It is my intention to retain the voting procedure involving the grouping of draft resolutions by clusters during this session. | Я намерен сохранить процедуру голосования, при которой проекты резолюций будут разбиты на группы. |
Splitting the paragraph makes it possible to retain obligatory BAT for new sources and introduce BAT as a recommended option for existing sources. | При разделении пункта на две части появляется возможность сохранить обязательные НИМ для новых источников и внедрять НИМ в качестве рекомендуемого варианта для существующих источников. |
Divergent views were expressed with respect to the possibility of requiring a minimum number of participants in order for an organization to retain a seat on the Board. | Различные мнения были выражены по вопросу о возможности обеспечения минимального количества участников, с тем чтобы та или иная организация могла сохранить за собой одно место в Правлении. |
The Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention requested the delegation wishing to retain the paragraph to confer with other interested delegations in order to find an appropriate solution. | Заместитель Председателя, ответственный за рассмотрение этой главы проекта конвенции, попросил делегацию, выразившую пожелание сохранить этот пункт, обсудить этот вопрос с другими заинтересованными делегациями, с тем чтобы отыскать надлежащее решение. |
The alternative view was expressed that conditions for use were important to retain since the framework agreement procedures were inherently of anti-competitive potential and open to abuse or improper use. | Было высказано иное мнение о том, что условия использования необходимо сохранить, поскольку процедуры рамочных соглашений содержат в себе антиконкурентный потенциал и открыты для злоупотреблений и ненадлежащего использования. |
It was important to retain a degree of room for manoeuvring in such matters. | В таких ситуациях важно сохранять место для маневра. |
However, inhabited localities which were previously granted the city/town status but no longer meet the criteria can still retain the status for historical reasons. | Впрочем, населенные пункты, которым ранее был предоставлен статус города и которые больше не отвечают этим критериям, могут по-прежнему сохранять статус по историческим причинам. |
Without cooperation from allies such as Japan, South Korea, Singapore, and the Philippines, the US could not retain its forward military positions in the West Pacific. | Без сотрудничества таких союзников, как Япония, Южная Корея, Сингапур и Филиппины США не могут сохранять свои передовые военные позиции в западной части Тихого океана. |
However, organized transnational crime being an ever-changing phenomenon, such a body of information will only retain its effectiveness if it is constantly updated and reviewed by the United Nations with the assistance of as many contributors as possible. | Однако, поскольку организованная транснациональная преступность представляет собой постоянно меняющееся явление, такой свод информации будет сохранять свою эффективность лишь при условии его постоянного обновления и пересмотра Организацией Объединенных Наций при содействии со стороны как можно большего числа сторон, предоставляющих данные. |
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should provide that the debtor is entitled to retain assets excluded from the insolvency estate on the basis that they are required to preserve the personal rights of the debtor. | Если должник является физическим лицом, в законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что должник имеет право сохранять активы, исключенные из имущественной массы, на том основании, что они необходимы для сохранения личных прав должника. |
In our view, it should be clear that in order to retain the support of the international community, this engagement must gain momentum and show real resolve. | На наш взгляд, всем должно быть ясно, что для сохранения поддержки со стороны международного сообщества такое взаимодействие должно набирать темпы и демонстрировать реальную приверженность делу. |
The appointment of limited duration does not provide competitive compensation or job security to attract and retain the skilled experts, leaders and managers needed in larger, multidimensional missions; nor does it allow the Organization to develop and capitalize on the talents of mission staff. | Назначения на ограниченный срок не обеспечивают конкурентоспособного вознаграждения или гарантии сохранения работы, с тем чтобы привлекать и удерживать квалифицированных экспертов, лидеров и руководителей, необходимых в более крупных многоаспектных миссиях; это также лишает Организацию возможности развивать и задействовать способности персонала миссий. |
The Commission also notes that the volatile political and security environment in Lebanon and the ability to recruit and retain qualified staff have an impact on the Commission's ability to fulfil its mandate in a timely fashion. | Комиссия также отмечает, что нестабильная политическая обстановка и положение в плане безопасности в Ливане и возможности набора и сохранения квалифицированного персонала сказываются на способности Комиссии выполнить возложенный на нее мандат в полном объеме и своевременно. |
