| The great number of delegations that have asked to speak during this session is indicative of the will of Member States to retain this momentum. | Большое число делегаций, которые попросили слова в ходе этой сессии, свидетельствует о желании государств-членов сохранить импульс. |
| Parties would retain the right to regulate, and to introduce new regulations on the supply of services within their territories in order to meet national policy objectives. | Стороны должны будут сохранить за собой право на регулирование и введение в действие новых нормативных положений о поставках услуг в пределах своих территорий в целях решения задач национальной политики. |
| A Togolese woman who married a foreign national could retain her Togolese nationality in principle, but might acquire another nationality through her marriage. | Тоголезская женщина, вступившая в брак с иностранным гражданином, может, в принципе, сохранить свое тоголезское гражданство, однако может приобрести гражданство другой страны на основании своего брачного союза. |
| In addition, the existing D-2 position in the Investment Management Division should retain responsibility for coordination and management of the Division under its current structure. | Кроме того, за сотрудником, занимающим существующую должность класса Д-2 в составе Отдела управления инвестициями, следует сохранить ответственность за координацию и управление Отделом при его существующей структуре. |
| Self-segregation is driven by fear of others, the need for safety from harassment and violent crime, and the belief is that it is the only way to promote, retain and protect faith and cultural identity and affiliation. | Добровольная этническая сегрегация вызвана страхом перед другими, поиском спасения от притеснений и насильственных преступлений, а также убеждением в том, что она является единственным способом укрепить, сохранить и защитить веру, культурную самобытность и принадлежность к своему меньшинству. |
| Member states can implement other limitations from the list in Copyright Directive Article 5, or retain limitations which were already in force on 22 June 2001. | Государства-члены могут осуществлять другие ограничения из списка, представленного в Статье 5 Директивы 2001/29/EC, или сохранять ограничения, которые на национальном уровне вступили в силу до 22 июня 2001 года. |
| During the first phase UNMISET would retain primary responsibility for ensuring security, addressing problems that greatly surpass the present capability of Timor-Leste security agencies and allowing them to mature and develop. | В течение первого этапа МООНПВТ будет сохранять главную ответственность за обеспечение безопасности, решение проблем, намного превышающих нынешний потенциал органов безопасности Тимора-Лешти, и создание возможностей для их развития и становления. |
| In order to ensure that Albanian migrant workers abroad could retain their cultural identity, the Government had established organizations such as the Diaspora Institute, organized national days, and run programmes such as the Brain Gain Programme. | Для обеспечения того, чтобы албанские трудящиеся-мигранты за границей могли сохранять свою культурную самобытность, правительство учредило такие организации, как Институт диаспоры, проводило национальные дни и осуществляло такие программы, как программа «притока умов». |
| UNHCR also indicated that, contrary to article 9, paragraph 1, of CEDAW, the law also distinguished between men and women in the right to acquire, change or retain their nationality. | УВКБ также отметило, что в отличие от пункта 1 статьи 9 КЛДЖ этот закон также проводит различие между мужчинами и женщинами в том, что касается права приобретать, изменять или сохранять свое гражданство. |
| Similarly, to retain objectivity in this matter, we urge all interested stakeholders to visit the website of Human Rights Watch, which includes detailed narratives and witness testimonies. | Кроме того, чтобы сохранять объективность в этом деле, мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны посетить веб-сайт "Хьюмен райтс уотч", который включает подробные описания и свидетельские показания. |
| As requested by the Security Council in its resolution 1960 (2010), such arrangements will retain the integrity of the children and armed conflict monitoring and reporting mechanism. Field partners have also expressed the need to retain the separate focus of each mandate. | Как об этом просил Совет Безопасности в своей резолюции 1960 (2010), такие меры должны обеспечивать сохранение неприкосновенности механизма контроля и отчетности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах; при этом партнеры на местах также заявили о необходимости сохранения индивидуальной направленности каждого мандата. |
| Secondly, it also requires a focused review that seeks to retain the identity and integrity of every major conference and to stimulate progress in the implementation of agreements in the specific area or sector covered by each conference. | Во-вторых, необходим также целенаправленный обзор с целью сохранения самобытности и целостности каждой крупной конференции и содействия прогрессу в осуществлении соглашений, достигнутых в конкретной области или секторе, которым посвящена та или иная конференция. |
| In addition, the Department of Peacekeeping Operations should be provided with adequate resources to maintain essential functions and retain its capability to expand in response to any future growth in the level of peacekeeping activity. | Кроме того, Департаменту операций по поддержанию мира должны быть предоставлены достаточные ресурсы для выполнения основных функций и сохранения его потенциала расширяться в ответ на любое будущее расширение масштабов деятельности по поддержанию мира. |
| Retaining employees through reduced working hours or other schemes can save jobs and retain skills; temporary schemes developed through social dialogue can maximize cost-effectiveness | Путем сохранения работников посредством сокращения продолжительности рабочей недели или с помощью других проектов можно избежать потери рабочих мест и сохранить квалифицированные кадры; с помощью временных проектов, разработанных в процессе социального диалога, можно добиться максимальной эффективности затрат |
| Some delegations urged the Working Group to reconsider whether it was still appropriate to retain the compromise text. | Ряд делегаций настоятельно предложили Рабочей группе вновь рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения компромиссного текста. |
| It was therefore becoming more and more difficult to find and retain the right staff. | Поэтому становится все сложнее находить и удерживать квалифицированных сотрудников. |
| To create a system that strengthens the management capacity of the organizations and enable organizations to attract and retain managers of high calibre. | Создание системы, которая бы укрепляла потенциал управления организаций и позволяла им привлекать и удерживать высококвалифицированных руководителей. |
| Yet, the ability to attract and retain civilian staff, particularly senior managers and specialists, rests largely on the ability to offer a competitive compensation package. | Однако способность привлекать и удерживать гражданский персонал, особенно старших руководителей и специалистов, в основном зависит от способности предложить конкурентоспособный пакет вознаграждения. |
| The Directive required communication service providers to retain traffic data so as to permit access by the competent national authorities for the purpose of preventing, investigating, detecting and prosecuting serious crime, including terrorism. | Согласно этой Директиве, от провайдеров услуг связи требуется удерживать данные информационного трафика, чтобы компетентные национальные органы имели к ним доступ с целью предотвращения, расследования, обнаружения и преследования серьезных преступлений, включая терроризм. |
| In the event that a mission closed or was downsized, Field Service Officers were placed in another mission, thereby enabling the Organization to retain the skills and experience gained from one mission and apply them to another. | В случае закрытия или сокращения миссии сотрудники категории полевой службы переводились в другую миссию, что позволяло Организации удерживать квалифицированных и опытных специалистов и использовать их в других миссиях. |
| These issues are not primarily matters for the Security Council; however, we would encourage the Tribunals to explore non-monetary incentives to retain staff, particularly by awarding contracts in line with completion time scales, as decided by the General Assembly. | Эти проблемы не являются, в первую очередь, вопросами Совета Безопасности; однако мы рекомендовали бы трибуналам рассмотреть возможность использования нефинансовых стимулов для удержания персонала, в частности путем предоставления контрактов в соответствии со сроками завершения, как указывается в решении Генеральной Ассамблеи. |
| In collaboration with the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Registry has been actively involved in the preparation of the comprehensive proposal, requested by the General Assembly by resolution 61/241, on incentives to retain staff at the two tribunals. | В сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по Руанде секретариат активно участвует в подготовке запрошенного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/241 всеобъемлющего предложения о введении поощрительных выплат для удержания персонала в обоих трибуналах. |
| China's unemployment is expected to rise mildly as the appreciation of the renminbi puts competitive pressure on labour markets and with the implementation of a new labour law reducing incentives to hire and retain workers. | В Китае прогнозируется некоторый рост безработицы, поскольку повышение курса юаня ведет к усилению конкурентного давления на рынках труда, а принятие нового трудового законодательства уменьшает стимулы для найма и удержания работников. |
| That framework will lead to the development of recruitment, career development and retention strategies that will ensure that UNFPA can attract and retain a high-quality, diverse workforce. | Эта система позволит разработать стратегии набора, профессионального роста и удержания на службе персонала, которые дадут ЮНФПА возможность привлекать и удерживать на службе высококвалифицированных и разносторонних работников. |
| They agree that greater efforts should be made to recruit, promote and retain professionals with language skills and that strategic action plans in this area would be useful. | Они соглашаются с тем, что необходимо предпринять более активные усилия в целях обеспечения набора продвижения по службе и удержания специалистов, владеющих языками, а также соглашаются с тем, что разработка стратегических планов действий в этой области будет иметь полезное значение. |
| Harmonized conditions of service for field staff would help attract and retain high-quality individuals with valuable experience. | Согласованные условия службы сотрудников на местах помогут привлечь и удержать высококвалифицированных специалистов, обладающих ценным опытом. |
| Government organizations subject to civil service salary structures, personnel practices and bureaucratic procedures cannot attract, retain and motivate such staff. | Правительственные организации с их системой оплаты труда гражданских служащих, практикой кадровой работы и бюрократическими процедурами не могут привлечь, удержать и заинтересовать такой персонал. |
| The implicit limitation is that the assignee may not retain more than the value of its receivable. | Подразумеваемое ограничение состоит в том, что цессионарий не может удержать большую стоимость, чем стоимость своей дебиторской задолженности. |
| Having a more systematic and effective system of career development will enhance the Organization's status as an employer of choice in the international public sector and help to attract and retain staff of the highest calibre. | Наличие системы более систематического и эффективного развития карьеры повысит статус Организации как желательного работодателя среди международных организаций и поможет привлечь и удержать персонал самой высокой квалификации. |
| Please describe measures taken to retain girls and adolescent women in education, in particular in the rural areas and with respect to indigenous women and women of African descent and the results of such measures. | Просьба описать меры, принимаемые для того, чтобы удержать девочек и девушек-подростков в системе образования, особенно в отношении женщин в сельских районах, представительниц коренных народов и женщин африканского происхождения, а также сообщить о результатах этих мер. |
| Consequently, the proposal to retain the 1976 version of that article received little support. | Впоследствии предложение о сохранении текста данной статьи в варианте 1976 года получило незначительную поддержку. |
| Some concerns remain, however, including with regard to the independence and effectiveness of the Afghan Independent Human Rights Commission and whether it will retain the highest accreditation status. | Вместе с тем остаются нерешенными некоторые вопросы, в том числе вопрос о независимости и эффективности Афганской независимой комиссии по правам человека и сохранении ею высокого аккредитационного статуса. |
| For that very reason, it was necessary to review the practices of public monopolies before deciding whether to retain them or to open them up to free competition. | Именно по этой причине необходимо провести обзор практики государственных монополий, прежде чем принимать решение об их сохранении или открытии поля их деятельности для свободной конкуренции. |
| This new protocol is aimed at helping women to retain their inheritance shares and protecting women from losses as a result of reduced valuations of those shares. | Такая новая процедура направлена на оказание женщинам помощи в сохранении их доли в наследстве и на защиту женщин от потерь в результате недооценки этой доли. |
| It was also agreed to retain the general reference in the paragraph to chapter VI of the Model Law, but with an explanation in the Guide that the article was intended to cover only information generated and communicated in the course of procurement. | Было также достигнуто согласие о сохранении в данном пункте общей ссылки на главу VI Типового закона при том, что в Руководстве должно быть разъяснено, что цель данной статьи заключается в том, чтобы охватить лишь информацию, подготовленную и переданную в ходе закупок. |
| It would be more appropriate to retain the draft articles for the time being as a "soft law" document. | Было бы более целесообразно оставить пока проекты статей в качестве документа "мягкого права". |
| Mr. FALL reiterated his preference for the word "integration", but said he would not object if the Committee wished to retain the text as it stood. | Г-н ФАЛЛЬ повторяет, что отдает предпочтение слову «интеграция», но говорит, что не будет возражать, если Комитет желает оставить текст как есть. |
| If, however, the Committee decided to retain the two subparagraphs, they should be reworded in a more specific way - at least in the Spanish text, which was not clear. | Если же Комитет решит оставить эти два подпункта, то их необходимо сформулировать более четко, по крайней мере на испанском языке, где непонятно, о чем идет речь. |
| The Special Rapporteur stated further that, while it was possible to retain the rule with an exception made in the case of involuntary change of nationality, that would be insufficient. | Специальный докладчик заявил далее, что, хотя и можно было бы оставить эту норму, предусмотрев исключение в случае недобровольной смены гражданства, этого было бы недостаточно. |
| However, on balance, it was decided to retain a stricter formulation, which clearly covers only treaties containing such express provisions, and to leave treaties which by necessary implication continue in operation to be covered by the application of draft articles 4 and 5. | Однако в конечном счете было принято решение сохранить более жесткую формулировку, которая четко охватывает только договоры, содержащие такие прямые положения, и оставить договоры, которые продолжают действовать по внутреннему смыслу, предметом проектов статей 4 и 5. |
| However, in rare cases visible scars or sensation of skin contraction may retain for long. | Однако в редких случаях могут долго сохраняться заметные рубцы или ощущение стягивания кожи. |
| As appropriate, these personnel will retain existing delegations of authority, pending completion of the formal designation process, which will follow in due course. | Сообразно необходимости, у этих сотрудников будут сохраняться имеющиеся делегированные полномочия до завершения официального процесса назначения, которое будет произведено в надлежащее время. |
| During time spent studying, serving in the armed forces or held in a place of detention they retain the right to their own living accommodation or to the place which they enjoyed in their parents' accommodation where they previously lived. | На время нахождения на учебе, на службе в вооруженных силах, в местах лишения свободы за ними должно сохраняться право на собственную жилищную площадь или жилищную площадь родителей, где они раньше проживали. |
| Until the police force has been significantly strengthened, it will be vital to retain an ongoing strong United Nations presence to underpin security. | До тех пор пока полицейские силы не будут значительно укреплены, будет сохраняться необходимость мощного присутствия Организации Объединенных Наций в стране для поддержания безопасности. |
| In view of the consequences of any delays in the completion of the work of the Tribunals, the Committee is of the view that the Tribunals should employ a variety of tools to retain the services of personnel as long as they are needed. | С учетом последствий любых задержек с завершением работы трибуналов Комитет придерживается мнения о том, что трибуналам следует задействовать разнообразные инструменты для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в его услугах. |
| The Registry will continue to support special measures to retain staff, including measures aimed at career transition and at meeting staff development and training needs. | Секретариат будет продолжать оказывать содействие в реализации специальных мер по удержанию персонала, включая меры, направленные на последующее трудоустройство сотрудников и удовлетворение их потребностей в повышении квалификации и обучения. |
| He invited the Agency to redouble its efforts to attract and retain qualified staff. | Он также призывает УВКБ активизировать предпринимаемые им усилия по привлечению и удержанию квалифицированного персонала. |
| Those activities should contribute to improving Africa's ability to attract and retain more FDI. | Все эти усилия должны содействовать укреплению возможностей африканских стран по привлечению и удержанию более значительного объема ПИИ. |
| Although her delegation agreed on the need to improve accountability, such a proposal could seriously harm the Organization's efforts to recruit and retain staff, and the issue of personal accountability could best be addressed by improving existing mechanisms. | Делегация оратора признает необходимость в повышении ответственности за совершаемые действия, однако считает, что такое предложение может нанести большой вред усилиям Организации по набору и удержанию персонала, а вопрос личной ответственности лучше всего решать за счет совершенствования существующих механизмов. |
| The reasons for the departure of a significant number of well-trained UNAMSIL personnel to other missions must be explored and measures taken to retain such personnel, who had an important role to play in the critical downsizing phase. | Необходимо изучить причины ухода значительного числа хорошо подготовленных сотрудников МООНСЛ в другие миссии и принять меры по удержанию таких сотрудников, которым отводится важная роль на решающем этапе сокращения численности персонала. |
| Employers benefit because the working arrangements can help retain and attract new staff when vacancies arise and they can also help to facilitate improved customer service. | Работодателям это выгодно, поскольку такие договоренности могут содействовать сохранению штата работников и привлечению новых сотрудников при появлении вакансий, а также повышению качества обслуживания клиентов. |
| Nonetheless, it should be noted that the peoples of the Non-Self-Governing Territories, which had the inalienable right to self-determination, in many cases preferred not to rush into a decision on their future relations with the administering Powers and sought to retain the status quo. | Кроме того, в настоящее время приходится констатировать, что народы несамоуправляющихся территорий, которые имеют неотъемлемое право на самоопределение, во многих случаях предпочитают не спешить с принятием решения о своих будущих отношениях с управляющей державой и стремятся к сохранению статус-кво. |
| (c) Identify essential civilian police positions and offer regular United Nations appointments to attract candidates of the higher calibre and to help retain institutional memory; | с) определять важные должности компонента гражданской полиции и предлагать регулярные контракты Организации Объединенных Наций для привлечения кандидатов более высокого уровня и содействия сохранению механизма передачи накопленного опыта; |
| The private sector has realized the benefits of such programmes which enable companies to retain only the information that is of business value or is subject to regulatory requirements and audit trail. | Преимущества таких программ для частного сектора состоят в том, что они позволяют компаниям сохранять лишь ту информацию, которая представляет для них "производственную" ценность или подлежит сохранению в соответствии с требованиями регулирующих органов или для целей последующих ревизионных проверок. |
| If it wished to maintain its predominance, it must continue to prove that it was equal to the task and that it could continue to retain the confidence of the parties to a conflict. | Если Организация Объединенных Наций стремится к сохранению своей главенствующей роли, то ей необходимо и впредь доказывать, что она выполняет свои задачи с максимальной эффективностью и может пользоваться авторитетом у сторон в конфликте. |
| Many States continue to retain excessive quantities of conventional ammunition in surplus. | Многие государства продолжают хранить чрезмерные количества избыточных обычных боеприпасов. |
| A 2009 law on data retention obliged service providers to retain the data of their customers, thus allowing the identification of service users. | Закон 2009 года о сохранении данных обязал поставщиков услуг хранить данные о своих клиентах, позволив тем самым идентифицировать пользователей услуг. |
| The text should refer to the right to know, seek, obtain and retain information on the alleged violations and to the truth. | В принципе должно быть отражено право знать, запрашивать, получать и хранить информацию о предполагаемых нарушениях и знать правду. |
| Retain the record for five years from the date of the transaction. | Хранить запись в течение пяти лет с даты транзакции. |
| You have the right to retain and instruct council without delay. | У вас есть право хранить молчание и совершить один звонок. |
| Moreover, he could have himself retain a private defence counsel. | Кроме того, он имел возможность нанять себе адвоката в частном порядке. |
| However, on 8 November 1991, the author informed her of his decision to retain another lawyer for the purpose of the appeal. | Однако 8 ноября 1991 года автор информировал ее о своем решении нанять другого адвоката для целей подачи апелляции. |
| While the author had presented evidence to the Supreme Court proving that her financial situation did not allow her to retain a lawyer, she had not demonstrated that she was unable to file such a motion with the Regional Court without the assistance of legal counsel. | Хотя автор представила Верховному суду обоснование, почему ее финансовое положение не позволяет ей нанять адвоката, она не обосновала свою неспособность подать такое ходатайство в областной суд без помощи адвоката. |
| The law provides that counsel shall be appointed for any accused person who is unable to retain counsel. | Закон предусматривает назначение адвоката любому обвиняемому, который не может его нанять. |
| It was not contested either that the failure of the authorities to provide a copy of a formal detention notice to Mr. Yang's family deprived them from the authority to retain legal counsel on Mr. Yang's behalf. | Не было оспорено и то утверждение, что поскольку власти не предоставили родственникам г-на Яна копию официального извещения о задержании, они были лишены возможности нанять ему адвоката. |
| A signature may retain its "authenticity" even though the document to which it is affixed is subsequently altered. | Так, подпись может оставаться "подлинной" несмотря на последующее изменение документа, под которым она была поставлена. |
| You are going to Me to retain much? | Как долго я должен оставаться? |
| This would create a learning environment which could retain girls in schooling when equality in enrolment is not achieved. | Это содействует созданию учебной обстановки, благодаря которой девочки могут оставаться в системе образования даже в тех случаях, когда фактическое равенство при зачислении на учебу не достигнуто. |
| By constitutional limitation a President cannot retain office for more than two terms. | Согласно ограничению, предусмотренному в Конституции, президент не может оставаться на своем посту более двух сроков. |
| Moreover, broadening of the possibility for staff members to acquire or retain permanent resident status would provide a more secure basis for their families to remain in that country while the staff member is required to serve in another duty station or field operation. | Кроме того, расширение возможности получения или сохранения сотрудниками статуса постоянного резидента позволило бы обеспечить более гарантированное основание для их семей оставаться в этой стране в период, когда сотрудник будет вынужден работать в другом месте службы или в полевой миссии. |
| It makes no sense to retain this bit as a separate section. | Нет смысла оставлять этот кусок как отдельный сектор. |
| That provision was effective in allowing the Organization to retain capable staff beyond the mandatory age of separation in order to meet its needs. | Это положение позволяет Организации оставлять квалифицированных сотрудников, превысивших обязательный возраст прекращения службы, исходя из своих интересов. |
| With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
| His delegation welcomed the Commission's decision not to retain certain crimes as separate crimes, but to include some aspects of those crimes in the provisions of articles dealing with crimes against humanity and war crimes. | Делегация Чешской Республики поддерживает решение Комиссии не оставлять некоторые преступления в качестве отдельных преступлений, а включить некоторые аспекты этих преступлений в положения статей, в которых речь идет о преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
| Retain null values from the source as null values in the data flow | Оставлять значения NULL из источника в потоке данных |
| Don't make me retain counsel, Ari. | Не вынуждай меня нанимать адвоката, Ари. |
| Given the complexity of infrastructure projects, the project company is likely to retain one or more contractors for performing the works under the project agreement. | Принимая во внимание сложность проектов в области инфраструктуры, проектная компания скорее всего будет нанимать одного или нескольких подрядчиков для осуществления работ на основании соглашения по проекту. |
| The Secretary-General's proposals will enhance the Organization's ability to recruit and retain high-quality civilian staff and thereby address the deficiencies identified in the current contractual arrangements. | Реализация предложений Генерального секретаря позволит повысить способность Организации нанимать и удерживать высококачественных гражданских сотрудников и тем самым устранить недостатки, выявленные в действующей системе контрактов. |
| The Organization is currently not positioned to attract, recruit and retain the high numbers of quality personnel needed to meet current and future staffing requirements with the present contractual arrangements and compensation offered. | При существующей системе контрактов и при нынешних размерах вознаграждения Организация в настоящее время не в состоянии привлекать, нанимать и удерживать большое число квалифицированного персонала, необходимого для удовлетворения текущих и будущих кадровых потребностей. |
| It does not matter how productive or efficient the Tribunal becomes if it cannot recruit and retain staff, if judges sitting on lengthy trials must be replaced, or if many senior accused remain at large. | И не будет иметь никакого значения, насколько продуктивной и результативной будет работа Трибунала, если у него не будет возможности нанимать и удерживать персонал, если судей, которые ведут продолжительные дела, придется заменять или если многие высокопоставленные лица, совершившие серьезные преступления, останутся на свободе. |
| The amount of information he can retain...? | Подумай, сколько информации он может помнить. |
| Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. | Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса. |
| I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. | Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане. |
| In promoting a higher legal status for the draft articles, care must be taken to retain their original substance as far as possible. | Когда речь заходит о придании проекту статей большей юридической силы, следует помнить и о том, чтобы сохранить по мере возможности его основные характеристики. |
| In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. | В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса. |
| UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
| Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. | В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
| With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
| That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
| Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. | Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |