Английский - русский
Перевод слова Retain

Перевод retain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранить (примеров 1890)
"Allies" were allowed to retain their own territories, and remained independent. «Союзникам» было разрешено сохранить свои территории и оставаться формально независимыми.
In the United States, President Barack Obama, concerned about his party's ability to retain control of the Senate, has decided to put off immigration reform until after the election in November. В Соединенных Штатах, президент Барак Обама, будучи обеспокоенным возможностями его партии сохранить контроль над Сенатом, решил не откладывать иммиграционную реформу до окончания выборов в ноябре.
It was decided to retain the brackets and to add the following text, as proposed by the United States: "when involving an organized criminal group as defined in the Convention". Было решено сохранить квадратные скобки и включить следующий измененный текст, предложенный Соединенными Штатами: "когда в нем участвует организованная преступная группа, как она определена в Конвенции".
Ms. Millicay (Argentina) said that what was important was to retain the reference in paragraph 2 to the suggestion that the Guiding Principles should be discussed at a future session of the Commission. Г-жа Милликай (Аргентина) говорит, что важно сохранить упоминание в пункте 2 предложения обсудить Руководящие принципы на одной из будущих сессий Комиссии.
It had finally been decided to retain the chapter on countermeasures but to delete the previous article 54, which had dealt with countermeasures by States other than the injured State. В конце концов было решено сохранить главу о контрмерах, но опустить предыдущую статью 54, в которой речь шла о контрмерах, принимаемых государствами, иными, чем потерпевшее.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 566)
The other models enable the owner to retain his or her proportionate share of the cooperative's total number of reindeer, regardless of the high number of missing calves. Другие модели дают владельцам возможность сохранять свою пропорциональную долю в общей численности кооперативного стада, несмотря на высокие потери молодняка.
For their part, United Nations system staff must embrace a culture of "continuous learning", so as to retain their professional skills, broaden their knowledge and absorb technological innovations. Со своей стороны, сотрудники системы Организации Объединенных Наций должны осознать необходимость "непрерывной учебы", с тем чтобы сохранять свои профессиональные навыки, расширять знания и осваивать технические новшества.
In the order established by this law and legal acts derived from the latter, the persons submitting the reports are entitled to identify the customers, third persons acting on behalf of customers and retain that information. Представляющие отчет лица обязаны идентифицировать клиентов, третьих лиц, выступающих от имени клиентов, и сохранять сведения в порядке, установленном указанным Законом и принятыми в соответствии с ним правовыми актами.
The challenge before the international community is whether to take an initiative that is welcomed by those who want peace or whether to allow the extremists to retain their veto over effective international action. Вызов международному сообществу состоит в том, чтобы оно либо выступило с инициативой, которая приветствуется теми, кто желает мира, либо позволило экстремистам сохранять свое вето, блокирующее эффективную международную акцию.
manages any number of free events, for you will always retain the survey, presents your services online on a website accessible at all times and gives your business a professional Internet presence. управляет неограниченное количество бесплатных мероприятий, для вас всегда будет сохранять Обследование, представлены ваши услуги в режиме онлайн на сайте доступна в любое время и дает свой бизнес Профессиональное Интернет присутствие.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 446)
The representative of the United Nations, in supporting the position of CCAQ, said that it was essential to retain the confidence of all parties in the salary survey methodology and to ensure that its application was clearly understood. Представитель Организации Объединенных Наций, выступая в поддержку позиции ККАВ, заявил о необходимости сохранения доверия всех сторон к методологии проведения обследований окладов и обеспечения четкого понимания ее применения.
The details provided by management underscore the Board's concern about the over-reliance placed on the actuary and the unique arrangements that had been put in place to retain the sole service of the actuary. Представленная руководством подробная информация усиливает обеспокоенность Комиссии по поводу излишнего доверия, оказываемого данному актуарию, а также исключительных условий, созданных с целью сохранения единственного поставщика актуарных услуг.
Reforming the system was important in order not only to attract, retain and promote the best talent but also to improve staff morale and, consequently, the productivity, efficiency and effectiveness of the Organization. Реформирование системы важно не только для привлечения, сохранения и продвижения по службе наиболее талантливых сотрудников, но и для повышения их морального духа, а следовательно, производительности, эффективности и действенности Организации.