In the course of its support work, the CROP Sustainable Development Working Group has requested the missions of the Pacific small island developing States to seek to retain the Small Island Developing States Day that is currently part of the annual session of the Commission on Sustainable Development. | В ходе своей деятельности по оказанию поддержки Рабочая группа по устойчивому развитию СРОТ просила миссии тихоокеанских малых островных развивающихся государств добиваться сохранения Дня малых островных развивающихся государств, который в настоящее время является частью ежегодной сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
As for the financing of operational activities, we, along with several other delegations, continue to believe that there is a need to retain the principle of voluntary contributions. | Что же касается механизма финансирования оперативной деятельности, то мы по-прежнему, как и некоторые другие делегации, исходим из необходимости сохранения принципа добровольности взносов. |
Since then, every effort has been made to retain sufficient numbers of military personnel to guard United Nations property until the bulk of the residual assets have been shipped out. | С тех пор прилагаются все усилия к тому, чтобы удерживать в районе проведения операции достаточное число военнослужащих для охраны имущества Организации Объединенных Наций до вывоза основной части оставшихся активов. |
UNICEF places increased emphasis on spouse employment as a tool to facilitate the organization's ability to attract and retain key staff members, and participates in an inter-agency initiative on "dual careers and spouse employment". | ЮНИСЕФ уделяет повышенное внимание трудоустройству супругов в качестве меры, позволяющей организации привлекать и удерживать ключевых сотрудников, и участвует в межучрежденческой инициативе по «двойным карьерам и трудоустройству супругов». |
It had developed a new type of coating that made it possible for solar panels to retain a higher proportion of the solar energy they absorbed. | Им разработан новый тип покрытия солнечных пластин, позволяющий удерживать более высокое количество поглощаемой энергии. |
Perhaps if those securitized packages had been properly rated, the originating institution would be obliged to retain a share to signal to the market that risk was being controlled. | Возможно, если бы тем секьюритизированным пакетам была дана должная оценка, то выдающий институт был бы обязан удерживать часть, для того чтобы сигнализировать рынку о том, что риск находится под контролем. |
It regretted that late payment of assessments, essentially by the biggest contributors and a handful of others, and non-payment of assessments by some other Member States, was forcing the Organization to consistently retain funds. | Вызывает сожаление тот факт, что задержка с выплатой взносов, главным образом странами, вносящими самые крупные взносы, и небольшим числом других стран, а также невыплата взносов некоторыми другими государствами-членами, вынуждает Организацию постоянно удерживать остатки средств. |
There was no evidence that the proposed pay increase was required to recruit or retain qualified staff. | Нет каких-либо доказательств того, что предлагаемое повышение зарплаты необходимо для привлечения или удержания квалифицированного персонала. |
An equitable system of compensation for National Professional Officers is necessary to attract and retain the best quality staff at the country level. | Необходимо установить справедливую систему вознаграждения национальных сотрудников-специалистов для привлечения и удержания на службе наиболее квалифицированного персонала на страновом уровне. |
UNDG launched a women's leadership programme on strategies to retain women in leadership positions | ГООНВР начала осуществление программы в интересах женщин-руководителей по стратегиям удержания женщин на руководящих должностях |
The function of international law is at the most to delimit the competence of the predecessor State to retain certain persons as its nationals and of the successor State to claim them as its own. | Функция международного права сводится максимум к тому, чтобы ограничить компетенцию государства-предшественника в плане удержания определенных лиц в качестве его граждан и компетенцию государства-преемника заявлять о том, что они принадлежат ему. |
"Containment system, for the carriage of Class 7 material, means the assembly of components of the packaging specified by the designer as intended to retain the radioactive material during carriage;" | "Система защиты оболочки (герметизации) в случае перевозки материала класса 7 - это система элементов упаковочного комплекта, определенная проектировщиком в качестве системы, предназначенной для удержания радиоактивного материала во время перевозки". |
