Английский - русский
Перевод слова Retain

Перевод retain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранить (примеров 1890)
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that in earlier discussions it had been considered useful to retain the concept of enforceability, along with the term "binding". Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что в ходе предыдущих прений было сочтено полезным сохранить концепцию приведения в испол-нение вместе со словами "имеет обязательную силу".
For that reason, the proposal of the delegation of Italy to refer to the forwarding agency would not be an acceptable compromise and it would be better to retain the current wording. По этой причине предложение делегации Италии об упоминании экспедиторских отношений не станет приемлемым компромиссом, и лучше сохранить нынешнюю формулировку.
Every woman seeks to preserve her beauty and youth for as long as possible and wants her skin to remain resilient, having wrinkles, and her facial oval to retain its definition. Каждая женщина стремится, как можно дольше сохранить свою красоту и молодость, хочет, чтобы ее кожа оставалась упругой, без морщин, овал лица сохранял свою четкость.
Based on legal advice received concerning the name change of its standards, the Working Party decided to retain "UNECE" in the title of UNECE standards. На основе полученного правового заключения в отношении изменения названия своих стандартов Рабочая группа постановила сохранить аббревиатуру "ЕЭК ООН" в названии стандартов ЕЭК ООН.
For paragraph 2, it was agreed to retain "request for" and delete "right of access to". It was furthermore agreed to limit the reference to article 11 to its paragraph 2 and to delete the reference to participation under article 13. В пункте 2 было принято решение сохранить слова "просьба о доступе" и исключить ссылку на "возможности участвовать", согласно статье 13.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 566)
For developing countries, there was a need to encourage and retain foreign participation. Развивающимся странам необходимо поощрять и сохранять иностранное участие.
Through 'communities of practice' networks, UNOPS is supporting the sharing of knowledge and helping core and project staff retain critical institutional memory. С помощью «сообществ практикующих» ЮНОПС содействует обмену знаниями и помогает штатным сотрудникам и сотрудникам по проектам сохранять крайне важную коллективную память.
As currently drafted, Article 4 requires parties to the conflict to record, retain and transmit information to the opposing party and to organizations involved in mine/ERW clearance or mine risk education, on explosive remnants of war. В нынешней формулировке статья 4 требует от сторон в конфликте регистрировать, сохранять и передавать информацию противоположной стороне и организациям, занимающимся разминированием мин/ВПВ или минным просвещением, относительно взрывоопасных пережитков войны.
Mr. Tchiolemba Tchitembo (Congo), referring to the topic of formation and evidence of customary international law, said that the power to identify the rules of customary law should lie solely with national and international courts and that the formation process should retain its flexibility. Г-н Чиолемба Читембо (Конго), обращаясь к теме формирования и доказательства существования международного обычного права, говорит, что полномочия по определению норм обычного права должны принадлежать исключительно национальным и международным судам, и что процесс формирования должен сохранять свою гибкость.
Section 5 of the Act, which is entitled "Prohibition relating to biological and toxin weapons", provides that no person shall develop, produce, stockpile or otherwise acquire or retain: Раздел 5 Закона, озаглавленный «Запрет, касающийся биологического и токсинного оружия», гласит, что лицам запрещается разрабатывать, производить, накапливать или приобретать каким-либо иным образом или сохранять:
Больше примеров...
Сохранения (примеров 446)
The contrary view was that it was necessary to retain the word to indicate how an unfair competitive advantage had arisen. Было высказано противоположное мнение о необходимости сохранения этого слова, с тем чтобы показать, как возникло несправедливое конкурентное преимущество.
The South African Government had initiated collaborative efforts with business and social partners to design mechanisms to retain jobs and mitigate the impact of an economic downturn. Правительство Южной Африки предприняло совместно с деловыми кругами и социальными партнерами усилия в целях разработки механизмов сохранения рабочих мест и смягчения последствий экономического спада.
The Committee was also informed that if there was a need for the function beyond May 2013, the Mission would request general temporary assistance support to retain the function. Комитет был также проинформирован о том, что, если в период после мая 2013 года сохранится необходимость в выполнении функций, соответствующих этой должности, миссия будет просить о предоставлении ей временного персонала общего назначения для сохранения возможности выполнения этих функций.
Better transit transport services in terms of speed, reliability and flexibility have been used to retain markets or capture new ones or to justify a rise in price, thereby generating additional revenues. Улучшение транзитно-транспортного обслуживания в плане скорости, надежности и гибкости использовалось в качестве инструмента для сохранения или завоевания новых рынков, а также для обоснования повышения цен, приносящего дополнительные прибыли.
There was no general agreement on whether it was desirable to retain the ideas in subparagraph (h) of the compilation text, but it was decided that the subparagraph should be maintained until it had been considered more fully at a future meeting. Не было достигнуто общее согласие относительно желательности сохранения идей в подпункте (h) компиляционного текста, однако было решено сохранить этот подпункт до тех пор, пока он не будет более полным образом рассмотрен на одном из будущих заседаний.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 339)
Key to the success of the plans I have for OIOS is my ability to attract, retain and motivate highly qualified staff. Ключом к успешной реализации выработанных мною для Управления служб внутреннего надзора планов является моя способность привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал и стимулировать его работу.
The Working Group was reminded that the introduction of a provision regulating the right of the carrier to retain the cargo in certain cases had been suggested at its sixteenth session during the discussion of chapter 10 of the draft convention on delivery to the consignee. Рабочей группе было напомнено о том, что в ходе обсуждения главы 10 проекта конвенции, касающейся сдачи груза грузополучателю, на шестнадцатой сессии, было предложено включить положение, регулирующее право перевозчика удерживать груз при некоторых обстоятельствах.
The current draft confirms that the consignee or other third party does not have an obligation to pay the freight, but it does not explicitly address whether the carrier can retain the goods. Нынешний проект подтверждает, что грузополучатель или другая третья сторона не несет обязательства уплатить фрахт, однако он прямо не затрагивает вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз.
Salaries and wages for locally engaged staff should be fixed and paid in local currency and should be sufficiently high to recruit and retain staff of high quality and standing. оклады и заработная плата персонала, нанимаемого на местах, определялись и выплачивались в местной валюте и были бы достаточно высоки для того, чтобы нанимать и удерживать надежный и высокого качества персонал.
UNHCR indicated that the United Nations identified the lack of facilities for the employment of United Nations expatriate spouses as a serious hindrance to the United Nations system's ability to recruit and retain the most qualified specialists, particularly women. УВКБ указало, что, как признала Организация Объединенных Наций, отсутствие возможностей для найма супругов сотрудников Организации Объединенных Наций-экспатриантов серьезно подрывает способность системы Организации Объединенных Наций набирать и удерживать наиболее квалифицированных специалистов, в особенности женщин.
Больше примеров...
Удержания (примеров 274)
The Board noted that UNMIK and MINUSTAH had no human resources plan to attract and retain the best qualified and experienced candidates. Комиссия отметила, что ОООНКИ и МООНСГ не осуществляют планирование людских ресурсов в целях привлечения и удержания наиболее квалифицированных и опытных кандидатов.
As reported below in the management results framework, significant advances were made to generate income, boost productivity, standardise and refine business processes, and recruit and retain staff. Как показано ниже применительно к механизму оценки результатов управления, были получены существенные результаты в отношении получения поступлений, повышения производительности, стандартизации и корректировки производственных процессов, а также подбора и удержания персонала.
That framework will lead to the development of recruitment, career development and retention strategies that will ensure that UNFPA can attract and retain a high-quality, diverse workforce. Эта система позволит разработать стратегии набора, профессионального роста и удержания на службе персонала, которые дадут ЮНФПА возможность привлекать и удерживать на службе высококвалифицированных и разносторонних работников.
Build more attractive career paths to retain and invest in talented staff Улучшение карьерных перспектив для удержания способных сотрудников и развития их потенциала
Nothing in this Convention affects a right conferred to the carrier or performing party pursuant the contract of carriage or the applicable law to exercise a right to retain the goods until payments of sums payable to the carrier are fully effected. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает право, предоставленное перевозчику или исполняющей стороне согласно договору перевозки или применимому праву, осуществлять право удержания груза до тех пор, пока не будут полностью произведены платежи сумм, причитающихся перевозчику.
Больше примеров...
Удержать (примеров 127)
The Tribunal is doing all it can to retain its staff, but without appropriate assistance and concrete measures it will not be successful. Трибунал делает все от него зависящее, чтобы удержать сотрудников, но в случае отсутствия необходимой помощи и конкретных мер, этого может оказаться недостаточно.
Many emerging-country exporters, struggling to retain customers in the wobbly US and European markets, feel otherwise. Многие экспортеры развивающихся стран, пытаясь удержать клиентов в неустойчивых рынках США и Европы, думают иначе.
It was suggested that the time had come to redress 20 years of remuneration policies which had been designed to discourage the capable and retain the mediocre. Было выражено мнение о том, что настало время пересмотреть проводившуюся в течение 20 лет политику вознаграждения, которая была направлена на то, чтобы оттолкнуть способных и удержать посредственных работников.
In addition to alleviating short term hunger, these programs have helped attract and retain more children, especially girls, in school. Помимо облегчения проблемы кратковременного голода, эти программы помогли привлечь в школу и удержать в ней больше детей, особенно девочек.
The Best Employers for Workers Over 50 programme puts a spotlight on organizations that are creating road maps for others on how to attract and retain top talent in today's multigenerational workforce. Программа "Лучшие работодатели для работников старше 50 лет" позволяет привлечь внимание к организациям, которые создают дорожные карты для других, показывая, как привлечь и удержать лучшие кадры современных трудовых ресурсов, состоящие из представителей разных поколений.
Больше примеров...
Сохранении (примеров 141)
The first option might be to retain both the legislative recommendations and the model provisions, upon their adoption, as two parallel texts. Первый вариант может заключаться в сохранении как рекомендаций по законодательным вопросам, так и типовых положений, после их принятия, в качестве двух параллельных текстов.
However it was agreed to retain the definition for further consideration at a later stage. Было, однако, достигнуто согласие о сохранении этого определения для дальнейшего рассмотрения на более позднем этапе.
Some concerns remain, however, including with regard to the independence and effectiveness of the Afghan Independent Human Rights Commission and whether it will retain the highest accreditation status. Вместе с тем остаются нерешенными некоторые вопросы, в том числе вопрос о независимости и эффективности Афганской независимой комиссии по правам человека и сохранении ею высокого аккредитационного статуса.
The Working Party may wish to decide whether to retain the emblem used for the two previous Road Safety Weeks or to request that a new one be designed); Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о сохранении эмблемы, использовавшейся в ходе двух предыдущих недель безопасности дорожного движения, либо о разработке новой эмблемы);
The regiment could ask to retain its connection with the Royal Anglia Regiment. Вооруженные силы также могут обратиться с просьбой о сохранении их связи с королевскими вооруженными силами Великобритании».
Больше примеров...
Оставить (примеров 140)
Countries should review their indirect taxes and retain only exemptions or concessions that are achieving their stated objectives. Странам следует пересмотреть систему косвенных налогов и оставить только те изъятия и льготы, которые способствуют достижению заявленных задач.
Mr. HARRIS (United States) said that his delegation agreed with the many delegations which preferred to retain the Commission's text. Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) говорит, что его делегация согласна со многими делегациями, которые предпочитают оставить текст Комиссии.
He would prefer to retain the text as it stood. Он предпочел бы оставить этот текст в представленной формулировке.
Given the introductory nature of the paragraphs under consideration, he would prefer to retain the version contained in the original draft, making additional references where necessary to the legitimate points raised by the international community. Учитывая, что по сути обсуждаемые пункты являются преамбулой, он предпочел бы оставить их в оригинальной редакции, упоминая, где это необходимо, вопросы, которые вполне обосновано были затронуты международным сообществом.
Mr. FALL reiterated his preference for the word "integration", but said he would not object if the Committee wished to retain the text as it stood. Г-н ФАЛЛЬ повторяет, что отдает предпочтение слову «интеграция», но говорит, что не будет возражать, если Комитет желает оставить текст как есть.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 24)
However, in rare cases visible scars or sensation of skin contraction may retain for long. Однако в редких случаях могут долго сохраняться заметные рубцы или ощущение стягивания кожи.
In this way the emoluments would retain their real value and would not, as on previous occasions, be eroded over time. При такой процедуре будут сохраняться реальные размеры вознаграждения и в отличие от предыдущих случаев не будет происходить уменьшения его покупательной способности.
The States parties to the dispute should also retain the possibility of resorting to conciliation at any stage of the dispute without reference to the "diplomatic channel" as a precondition. За государствами, являющимися сторонами в споре, должна сохраняться возможность применения согласительной процедуры на любом этапе спора; при этом им не обязательно предварительно действовать по "дипломатическим каналам".
In transition, resident coordinators may retain the humanitarian coordinator designation and/or be designated as Deputy or Executive Representative of the Secretary-General or Deputy Special Coordinator, in addition to being Designated Official for United Nations Security. На переходном этапе за координаторами-резидентами может сохраняться их должность в качестве координаторов по гуманитарным вопросам и/или они могут быть назначенными в качестве заместителей или исполнительных представителей Генерального секретаря или же заместителями специального координатора, а также на должности уполномоченных сотрудников по безопасности.
If parents relinquish their Turkmen citizenship and if so wished by both parents, or, if one of them is unknown, by the known parent, their child, if he/she is up to 16 years old, may retain the Turkmen citizenship. По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Туркменистана за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Туркменистана.
Больше примеров...
Удержанию (примеров 80)
Clearly, the Secretariat must do more to recruit and retain staff. Несомненно, Секретариат должен предпринять более активные шаги по набору и удержанию персонала.
Approval given to grant special post allowance in cases where it would be beneficial to retain Tribunal staff at their current level when it is determined that promotion may disadvantage them in the event of abolition of the post against which the allowance is given. Было разрешено предоставлять специальную должностную надбавку в тех случаях, когда это способствует удержанию сотрудников Трибунала на их нынешней должности, если при этом устанавливается, что продвижение по службе может неблагоприятно отразиться на них в случае упразднения должности, в связи с которой предоставляется надбавка.
As a result, efforts to recruit and retain high-quality civilian staff for United Nations peacekeeping operations will be bolstered by the ability to offer greater job security and career development opportunities, as well as improved conditions of service to staff serving in the field. Как следствие этого, усилия по набору и удержанию высококвалифицированного гражданского персонала для миротворческих операций Организации Объединенных Наций будут подкреплены способностью предлагать персоналу, работающему на местах, более надежные гарантии занятости и более хорошие возможности развития карьеры, а также улучшенные условия службы.
It welcomed the Agency's decision to abolish the area staff rules of 1999, thereby contributing to the Agency's efforts to attract and retain qualified area staff. Она приветствовала решение Агентства отменить действовавшие в его районе операций правила о персонале 1999 года, способствовавшее усилиям Агентства по привлечению и удержанию квалифицированного персонала в районе операций.
Soil capacity to retain N seemed to depend on C availability in soil organic matter, which was related to the carbon-nitrogen ratio of these pools. Как представляется, способность почвы к удержанию N зависит от запасов C в ее органическом веществе, которые связаны с соотношением содержания углерода и азота в этих пулах в конечном счете высвободятся и станут вымываться.
Больше примеров...
Сохранению (примеров 75)
The groups reportedly support one another's efforts to retain control of the occupied regions, as demonstrated by the assistance provided by AQIM to MUJAO in repelling the recent attempts by MNLA to retake Gao. Согласно сообщениям, эти группы поддерживают друг друга в усилиях по сохранению контроля за оккупированными областями, о чем свидетельствовало оказанное со стороны АКИМ содействие группировке ДЕДЗА в отражении недавних попыток НДОА вновь взять под контроль Гао.
If the policy interest were to be to trace the development of income of people who started any given period as members of agricultural households, some attempt would have to be made to retain these in the group. Если предметом интереса является динамика доходов людей, которые начинают какой-то заданный период в качестве членов фермерских домохозяйств, то следовало бы предпринять определенные попытки по сохранению их в этой группе.
They welcomed the Commission's efforts to establish an effective follow-up mechanism for its decisions, and emphasized that it must attempt to retain political attention on major issues in the area of sustainable development, especially through ministerial participation at its high-level meetings. Высокой оценки заслуживают усилия Комиссии, направленные на создание эффективного механизма контроля за выполнением собственных решений, и оратор подчеркивает, что этому органу следует приложить усилия к сохранению интереса политиков к проблеме устойчивого развития, в частности путем поощрения участия министерских кругов в его совещаниях на высоком уровне.
UNEP-WCMC was also involved in a pilot project to provide in-country scientific and technical support for the development of capacity to gather, manage and retain indigenous knowledge of the use and conservation of medicinal plants. Кроме того, ЮНЕП-ВЦМП принимал участие в осуществлении экспериментального проекта по оказанию странам научно-технической помощи в интересах расширения возможностей по сбору, обработке и сохранению знаний коренных народов и в интересах использования и сохранения лекарственных растений.
Urges Governments to ensure that microfinance programmes focus on developing savings products that are safe, convenient and accessible to women and support women's efforts to retain control over their savings; настоятельно призывает правительства обеспечивать, чтобы основной упор в рамках программ микрофинансирования делался на сберегательных инструментах, которые должны быть надежными, удобными и доступными для женщин, и поддерживать усилия женщин по сохранению контроля над своими сбережениями;
Больше примеров...
Хранить (примеров 56)
A 2009 law on data retention obliged service providers to retain the data of their customers, thus allowing the identification of service users. Закон 2009 года о сохранении данных обязал поставщиков услуг хранить данные о своих клиентах, позволив тем самым идентифицировать пользователей услуг.
The text should refer to the right to know, seek, obtain and retain information on the alleged violations and to the truth. В принципе должно быть отражено право знать, запрашивать, получать и хранить информацию о предполагаемых нарушениях и знать правду.
In cases where it is unclear what to do with the remaining funds, UNDP will close the trust fund and retain the funds in a payable account, pending a decision by the fund manager on the disposal of the funds after consultations with the donor. В случаях, когда неясно, как поступить с остатками средств, ПРООН будет закрывать целевые фонды и хранить средства на счетах впредь до принятия управляющим фондом решения об их использовании после консультаций с донором.
Article 4 does take a pragmatic approach, especially as it requires "to the maximum extent possible and as far as practicable record and retain information on the use of explosive ordnance..." Статья 4 действительно предусматривает прагматичный подход, особенно в силу того, что она требует регистрировать и хранить информацию о применении взрывоопасных боеприпасов "в максимально возможной степени и по мере практической возможности".
Retain the record for five years from the date of the transaction. Хранить запись в течение пяти лет с даты транзакции.
Больше примеров...
Нанять (примеров 38)
Which is why I came to retain the services of Pope and Associates. Поэтому я пришла нанять "Поуп и Партнёры".
The author claims that on 24 May 1988, he requested the Prosecutor of Chelyabinsk to allow him to retain a private lawyer for his son, but he was not allowed to do so. Автор утверждает, что 24 мая 1988 года он просил прокурора города Челябинска позволить ему нанять для своего сына частного адвоката, однако ему было в этом отказано.
Counsel engaged by a person exercising his or her right under the Statute to retain legal counsel of his or her choosing shall file a power of attorney with the Registrar at the earliest opportunity. Адвокат, которому лицо, осуществляющее в соответствии со Статутом свое право нанять адвоката по своему выбору, поручило ведение дела, при первой возможности представляет Секретарю свои полномочия.
The respondent, police or service personnel have to retain counsel to appear on their behalf. В этом случае ответчики - служащие полиции или армии - сами должны нанять себе защитника.
Substantial efforts are needed to retain the Kosovo Serb police officers or to hire new ones in order to maintain multi-ethnicity of the KPS and ensure law and order in the minority communities. В целях сохранения многоэтнического характера КПС и обеспечения правопорядка в общинах меньшинств необходимо активно добиваться удержания в полиции сотрудников из числа косовских сербов или нанять новых сотрудников.
Больше примеров...
Оставаться (примеров 44)
A person may possess or even acquire another nationality and nonetheless retain United States citizenship. То или иное лицо может обладать или даже приобрести другое гражданство и, несмотря на это, оставаться гражданином Соединенных Штатов.
Factions within the parties or local warlords might retain armed elements not controlled by the parties signing the peace agreement. Внутри группировок, принадлежащих к подписавшим мирное соглашение сторонам, или в подчинении полевых командиров могут оставаться вооруженные группы, неподконтрольные сторонам соглашения.
(c) Pay protection, which guarantees that no amount of pay is deducted unless so ordered by law, bearing in mind that the worker should always retain an amount of pay that enables him and his family to live at an acceptable level. с) гарантирование вознаграждения, т.е. никакие суммы не должны удерживаться, если это не предусмотрено законом, с учетом того, что у работника всегда должна оставаться определенная сумма вознаграждения, обеспечивающая ему и его семье приемлемый жизненный уровень.
You should still retain some of the Life Force's agenda, right? В тебе должна ещё оставаться Жизненная Сила, так?
The Minister for Internal Affairs expressed the view that it would be important to retain UNOCI in the country until the legislative elections are held, and that the post-election arrangements regarding UNOCI and the United Nations system should be discussed with a newly elected Government. Министр внутренних дел высказал мнение о том, что ОООНКИ необходимо оставаться в стране до проведения выборов в законодательные органы, а вопросы, касающиеся роли ОООНКИ и системы Организации Объединенных Наций в период после выборов, следует обсуждать уже с новым правительством страны.
Больше примеров...
Оставлять (примеров 29)
These factors increase the possibility that insurers retain a good part of premiums domestically. Эти факторы повышают вероятность того, что страховщики будут оставлять значительную часть получаемых страховых взносов внутри страны.
In addition, NAFO measures provided that no vessels of a Contracting Party were allowed to retain on board any fish that was below the minimum size. Кроме того, введенные НАФО меры запрещают судам участников оставлять на борту какие-либо особи рыбы, размер которых ниже минимальных.
In cases where it was unclear what to do with the remaining funds, UNDP, after consultations with the donor, would close the trust fund and retain the funds in a payable account, pending a decision by the fund manager on the disposal of the funds. В случаях когда неясно, что делать с остающимися средствами, ПРООН, после консультаций с донором, будет закрывать целевой фонд и оставлять средства в форме дебиторской задолженности, дожидаясь решения управляющего фондом о распоряжении средствами.
(b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию;
The Chairs underscored that treaty bodies should retain the discretion to adapt the framework so as to reflect the specificities of each treaty. Председатели подчеркнули, что договорные органы должны оставлять за собой право адаптировать эту рамочную основу с учетом конкретных особенностей каждого договора.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 35)
Defendants have the right to retain private counsel of their choice. Ответчики имеют право нанимать частного адвоката по своему выбору.
Judith is free to retain whoever she... Джудит вправе нанимать любого...
Of critical importance in the context of all studies pertaining to the application of the Noblemaire principle was the issue of whether the organizations were able to recruit and retain staff of the required calibre under the existing remuneration package. Вопрос о том, способны ли организации нанимать и сохранять сотрудников требуемой квалификации в рамках действующей системы вознаграждения, имеет решающее значение для всех исследований, касающихся применения принципа Ноблемера.
7.4 As is the case with Agency programmes, resource constraints pose an obstacle to the capacity of the Agency's common services to recruit and retain qualified personnel. 7.4 Как и в случае с программами Агентства, нехватка ресурсов ограничивает способность подразделений общего обслуживания Агентства нанимать и удерживать квалифицированный персонал.
The application of the Flemming principle, however, required the organizations to be able to recruit and retain staff who were among the best available in a given locality, in line with the mandate of Article 101 of the Charter of the United Nations. Однако применение принципа Флеминга требует, чтобы организации с учетом положений статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций могли нанимать и удерживать персонал, который является наиболее квалифицированным в данном месте службы.
Больше примеров...
Помнить (примеров 10)
Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса.
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? Как ты можешь помнить каждую деталь нашей жизни и наших привычек, но ничего из этого?
When we take up the discussion of the report - and I will come back to this point, which is tied to questions of reform, etcetera - we must retain that central idea of primary responsibility, which means that somewhere there exists a subsidiary responsibility. Когда мы приступим к обсуждению доклада, - и я вернусь к этому вопросу, который связан с вопросами реформы и другими вопросами, - нам необходимо будет помнить о главной ответственности, которая предполагает, что где-то там существует и дополнительная ответственность.
In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц.
His country would remember his profound dedication to democracy and those who had known him would retain an undying memory of him, replete with anecdotes. Его страна будет помнить о его глубокой преданности демократии, и все, кто знал его, навсегда сохранят память о нем как о выдающейся личности.
Больше примеров...
Оставлять у себя (примеров 6)
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом.
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно.
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании;
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги.
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования.
Больше примеров...
Удерживать за собой (примеров 1)
Больше примеров...