Citizens of Ukraine and stateless persons residing permanently in the territory of Crimea on 18 March 2014 were given the right to decide, within one month, to retain their existing citizenship and/or that of their minor children or their status as stateless persons. Гражданам Украины и лицам без гражданства, постоянно проживавшим на территории Крыма на 18 марта 2014 года, в течение месяца было предоставлено право сохранения имеющегося у них и/или их несовершеннолетних детей иного гражданства или статуса лиц без гражданства.
In that regard, while not questioning the need for missions to have a joint operations centre and a joint mission analysis cell, it queried the need to retain separate units in the context of each mission. В этой связи Комитет, не ставя под сомнение необходимость наличия в миссиях объединенных оперативных центров и объединенных аналитических ячеек, тем не менее не уверен в необходимости сохранения отдельных таких подразделений в каждой миссии.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 339)
Accordingly, the proposal to retain surpluses for use in subsequent periods (proposal 17, fifth item) would require amendments to the Financial Regulations. Поэтому предложение удерживать излишки для использования в последующие периоды (пятый подпункт предложения 17) потребует внесения поправок в Финансовые положения.
To create a system that strengthens the management capacity of the organizations and enable organizations to attract and retain managers of high calibre. Создание системы, которая бы укрепляла потенциал управления организаций и позволяла им привлекать и удерживать высококвалифицированных руководителей.
Because of inadequate remuneration, they have been unable to attract or retain trained personnel, which has significantly affected their ability to manage urban water resources and services. По причине неадекватного уровня вознаграждения сотрудников они не способны привлекать или удерживать квалифицированный персонал, что значительно ослабило их потенциал в плане обеспечения рационального использования водных ресурсов и предоставления соответствующих услуг в городах.
The comprehensive human resources management reform programme which has been pursued over the past six years is intended to build the Organization's human resources capacity and strengthen its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. Всеобъемлющая программа реформы управления людскими ресурсами, которая осуществляется на протяжении последних шести лет, призвана укрепить кадровый потенциал Организации Объединенных Наций и ее способность привлекать, продвигать по службе и удерживать персонал с самыми высокими профессиональными качествами.
The Secretary-General had noted that the staff represented a unique asset for Member States but stressed that the Organization must be able to attract and retain the most capable individuals and for that it required the support of the Commission. Отмечая, что наибольшую ценность для государств-членов представляет персонал, Генеральный секретарь подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна располагать возможностями для того, чтобы привлекать и удерживать наиболее компетентных сотрудников, и для этого ей необходима поддержка со стороны Комиссии.
Больше примеров...
Удержания (примеров 274)
Specific measures are required to retain Roma students at school through awareness-raising, financial support and scholarships. Необходимо принять конкретные меры для удержания учащихся-рома в школе путем повышения информированности, оказания финансовой поддержки и выплаты стипендий.
In order to both recruit and retain such staff, competitive conditions of service and contractual arrangements are necessary. Как для найма, так и удержания такого персонала необходимо обеспечить конкурентоспособные условия службы и систему контрактов.
"To implement conditions of service approved by the General Assembly, and to take effective action on work/life issues in order to attract and retain appropriately qualified, high-performing staff"; "Претворение в жизнь условий службы, утвержденных Генеральной Ассамблеей, и принятие эффективных мер по вопросам, касающимся условий работы/жизни сотрудников, в целях привлечения и удержания отвечающего надлежащим критериям компетентности и высококвалифицированного персонала";
Governments also need to pursue policies for the consolidation of a professional civil service and policies to attract, recruit and retain in the public sector the best possible human resources available on the market, including through competitive civil service remuneration. Правительства также должны проводить политику укрепления профессиональной гражданской службы и применять стратегии привлечения, набора и удержания в государственном секторе наиболее качественных из имеющихся на рынке людских ресурсов, в том числе с помощью конкурентоспособного вознаграждения гражданских служащих;
Concern was expressed at the loss of scarce skilled human resources from LDCs and the Board stressed the need for effective incentives to retain these resources. Была выражена обеспокоенность происходящей из НРС утечкой квалифицированных кадров, которых в этих странах и без того не хватает, и Совет подчеркнул необходимость введения эффективных стимулов для удержания таких работников.
Больше примеров...
Удержать (примеров 127)
Moreover, by creating a locally based economic activity, it could help retain populations in their home regions, providing them with an alternative to being forced to emigrate in search of better living and working conditions elsewhere. Кроме того, с помощью создания местных очагов хозяйственной деятельности можно удержать население в районах их происхождения и предоставить им альтернативу эмиграции, к которой они вынуждены прибегать в поисках лучших условий жизни и труда.
The Mission also observed that those seeking to achieve or retain power have deliberately sought to punish and cause severe hardship to the civilian population by cutting off vital access to basic services such as electricity, fuel and water. Миссия также обратила внимание на то, что силы, добивающиеся власти или стремящиеся удержать ее, умышленно пытаются наказать гражданское население и причинить ему страдания, отключив доступ к таким базовым услугам, как электроснабжение, топливо и вода.
Staff with specialized internal knowledge of the system's customization may be hard and costly to retain; персонал, обладающий особыми знаниями в отношении адаптированной системы, может быть дорогостоящим и его может быть трудно удержать;
In any case, if an assignment is effective, the assignee may claim and, if the debtor does not raise the absence of notification as a defence and pays, retain payment. В любом случае, если уступка имеет силу, цессионарий может потребовать платежа и - если должник не ссылается на отсутствие уведомления в качестве возражения и производит такой платеж - удержать его.
These costs consist of full pay including benefits and allowances for inactive employees from August 1990 through June 1995. SAT alleges that it had to make a commercial decision to retain some of its staff on full pay rather than terminate them. Эти расходы включают в себя полные оклады, включая надбавки и пособия для незагруженных работников за период с августа 1990 года по июнь 1995 года. "САТ" утверждает, что ей пришлось принять коммерческое решение удержать часть своих работников на полном окладе, а не увольнять их.
Больше примеров...
Сохранении (примеров 141)
Suggestions were made to retain or delete this article. Были высказаны предложения как о сохранении, так и об исключении этой статьи.
The Working Group concluded its deliberations on the draft article by agreeing to retain variant B as a basis for future consideration. Рабочая группа завершила обсуждение этого проекта статьи, приняв решение о сохранении варианта В в качестве основы для будущих обсуждений.
After discussion, it was agreed to retain the paragraph, which had already been the subject of Working Group discussions, as currently drafted. После обсуждения было достигнуто согласие о сохранении этого пункта, который уже являлся предметом обсуждений в Рабочей группе, в его нынешней формулировке.
As for the death penalty, China's position is to retain the death penalty, but strictly and prudently limit its application according to law. Что касается смертной казни, то позиция Китая состоит в сохранении смертной казни при строгом и разумном ограничении его применения в соответствии с законом.
If, after this date, the prevailing security situation required it, a Bill to retain some or all of the anti-terrorist measures that apply specifically to Northern Ireland would be introduced. Если после этой даты положение в области безопасности будет диктовать необходимость принятия соответствующих мер, будет внесен законопроект о сохранении некоторых или всех антитеррористических мер, применимых конкретно к Северной Ирландии.
Больше примеров...
Оставить (примеров 140)
In view of the remaining vacancy to be filled from among the Western European and Other States, the Assembly decided to retain sub-item (b) of agenda item 16 on the agenda of its fifty-second session. Поскольку одно место, предназначенное для представителя Группы западноевропейских и других государств, по-прежнему оставалось вакантным, Ассамблея постановила оставить подпункт Ь пункта 16 повестки дня в повестке дня своей пятьдесят второй сессии.
The Working Group agreed on a new text of paragraphs 1 and 2 of this article, however decided to retain brackets around the words "or arbitral tribunal established under article 13". Рабочая группа согласовала новый текст пунктов 1 и 2 этой статьи, однако решила оставить слова "или арбитражного суда, учрежденного в соответствии со статьей 13-бис".
The experts from the United Kingdom, Norway and Canada supported the lower value, but the majority (8) decided to retain the upper value which is the existing criterion. Эксперты из Соединенного Королевства, Норвегии и Канады высказались в поддержку меньшей величины, но большинство (8 экспертов) решили оставить большее значение, уже принятое в качестве действующего критерия.
Retain the version in square brackets. Оставить текст, заключенный в квадратные скобки.
The vendor's poor performance report will then be submitted to the local vendor review committee for consideration as to whether to retain, suspend or remove the vendor from the database. Информация о ненадлежащем исполнении поставщиком условий контракта затем будет направлена в местный комитет по проверке работы поставщиков, который и будет решать, оставить ли этого поставщика в базе данных поставщиков или временно или навсегда удалить его из нее.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 24)
To that end, UNMIK must retain not only its coordination and political, but also its administrative functions. При этом за Миссией Организации Объединенных Наций должны сохраняться не только координационные и политические, но и административные функции.
However, for more than half of the commodities selected, a positive tariff escalation will remain in application and retain an important dimension. Однако для более чем половины выбранных сырьевых товаров позитивная тарифная эскалация по-прежнему будет сохраняться и причем в значительных масштабах.
In transition, resident coordinators may retain the humanitarian coordinator designation and/or be designated as Deputy or Executive Representative of the Secretary-General or Deputy Special Coordinator, in addition to being Designated Official for United Nations Security. На переходном этапе за координаторами-резидентами может сохраняться их должность в качестве координаторов по гуманитарным вопросам и/или они могут быть назначенными в качестве заместителей или исполнительных представителей Генерального секретаря или же заместителями специального координатора, а также на должности уполномоченных сотрудников по безопасности.
Until the police force has been significantly strengthened, it will be vital to retain an ongoing strong United Nations presence to underpin security. До тех пор пока полицейские силы не будут значительно укреплены, будет сохраняться необходимость мощного присутствия Организации Объединенных Наций в стране для поддержания безопасности.
The Tribunals have initiated a number of non-monetary incentives intended to retain staff until their posts are no longer required. Трибуналы начали применять ряд неденежных стимулов, предназначенных для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в их должностях.
Больше примеров...
Удержанию (примеров 80)
He invited the Agency to redouble its efforts to attract and retain qualified staff. Он также призывает УВКБ активизировать предпринимаемые им усилия по привлечению и удержанию квалифицированного персонала.
It would also help to attract and retain talented people. Она будет также содействовать привлечению и удержанию талантливых сотрудников.
It can also help employers, by promoting practises that help employees attract and retain employees. Данная программа также может оказывать помощь работодателям путем внедрения методов, способствующих привлечению и удержанию сотрудников.
I am aware that significant changes to the contractual regime in the United Nations are on the Assembly's fall agenda, changes that could be of great assistance to our efforts to retain staff. Я знаю, что в повестке дня Ассамблеи на этот осенний период стоит вопрос о внесении значительных изменений в систему контрактов в Организации Объединенных Наций, которые могут быть весьма полезны для наших усилий по удержанию персонала.
This expanded authority strengthens the capacity of DFS to fulfil its mandate to recruit and retain high-quality personnel for the field, corresponding with the scope and magnitude of its human resources management. Эти дополнительные полномочия призваны укрепить потенциал ДПП по выполнению мандата по набору и удержанию высококвалифицированного персонала на местах соразмерно сфере охвата и масштабам его задач в области управления людскими ресурсами.
Больше примеров...
Сохранению (примеров 75)
102.65. Consider seeking assistance to build adequate capacity to develop and retain appropriate human resources to eradicate poverty (Zimbabwe). 102.65 рассмотреть возможность получения помощи для создания надлежащего потенциала по развитию и сохранению соответствующих людских ресурсов в целях искоренения нищеты (Зимбабве).
The voucher finances medical services and serves as an added financial incentive to the health-care establishment to retain expecting mothers as clients by providing higher quality maternity and post-natal care. Сертификат позволяет финансировать предоставление медицинских услуг и служит для медицинского учреждения в качестве дополнительного финансового стимула к сохранению беременных женщин в качестве клиентов путем обеспечения более качественного ухода в предродовой и послеродовой периоды.
It has partnered with hundreds of community groups, research groups and environmentalists in cities and countries around the world to lobby Governments to retain public ownership and improve services. Оно установило партнерские связи с сотнями общинных групп, групп исследователей и экологов в городах и странах по всему миру, с тем чтобы стимулировать правительства к сохранению роли государства в этой сфере и повысить качество услуг.
Adding the green elements to the roof will act as an insulation barrier to help retain heat within the building in the winter and reduce heat build up in the summer. Зелëный элемент, добавленный к крыше, действует как изоляционный барьер, который помогает сохранению тепла в пределах здания зимой и уменьшить высокую температуру летом.
If it wished to maintain its predominance, it must continue to prove that it was equal to the task and that it could continue to retain the confidence of the parties to a conflict. Если Организация Объединенных Наций стремится к сохранению своей главенствующей роли, то ей необходимо и впредь доказывать, что она выполняет свои задачи с максимальной эффективностью и может пользоваться авторитетом у сторон в конфликте.
Больше примеров...
Хранить (примеров 56)
We will retain your personal information in accordance with applicable data protection laws for so long as it is needed. Мы будем хранить личные данные о Вас в соответствии с законами о защите информации столько времени, сколько потребуется.
A VTS authority should have, as necessary for the operation of the service, a database with the capacity to retain, update, supplement and retrieve data once collected. Для целей обеспечения функционирования службы, руководящий орган СДС должен располагать базой данных, позволяющей хранить, обновлять, дополнять и осуществлять поиск собранных данных.
Furthermore, there is also the question whether it is satisfactory that the forwarder, arranging and planning the different transports, is the participant that is obliged to retain the information, or if it is the actual haulier that should retain the transport information. Кроме того, возникает также вопрос о том, нормально ли то, что экспедитор, организующий и планирующий различные перевозки, является тем участником, который обязан хранить информацию, касающуюся перевозки, или же ее должен хранить фактический перевозчик.
Paragraph 9 - What bodies were authorized to retain or confiscate migrants' identity papers? Пункт 9 - Какие органы уполномочены изымать или хранить документы, удостоверяющие личность мигрантов?
7.5 The unsuccessful applications were destroyed in December 1993, in accordance with the NSWFB policy to retain applications for 12 months only. 7.5 Заявления, в которых было отказано, были уничтожены в декабре 1993 года в соответствии с применяемой в ПСНЮУ практикой не хранить заявления более 12 месяцев.
Больше примеров...
Нанять (примеров 38)
However, as he could not afford to retain a lawyer privately, the State-appointed lawyer remained assigned to him. Однако, поскольку он не мог позволить себе нанять адвоката в частном порядке, назначенный государством адвокат оставался прикрепленным к нему.
The high number of detainees without financial means to retain counsel underlines the importance of the Government's providing a legal aid system. Большое число задерживаемых лиц, не имеющих финансовых средств для того, чтобы нанять адвоката, свидетельствует о возможном значении обеспечения правительством системы юридической помощи.
Moreover, he could have himself retain a private defence counsel. Кроме того, он имел возможность нанять себе адвоката в частном порядке.
To hire and retain skilled workers, many foreign-invested enterprises routinely pay above the minimum wage. Чтобы нанять и удержать квалифицированных рабочих, многие предприятия с зарубежным капиталом, как правило, платят зарплату выше минимальной.
No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract. Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 258-2.
Больше примеров...
Оставаться (примеров 44)
States parties should retain the ability to adopt more restrictive systems. За государствами-участниками должно оставаться право принимать меры, носящие более ограничительный характер.
This would create a learning environment which could retain girls in schooling when equality in enrolment is not achieved. Это содействует созданию учебной обстановки, благодаря которой девочки могут оставаться в системе образования даже в тех случаях, когда фактическое равенство при зачислении на учебу не достигнуто.
We wish to reaffirm our avowed faith in the United Nations, and we retain the undiminished hope that this Organization will continue to be a veritable instrument for the good conduct of relations among all nation States. Мы хотели бы подтвердить нашу непоколебимую веру в Организацию Объединенных Наций и нашу неослабную надежду на то, что эта Организация будет и впредь оставаться подлинным инструментом поддержания добрых отношений между всеми государствами.
I note that both parties were united in the opinion that UNIFIL should stay, and that, as far as possible, it should retain its present strength, composition and deployment in its area of operations. Я хотел бы отметить, что обе стороны придерживаются единого мнения о том, что ВСООНЛ должны оставаться и, по возможности, сохранять свою нынешнюю численность, состав и дислокацию в своем районе операций.
For Belgium, realism continues to be the most reasonable approach if we want to achieve reform of the Security Council, and particularly if we want to retain some influence on the ongoing process. Для Бельгии реализм по-прежнему продолжает оставаться наиболее разумным подходом, если мы хотим добиться реформы Совета Безопасности, и особенно, если мы хотим оказать определенное влияние на продолжающийся процесс.
Больше примеров...
Оставлять (примеров 29)
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом.
Mr. SIDOROV (Russian Federation) said that his delegation did not consider it advisable to retain the item in the Assembly's agenda. Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация не считает целесообразным оставлять этот пункт в повестке дня Ассамблеи.
(b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию;
Women are therefore entitled to retain and freely dispose of their property without any restrictions or conditions being applied to the manner of disposal. Поэтому женщине предоставлено право оставлять за собой свое имущество и свободно им распоряжаться без каких-либо ограничений или условий, применяемых в отношении порядка распоряжения имуществом.
The CEO would also be able to retain staff beyond retirement. Кроме того, ГАС мог бы оставлять на службе сотрудников, достигших возраста выхода на пенсию.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 35)
Since an employer must retain the workplace of the absent employee and continue to pay social benefits, they reportedly prefer hiring men. Поскольку работодатели обязаны сохранять рабочие места за отсутствующими работницами и продолжать выплачивать им социальные пособия, они, как утверждается, предпочитают нанимать мужчин.
7.4 As is the case with Agency programmes, resource constraints pose an obstacle to the capacity of the Agency's common services to recruit and retain qualified personnel. 7.4 Как и в случае с программами Агентства, нехватка ресурсов ограничивает способность подразделений общего обслуживания Агентства нанимать и удерживать квалифицированный персонал.
This frequently leads to the inability to fund, recruit or retain adequate numbers of competent country office operations managers and policy advisors who support UNDP management functions and development effectiveness activities. Это нередко приводит к неспособности финансировать, нанимать и удерживать достаточное число компетентных руководителей страновых отделений и их консультантов по вопросам политики, которые поддерживают осуществление управленческих функций ПРООН и ее деятельности в целях обеспечения эффективности развития.
The President of CCISUA noted that the organizations were unable to recruit and retain the most qualified staff owing to the uncompetitive salaries and low levels of the margin at the senior managerial levels. Председатель ККСАМС отметила, что из-за неконкурентных окладов и низкой величины разницы на высоких руководящих уровнях организации не могут нанимать и удерживать самых квалифицированных сотрудников.
Salaries and wages for locally engaged staff should be fixed and paid in local currency and should be sufficiently high to recruit and retain staff of high quality and standing. оклады и заработная плата персонала, нанимаемого на местах, определялись и выплачивались в местной валюте и были бы достаточно высоки для того, чтобы нанимать и удерживать надежный и высокого качества персонал.
Больше примеров...
Помнить (примеров 10)
Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса.
In promoting a higher legal status for the draft articles, care must be taken to retain their original substance as far as possible. Когда речь заходит о придании проекту статей большей юридической силы, следует помнить и о том, чтобы сохранить по мере возможности его основные характеристики.
In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц.
His country would remember his profound dedication to democracy and those who had known him would retain an undying memory of him, replete with anecdotes. Его страна будет помнить о его глубокой преданности демократии, и все, кто знал его, навсегда сохранят память о нем как о выдающейся личности.
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса.
Больше примеров...
Оставлять у себя (примеров 6)
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя.
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом.
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно.
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании;
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги.
Больше примеров...
Удерживать за собой (примеров 1)
Больше примеров...