If a number of well established and competent institutions can reach the standards of international excellence, it will be possible to retain scientists in their countries of origin. | Если ряду хорошо организованных и компетентных учреждений удастся достичь в своей деятельности международных стандартов, то появится возможность удержать специалистов в странах их происхождения. |
It was not in a position to authorize the Secretariat to retain approximately one third of the balance for the biennium 1992-1993, as had been suggested. | Она не может санкционировать Секретариат удержать, как это предлагается, приблизительно одну треть суммы остатка за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
The implicit limitation is that the assignee may not retain more than the value of its receivable. | Подразумеваемое ограничение состоит в том, что цессионарий не может удержать большую стоимость, чем стоимость своей дебиторской задолженности. |
(e) Creation of an enabling environment to retain African talents and to reverse the brain drain; | ё) создание необходимых условий для того, чтобы удержать в африканских странах интеллектуально одаренных людей и обратить вспять утечку умов; |
Globalization and the increasing openness of the world economy are challenging the policy options of individual countries which increasingly have to compete in the world market to retain and attract the funds and human resources which their development calls for. | Глобализация и все большая открытость мировой экономики вступает в противоречие с индивидуальными стратегиями отдельных стран, которые все в большей степени вынуждены конкурировать на мировом рынке, чтобы удержать и привлечь финансовые средства и людские ресурсы, требуемые для их развития. |
IFOR contingents have requested to retain the majority of United Nations-owned equipment in their possession on 20 December 1995. | Контингенты СВС обратились с просьбой о сохранении наибольшей части принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества, находившегося в их распоряжение 20 декабря 1995 года. |
The Working Group was also reminded of its decision to retain paragraph (3) at a previous session and (4) without modifications. | Рабочей группе было также напомнено о том, что на ее предыдущей сессии было принято решение о сохранении пункта З. После обсуждения Рабочая группа одобрила пункты З и 4 без изменений. |
His Government therefore supported the decision taken by the Board of the Fund to retain the current 6.5 per cent interest rate applicable to years of contributory service with respect to lump-sum commutations, primarily in order to prevent a further increase in the deficit of the actuarial balance. | В этой связи его правительство поддерживает решение Правления Фонда о сохранении нынешней процентной ставки в размере 6,5 процента, применяемой при расчете единовременных выплат в отношении зачитываемого для пенсии срока службы, с тем чтобы не допустить дальнейшего роста дефицита актуарного баланса. |
This new protocol is aimed at helping women to retain their inheritance shares and protecting women from losses as a result of reduced valuations of those shares. | Такая новая процедура направлена на оказание женщинам помощи в сохранении их доли в наследстве и на защиту женщин от потерь в результате недооценки этой доли. |
Mr. Akram (Pakistan): My delegation was constrained to abstain in the voting on operative paragraph 3 because of the earlier vote to retain the words "and South Asia". | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Моя делегация была вынуждена воздержаться от голосования по пункту З постановляющей части из-за ранее проведенного голосования по вопросу о сохранении слов "и в Южной Азии". |
In spite of a Giulia SS prototype, Alfa Romeo decided to retain the Giulietta-shaped SS in production. | Несмотря на концепт-кар Giulia SS, Alfa Romeo решила оставить кузов Giulietta SS в производстве. |
The Chairperson explained that the Committee had agreed to delete the word "legal" in the first sentence and to retain the word in the second sentence. | Председатель поясняет, что Комитет согласился опустить слово «юридической» в первом предложении и оставить это слово во втором предложении. |
The Committee further decided to retain the names of two individuals who had requested that their names be removed from the list, and amended the entries for 16 individuals to reflect changes in their designation. | Комитет постановил также оставить в перечне имена двух человек, которые просили исключить их имена из перечня, и внес поправки в данные о 16 лицах с целью отразить изменения в их обозначении. |
"And shall I, having a path so open to my preferment, still retain your milk in my pale forehead?" | Так должно ли, имея все дороги пред собой открытыми до продвижения моего, оставить ваше молоко на бледном челе моем? |
The paroled Union troops were permitted to retain their personal property, and officers were allowed to keep their sidearms after the surrender. | Солдатам Союза после сдачи позволялось сохранить своё имущество, а офицеры могли оставить своё оружие. |
It is estimated that the liquidation office will retain up to 50 vehicles. | Предполагается, что в распоряжении управления по прекращению деятельности будет сохраняться до 50 автотранспортных средств. |
Each individual will have a specific, national number that he or she will retain throughout his or her life. | Каждое лицо будет иметь конкретный национальный номер, который будет сохраняться на протяжении всей его жизни. |
It also emphasized that the report should retain a quantitative approach, and stressed the importance of providing information on resource utilization and on the role of extrabudgetary funding resources in the funding of activities. | Он также подчеркнул, что в докладе должен сохраняться количественный подход, и отметил важное значение предоставления информации об использовании ресурсов и о роли внебюджетных ресурсов в финансировании мероприятий. |
During time spent studying, serving in the armed forces or held in a place of detention they retain the right to their own living accommodation or to the place which they enjoyed in their parents' accommodation where they previously lived. | На время нахождения на учебе, на службе в вооруженных силах, в местах лишения свободы за ними должно сохраняться право на собственную жилищную площадь или жилищную площадь родителей, где они раньше проживали. |
In view of the consequences of any delays in the completion of the work of the Tribunals, the Committee is of the view that the Tribunals should employ a variety of tools to retain the services of personnel as long as they are needed. | С учетом последствий любых задержек с завершением работы трибуналов Комитет придерживается мнения о том, что трибуналам следует задействовать разнообразные инструменты для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в его услугах. |
He would devote particular personal attention to efforts to ensure that the Department had an appropriate organizational structure and staff and to the further development of personnel policies and procedures that would enable the Department to attract and retain the most highly qualified staff. | Оратор намеревается уделить особое личное внимание вопросам обеспечения Департамента соответствующей организационной структурой и кадрами и дальнейшего совершенствования кадровой политики и процедур, с тем чтобы они способствовали привлечению и удержанию наиболее квалифицированных кадров. |
As a result, efforts to recruit and retain high-quality civilian staff for United Nations peacekeeping operations will be bolstered by the ability to offer greater job security and career development opportunities, as well as improved conditions of service to staff serving in the field. | Как следствие этого, усилия по набору и удержанию высококвалифицированного гражданского персонала для миротворческих операций Организации Объединенных Наций будут подкреплены способностью предлагать персоналу, работающему на местах, более надежные гарантии занятости и более хорошие возможности развития карьеры, а также улучшенные условия службы. |
To adopt a national strategy to further strengthen the management of human capital in the public sector, including developing a plan to attract and retain a fair share of the best talent in the service of the State | принять национальные стратегии дальнейшего укрепления системы управления людскими ресурсами в государственном секторе, в том числе разработать планы действий по привлечению и удержанию на государственной службе достаточной доли наиболее талантливых работников; |
With regard to contractual arrangements, her delegation believed that the purpose of contracts was to avoid uncertainty, both for staff and the Organization, which should strive to motivate and retain good employees. | Что касается системы контрактов, то делегация Гондураса считает, что целью контрактов является устранение неопределенности как для сотрудников, так и для Организации, что будет способствовать повышению уровня мотивации и удержанию ценных сотрудников. |
The research therefore suggests that some companies should re-assess their efforts to attract and retain younger workers to ensure they are channelling their investment effectively, particularly in light of current cost pressures. | Исходя из этого, компаниям предлагается пересмотреть свой подход к привлечению и удержанию молодых кадров для обеспечения эффективности своих инвестиций, что особенно актуально в нынешних экономических условиях. |
This has not been the case in other agencies, some of which have been encouraged by their governing bodies to retain such authorities at headquarters. | В других учреждениях этого нет, причем некоторые из них поощряются руководящими органами к сохранению таких полномочий в штаб-квартире. |
We have also sought in this approach to retain the principle of consensus, for we know that this is an obligation in the Conference on Disarmament. | В рамках этого подхода мы также стремились к сохранению принципа консенсуса, поскольку нам известно, что это обязательный элемент работы Конференции по разоружению. |
The groups reportedly support one another's efforts to retain control of the occupied regions, as demonstrated by the assistance provided by AQIM to MUJAO in repelling the recent attempts by MNLA to retake Gao. | Согласно сообщениям, эти группы поддерживают друг друга в усилиях по сохранению контроля за оккупированными областями, о чем свидетельствовало оказанное со стороны АКИМ содействие группировке ДЕДЗА в отражении недавних попыток НДОА вновь взять под контроль Гао. |
Since the members of the Secretariat were a key resource of the United Nations, efforts to recruit, train and retain staff were essential to building the future of the Organization. | Поскольку сотрудники Секретариата являются главным ресурсом Организации Объединенных Наций, важнейшую роль для будущего организационного строительства играют усилия по набору, подготовке и сохранению персонала. |
To retain the status quo is to hang on to an old structure that was shaped by the world of 1945, does not heed the changing times and is oblivious to calls for reform and change. | Сохранение статус-кво будет равносильно сохранению устаревшей структуры, которая сформировалась в мире в 1945 году и не учитывает временные изменения и призывы к реформам и переменам. |
Some countries may be able to establish national data-centre markets, fulfilling the desire of Governments and businesses to retain data in-country while still accessing services from global cloud providers. | Некоторые страны, вероятно, смогут создать национальные рынки центров данных и тем самым реализовать стремление правительств и предприятий хранить данные в стране, сохраняя при этом доступ к услугам глобальных облачных провайдеров. |
When the said property is liable to seizure or confiscation in the requested State Party, it may retain it or temporarily hand it over. | Если указанное имущество подлежит аресту или конфискации на территории запрашиваемого государства-участника, это государство может хранить это имущество или осуществить его временную передачу. |
Some participants noted that the patent system adversely affected the rights of small-scale farmers to retain and sell seeds, in response to which one participant referred to the flexibility available within the intellectual property regime which could permit exceptions to allow seed retention for replanting purposes. | Некоторые участники отмечали, что патентная система негативно влияет на право мелких фермеров хранить и продавать семенной материал, в ответ на что один из участников напомнил о гибких условиях режима интеллектуальной собственности, в исключительном порядке допускающего сохранение семян для последующей посадки. |
You have the right to retain and instruct council without delay. | У вас есть право хранить молчание и совершить один звонок. |
Traditionally, the farmers have the right to retain a portion of the harvested seeds, to preserve, to refine, to use, to share, to exchange and to sell them. | Фермеры неизменно имеют возможность оставить у себя часть собранных семян, хранить, переработать или иным образом использовать эти семена, поделиться ими, а также обменять или продать их. |
An accused person may retain a lawyer of his or her choice. | Обвиняемый может нанять адвоката по своему выбору. |
Legal aid was available for the defence of those unable to retain a lawyer but no such case had yet arisen. | Тем, кто не в состоянии нанять адвоката, предоставляется юридическая помощь, однако подобных случаев пока не было. |
Which is why I came to retain the services of Pope and Associates. | Поэтому я пришла нанять "Поуп и Партнёры". |
Mary wants to retain Pope and Associates to manage a private family matter. | Мэри хочет нанять нашу компанию уладить частное семейное дело. |
We had to retain a lawyer. | Нам пришлось нанять адвоката. |
His proposal for the demilitarization of Cyprus must retain our thorough attention. | Его предложение относительно демилитаризации Кипра должно оставаться предметом нашего пристального внимания. |
It was felt that the establishment of the new Office for Drug Control and Crime Prevention should not detract from the priorities of drug control, and that the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should retain their separate identities. | Было выражено мнение, что создание нового управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности не должно отвлекать внимание от приоритетного характера контроля над наркотическими средствами и что Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию должны оставаться самостоятельными органами. |
(c) Pay protection, which guarantees that no amount of pay is deducted unless so ordered by law, bearing in mind that the worker should always retain an amount of pay that enables him and his family to live at an acceptable level. | с) гарантирование вознаграждения, т.е. никакие суммы не должны удерживаться, если это не предусмотрено законом, с учетом того, что у работника всегда должна оставаться определенная сумма вознаграждения, обеспечивающая ему и его семье приемлемый жизненный уровень. |
To remain an employer of choice and retain good talent, the Organization would provide all staff with opportunities for continuous learning and development of skills. | Чтобы оставаться желательным работодателем и сохранить хороших специалистов, Организация будет предоставлять всем сотрудникам возможности для непрерывного обучения и повышения квалификации. |
Policymakers in developing countries need to seek technological and entrepreneurial upgrading over time so that domestic firms are able to retain a higher share within international value chains and to remain competitive once they lose their low-labour-cost advantage. | Те, кто разрабатывает политику в развивающихся странах, должны стремиться к модернизации технологий и предпринимательства с течением времени, с тем чтобы отечественные предприятия могли сохранять за собой более высокую нишу в международных производственно-сбытовых цепочках и оставаться конкурентоспособными после утраты своего преимущества, связанного с дешевизной рабочей силы. |
Mr. SIDOROV (Russian Federation) said that his delegation did not consider it advisable to retain the item in the Assembly's agenda. | Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация не считает целесообразным оставлять этот пункт в повестке дня Ассамблеи. |
Mr. SHAHI said that, in the light of Mr. Yutzis' clarifications, it did seem important to retain the latter half of the second sentence. | Г-н ШАХИ говорит, что с учетом разъяснений г-на Ютсиса вряд ли стоит оставлять последнюю часть второго предложения. |
In cases where it was unclear what to do with the remaining funds, UNDP, after consultations with the donor, would close the trust fund and retain the funds in a payable account, pending a decision by the fund manager on the disposal of the funds. | В случаях когда неясно, что делать с остающимися средствами, ПРООН, после консультаций с донором, будет закрывать целевой фонд и оставлять средства в форме дебиторской задолженности, дожидаясь решения управляющего фондом о распоряжении средствами. |
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |
As regards the appointment of defence lawyers by the court, this was done because the above-mentioned persons refused to retain defence lawyers who apply secular law. | Что касается назначения защитников самим судом, то это было сделано в силу того, что вышеперечисленные лица отказывались нанимать защитников, применяющих светское право. |
At the trials in high courts and appeals in the courts of appellate jurisdiction, the accused is questioned as to whether he/she will retain counsel or whether the services of an assigned counsel are required. | При рассмотрении судебных дел в высоких судах и апелляций в судах второй инстанции обвиняемому задают вопрос, будет ли он лично нанимать адвоката или ему понадобятся услуги назначаемого защитника. |
Consistent with international legal standards, accused persons are free to retain Defence Counsel of their choice and, where unable to do so, are assigned Defence Counsel. | В соответствии с международно-правовыми стандартами обвиняемые могут по своему усмотрению нанимать адвоката защиты, а когда они не в состоянии это сделать, адвоката назначает Трибунал. |
This frequently leads to the inability to fund, recruit or retain adequate numbers of competent country office operations managers and policy advisors who support UNDP management functions and development effectiveness activities. | Это нередко приводит к неспособности финансировать, нанимать и удерживать достаточное число компетентных руководителей страновых отделений и их консультантов по вопросам политики, которые поддерживают осуществление управленческих функций ПРООН и ее деятельности в целях обеспечения эффективности развития. |
The human resources strategy defined in the report was intended to enhance the Organization's ability to attract, recruit and retain high quality personnel for United Nations peace operations through improvements in conditions of service and better contractual arrangements. | Кадровая стратегия, определенная в этом докладе, была призвана повысить способность Организации привлекать, нанимать и удерживать высококвалифицированный персонал для операций Организации Объединенных Наций в пользу мира посредством повышения привлекательности условий службы и улучшения условий контрактов. |
Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. | Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса. |
In promoting a higher legal status for the draft articles, care must be taken to retain their original substance as far as possible. | Когда речь заходит о придании проекту статей большей юридической силы, следует помнить и о том, чтобы сохранить по мере возможности его основные характеристики. |
In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. | В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц. |
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как вы умудряетесь помнить все подробности наших привычек и личной жизни, но не можете запомнить это? |
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. | В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса. |
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. | В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. | Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |