must ensure that they do all that they can to retain pupils, especially girls. Школы должны делать все возможное для того, чтобы удержать учеников, особенно девочек.
National statistical offices require a strategy to help retain valuable staff and ensure that regular training is in place to maintain a strong and knowledgeable team working on national accounts. Национальные статистические учреждения должны иметь стратегию, помогающую удержать ценных сотрудников и обеспечивающую возможность регулярной профессиональной подготовки, с тем чтобы вопросами национальных счетов занималась сильная и знающая группа сотрудников.
Under the enforcement chapter of the Guide, upon default of the grantor the secured party may dispose of the encumbered asset or may propose to retain it in satisfaction of the secured obligation (see recommendations 156 and 157). В соответствии с главой Руководства, касающейся принудительного исполнения, в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченная сторона может распорядиться обремененным активом или может предложить удержать его в порядке погашения обеспеченного обязательства (см. рекомендации 156 и 157).
Больше примеров...
Сохранении (примеров 141)
Any interpretation of the OAU Framework Agreement that suggests that Eritrea would withdraw from territories it occupied in May but retain those it occupied in June cannot be taken seriously . Любое толкование Рамочного соглашения ОАЕ, которое предполагает вывод войск Эритреи с территорий, оккупированных ею в мае при сохранении ее контроля над территориями, оккупированными ею в июне, не может восприниматься серьезно .
Broad support was expressed to remove the square brackets and retain the text, as it would provide greater legal certainty by making it clear that articles 17 to 23 also apply to the carrier's liability under paragraph 4 of draft article 54. Предложение о снятии квадратных скобок и сохранении текста получило широкую поддержку, поскольку это позволит обеспечить более четкую правовую определенность путем ясного указания на то, что статьи 17-23 также применяются к ответственности перевозчика согласно пункту 4 проекта статьи 54.
The Committee confirmed the decision made by the Working Group to retain the phrase "place of arbitration", and adopted the substance of draft article 18 without modification. Комитет подтвердил решение Рабочей группы о сохранении формулировки "место арбитражного разбирательства" и утвердил содержание проекта статьи 18 без изменений.
In addition, countries need to find appropriate institutional arrangements that enable them to retain the people they have trained, in order to ensure that their work is responsive to public policy priorities, while simultaneously ensuring the independence and objectivity of their work. Помимо этого, страны должны найти надлежащие институциональные механизмы, позволяющие им удерживать обученных этим методам специалистов в целях обеспечения соответствия их деятельности приоритетам государственной политики при одновременном сохранении ее независимого и объективного характера.
However, any decision to retain those funds would merely be a temporary answer to a position created by the late or partial payment of assessments, since combined cash projections for 2003 indicated a perennial cash flow problem for the Organization. Вместе с тем любое решение об удержании этих средств явится лишь временной мерой в ответ на ситуацию, сложившуюся в результате несвоевременной или частичной выплаты взносов, поскольку прогнозы в отношении суммарной кассовой наличности на 2003 год говорят о сохранении проблемы Организации в области потоков наличности.
Больше примеров...
Оставить (примеров 140)
Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain. Пользуйтесь ими только для создания разделов операционных систем, которые вы захотели оставить.
The Commission thus agreed to retain the wording of paragraph (4). В этой связи Комиссия решила оставить эти слова в пункте 4.
Subsequently, the Constitution Drafting Committee decided to retain the original clause, not to include the new clause as proposed. Поэтому Совет по выработке текста Конституции принял решение оставить в тексте положение в его первоначальной редакции и не включать предложенный новый вариант.
The Committee decided to retain the names of nine persons and to remove the names of two persons. Комитет постановил оставить девять человек в перечне, а два человека из перечня исключить.
Woods lost a landmark divorce settlement to Mrs. Woods after she found out he had a mistress, but he made sure to retain custody of their daughter. Вудс проиграл бракоразводный процесс миссис Вудс после того, как она узнала, что у него есть любовница, но он позаботился о том, чтобы оставить за собой опеку над их дочерью.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 24)
However, for more than half of the commodities selected, a positive tariff escalation will remain in application and retain an important dimension. Однако для более чем половины выбранных сырьевых товаров позитивная тарифная эскалация по-прежнему будет сохраняться и причем в значительных масштабах.
As appropriate, these personnel will retain existing delegations of authority, pending completion of the formal designation process, which will follow in due course. Сообразно необходимости, у этих сотрудников будут сохраняться имеющиеся делегированные полномочия до завершения официального процесса назначения, которое будет произведено в надлежащее время.
Emphasizes that UNCTAD should continue to act as an advocate for development and that its work should retain a strong development focus; особо отмечает, что ЮНКТАД следует и впредь отстаивать дело развития и что в ее работе должна сохраняться сильная сфокусированность на вопросах развития;
Should the parents or one parent, if the other is unknown, so wish, in the event of their change of citizenship, their child under the age of 16 may retain citizenship of the Republic of Belarus. По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Республики Беларусь за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Республики Беларусь.
In view of the consequences of any delays in the completion of the work of the Tribunals, the Committee is of the view that the Tribunals should employ a variety of tools to retain the services of personnel as long as they are needed. С учетом последствий любых задержек с завершением работы трибуналов Комитет придерживается мнения о том, что трибуналам следует задействовать разнообразные инструменты для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в его услугах.
Больше примеров...
Удержанию (примеров 80)
She trusted that the latter would be addressed in the Secretary-General's comprehensive strategy to attract and retain women. Оратор надеется, что последняя проблема будет рассмотрена во всеобъемлющей стратегии Генерального секретаря по привлечению и удержанию женщин.
Although they have not all been filled, efforts continue to find and retain qualified women. Хотя не все эти должности в настоящее время заняты, продолжаются усилия по поиску и удержанию квалифицированных женщин.
He would devote particular personal attention to efforts to ensure that the Department had an appropriate organizational structure and staff and to the further development of personnel policies and procedures that would enable the Department to attract and retain the most highly qualified staff. Оратор намеревается уделить особое личное внимание вопросам обеспечения Департамента соответствующей организационной структурой и кадрами и дальнейшего совершенствования кадровой политики и процедур, с тем чтобы они способствовали привлечению и удержанию наиболее квалифицированных кадров.
An action, or collection of actions, or practices, or policies which do not foster loyalty, well-being, motivation or similar traits which serve to retain staff in service, and which therefore may lead staff to consider leaving the organization. Действия или совокупность действий, практика или политика, которые не способствуют повышению лояльности, благополучия, заинтересованности и т.п., что не содействует удержанию персонала на службе, и которые, таким образом, могут служить причиной для принятия сотрудниками решения об уходе из организации.
I cannot emphasize enough the need for the assistance of the Security Council and the General Assembly in immediately adopting measures to retain our staff. В связи с этим я хотел бы особо подчеркнуть, что поддержка со стороны Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в плане безотлагательного принятия мер по удержанию этого персонала имеет исключительно важное значение.
Больше примеров...
Сохранению (примеров 75)
UNICEF fundraisers were able to significantly increase the number of new donors while working hard to retain existing donors and increasing the average pledge amount. Специалисты ЮНИСЕФ по привлечению средств смогли значительно увеличить количество новых доноров, прилагая при этом максимальные усилия по сохранению существующих доноров и увеличению средней суммы объявленного взноса.
CCISUA further noted that the trend in national civil services was to retain a core, permanent staff and to employ fixed-term staff for special needs of limited duration. ККСАМС далее отметил, что в настоящее время в национальных гражданских службах отмечается тенденция к сохранению основного, постоянного персонала и привлечению сотрудников на срочных контрактах для решения особых вопросов недолгосрочного характера.
Second, the current insecurity and political instability may cause some witnesses to hesitate to cooperate with the Commission. Finally, security concerns may impact the Commission's ability to attract and retain qualified staff in the months to come. Наконец, озабоченность в плане безопасности может повлиять на возможности Комиссии по привлечению и сохранению квалифицированного персонала в предстоящие месяцы.
The private sector has realized the benefits of such programmes which enable companies to retain only the information that is of business value or is subject to regulatory requirements and audit trail. Преимущества таких программ для частного сектора состоят в том, что они позволяют компаниям сохранять лишь ту информацию, которая представляет для них "производственную" ценность или подлежит сохранению в соответствии с требованиями регулирующих органов или для целей последующих ревизионных проверок.
While some support was expressed for each of these two variants, the prevailing view was that the best approach was to retain the approach taken in the Hague-Visby Rules and delete both variants. Хотя определенная поддержка была выражена сохранению каждого из этих двух вариантов, возобладало мнение о том, что наилучшее решение будет состоять в том, чтобы сохранить подход, использованный в Гаагско-Висбийских правилах, и исключить оба варианта.
Больше примеров...
Хранить (примеров 56)
The importer should be permitted to retain the certificate of origin and only present it on request. Следует разрешить импортерам хранить сертификат у себя и предъявлять его только по требованию.
Third parties are also increasingly being called upon to collect more information than is necessary, and to retain this information for extended periods of time. К третьим сторонам также поступает все больше обращений собирать информацию в больших объемах, чем это необходимо, и хранить эту информацию в течение продолжительных периодов времени.
A VTS authority should have, as necessary for the operation of the service, a database with the capacity to retain, update, supplement and retrieve data once collected. Для целей обеспечения функционирования службы, руководящий орган СДС должен располагать базой данных, позволяющей хранить, обновлять, дополнять и осуществлять поиск собранных данных.
When the said property is liable to seizure or confiscation in the requested State Party, it may retain it or temporarily hand it over. Если указанное имущество подлежит аресту или конфискации на территории запрашиваемого государства-участника, это государство может хранить это имущество или осуществить его временную передачу.
Verify the identity of their customers based on official documents issued by the competent State authority and retain copies of such documents, whether the customer is an individual or a representative of an entity; проверять личность своих клиентов по официальным документам, выданным компетентными государственными органами, и хранить копии таких документов, независимо от того, является ли клиент физическим лицом или представителем юридического лица;
Больше примеров...
Нанять (примеров 38)
Which is why I came to retain the services of Pope and Associates. Поэтому я пришла нанять "Поуп и Партнёры".
We just need to send in a deposit to retain the lawyer. Нам только необходимо внести задаток, чтобы нанять адвоката.
He claims, however, that he is not in a position to retain an Azeri lawyer, and he cannot travel to Azerbaijan. В то же время он утверждает, что не имеет возможности нанять азербайджанского адвоката и не может приехать в Азербайджан.
The Committee considered that counsel was entitled to recommend that an appeal should not proceed; however, if the complainant insisted upon the appeal, he should have continued to represent him, or the complainant should have had the opportunity to retain counsel at his own expense. Комитет выразил мнение о том, что защитник имел право советовать автору не подавать апелляцию; однако если автор сообщения настаивал на подаче апелляций, то защитнику следовало продолжить его юридическое представительство; в противном случае автору сообщения должна была быть предоставлена возможность нанять защитника за свой собственный счет.
Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract (article 259 of the Labour Code). Кроме того, он не вправе нанять иностранного работника или оставить его на работе по специальности или в вилайете, не указанных в трудовом договоре (статья 259 Трудового кодекса).
Больше примеров...
Оставаться (примеров 44)
A signature may retain its "authenticity" even though the document to which it is affixed is subsequently altered. Так, подпись может оставаться "подлинной" несмотря на последующее изменение документа, под которым она была поставлена.
It was felt that the establishment of the new Office for Drug Control and Crime Prevention should not detract from the priorities of drug control, and that the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should retain their separate identities. Было выражено мнение, что создание нового управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности не должно отвлекать внимание от приоритетного характера контроля над наркотическими средствами и что Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию должны оставаться самостоятельными органами.
"Allies" were allowed to retain their own territories, and remained independent. «Союзникам» было разрешено сохранить свои территории и оставаться формально независимыми.
While the promotion of regional cooperation among missions was to be commended, the budgets of peacekeeping operations must remain separate and each mission must retain administrative autonomy. Хотя можно только приветствовать содействие региональному сотрудничеству между миссиями, бюджеты миротворческих операций должны оставаться раздельными, а каждая миссия должна сохранять свою административную автономию.
The result would be that staff members would no longer be permitted to retain the entitlements of the former duty station when the family elects to remain there. Это будет означать отмену нынешнего положения, в соответствии с которым сотрудникам разрешается сохранять материальные права, предусматриваемые в прежнем месте службы, в тех случаях, когда члены семьи принимают решение оставаться жить в таком месте.
Больше примеров...
Оставлять (примеров 29)
Lord COLVILLE considered it unnecessary to retain the text in square brackets. Лорд КОЛВИЛЛ считает, что нет необходимости оставлять текст в квадратных скобках.
(b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию;
Retain null values from the source as null values in the data flow Оставлять значения NULL из источника в потоке данных
Therefore, it is responsible for CRL deneddylation - at the same time, it is able to bind denedyllated cullin-RING complex and retain them in deactivated form. Таким образом, он несет ответственность за денеддилдлацию CRL - в то же время, он способен связывать денеддилированный куллин-RING комплекс и оставлять их в неактивном состоянии.
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 35)
The findings suggest that UNDP should explore the reasons for failure to hire, retain and promote women professionals. Полученные результаты показывают, что ПРООН следует изучить причины своей неспособности нанимать, удерживать и продвигать по службе женщин-специалистов.
This frequently leads to the inability to fund, recruit or retain adequate numbers of competent country office operations managers and policy advisors who support UNDP management functions and development effectiveness activities. Это нередко приводит к неспособности финансировать, нанимать и удерживать достаточное число компетентных руководителей страновых отделений и их консультантов по вопросам политики, которые поддерживают осуществление управленческих функций ПРООН и ее деятельности в целях обеспечения эффективности развития.
It expressed the view that the organizations should have the ability to recruit and retain exceptional staff through recourse to exceptional means, but that such exceptions should be limited in time and number. Она высказала мнение, что организации должны иметь возможность нанимать и сохранять исключительно ценные кадры с помощью исключительных средств, однако такие исключения должны быть ограничены по времени и количеству.
Moreover, the Network considered that such an approach would result in a further erosion of the Noblemaire principle and would further impede the ability of organizations to recruit and retain staff from countries with base salaries higher than those of the common system. Кроме того, Сеть считает, что применение такого подхода приведет к еще большему нарушению принципа Ноблемера и еще больше ограничит возможности организаций нанимать и удерживать персонал из стран, где базовые оклады выше соответствующих окладов в общей системе.
While UNDP had yet to reach the desired level of no vacancies, the relatively low UNDP vacancy rates showed that currently the organization was able to effectively recruit and retain the right pool of talented staff to undertake assignments to non-family duty stations. Хотя ПРООН еще не достигла желаемого результата - добиться полного отсутствия вакансий, относительно низкие показатели вакансий в ПРООН свидетельствуют о том, что в настоящее время организация способна эффективно нанимать и удерживать подходящих талантливых сотрудников для работы в «несемейных» местах службы.
Больше примеров...
Помнить (примеров 10)
The amount of information he can retain...? Подумай, сколько информации он может помнить.
Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса.
When we take up the discussion of the report - and I will come back to this point, which is tied to questions of reform, etcetera - we must retain that central idea of primary responsibility, which means that somewhere there exists a subsidiary responsibility. Когда мы приступим к обсуждению доклада, - и я вернусь к этому вопросу, который связан с вопросами реформы и другими вопросами, - нам необходимо будет помнить о главной ответственности, которая предполагает, что где-то там существует и дополнительная ответственность.
I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане.
In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц.
Больше примеров...
Оставлять у себя (примеров 6)
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя.
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом.
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно.
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании;
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования.
Больше примеров...
Удерживать за собой (примеров 1)
Больше примеров...