| Mr. Markus said it was essential to retain all the recommendations, including those now covered by model legislative provisions. | Г-н Маркус полагает, что важно сохранить все рекомендации, в том числе и те, которые теперь охватываются типовыми законодательными положениями. |
| It was therefore important to retain a reference to military courts somewhere in the penultimate subparagraph. | Поэтому важно сохранить ссылку на военные суды в том или ином месте предпоследнего абзаца. |
| Enhanced financial stability had also enabled the Organization to recruit and retain high-quality staff with the appropriate expertise and qualifications. | Благодаря стабилизации финансового положе-ния Организация смогла набрать и сохранить высо-коквалифицированный персонал, обладающий необ-ходимыми знаниями и опытом. |
| It is also proposed that UNMISET would retain an advisory and monitoring capacity in this area after 20 May 2004. | Также предлагается сохранить консультативный и наставнический потенциал МООНПВТ в этой области после 20 мая 2004 года. |
| The Working Group did not accept a suggestion to retain both phrases in square brackets, combined by the conjunction "or". | Рабочая группа не согласилась с предложением сохранить обе формулировки в квадратных скобках и соединить их союзом "или". |
| While there was support for the suggestion that the subparagraph should be deleted, the Working Group preferred to retain the provision. | Хотя предложение исключить этот подпункт получило определенную поддержку, Рабочая группа предпочла сохранить это положение. |
| The establishment of an obligation for service providers - which technically is quite practicable - would make it possible to retain functional equivalence. | Если подобное обязательство создать для провайдеров услуг, что технически вполне выполнимо, то это позволит сохранить функциональную эквивалентность. |
| Moreover, the Working Group had agreed to retain the reliability element in the draft convention. | Кроме того, Рабочая группа договорилась сохранить элемент надежности в проекте конвенции. |
| It was for the Commission to decide whether it wished to retain the possibility of autonomous application of the draft convention. | Комиссии следует решить, хочет ли она сохранить возможность автономного применения проекта конвенции. |
| He supported the proposal to retain only draft paragraph 1, as amended by the representative of Serbia and Montenegro. | Он поддерживает предложение сохранить лишь проект пункта 1 с поправками, предложенными представителем Сербии и Чер-ногории. |
| IMF should retain its principal and primary mandate, which is helping out countries with difficulties in their balance of payments. | МВФ должен сохранить свой основной мандат, который заключается в оказании помощи странам, сталкивающимся с трудностями в отношении поддержания равновесия платежного баланса. |
| The Agency also incorporated members of the original security forces and army who chose to retain their positions. | В Агентство вошли также члены первоначальных сил безопасности и военнослужащие, которые предпочли сохранить свои должности. |
| He preferred to retain it for the reasons put forward in the third report. | Он предпочитает сохранить ее по причинам, изложенным в третьем докладе. |
| The Specialized Section decided to retain the standard provision on how mushrooms should be cut. | Специализированная секция постановила сохранить в стандарте положение о способах срезания грибов. |
| The Committee decided to retain all four components of the index. | Комитет постановил сохранить все четыре компонента этого индекса. |
| His own preference would be to retain the verb "encourage". | Сам оратор выступает за то, чтобы сохранить глагол «поощрять». |
| Ms. Motoc said that she supported the proposal to retain a revised version of the second sentence of paragraph 16. | Г-жа Моток говорит, что она предлагает сохранить второе предложение пункта 16 в его пересмотренной версии. |
| His delegation therefore welcomed the Commission's decision to retain the annex and to include comments on each category of treaty included in the list. | Поэтому делегация Сальвадора приветствует решение Комиссии сохранить это приложение, снабдив его пояснениями по каждой категории включенных в перечень договоров. |
| Therefore, our view is that we should retain the heading of the section as it is. | Поэтому мы считаем, что нам следует сохранить заголовок главы в его нынешнем виде. |
| Communicating with staff and primarily listening to their problems and desires could help to retain them. | Диалог с работниками и прежде всего внимание к их проблемам и пожеланиям помогает сохранить кадры. |
| One delegation preferred to retain an explicit reference to the Committee's competence "to receive and consider communications". | Одна делегация заявила, что предпочла бы сохранить ссылку на правомочность Комитета "получать и рассматривать сообщения". |
| It urged the North and the South to retain human rights protection under the new Constitutions. | Оно призвало Север и Юг сохранить в новых конституциях принципы защиты прав человека. |
| The two States will remain part of the Sudan regardless of the consultation's outcome, but they may retain some autonomy. | Оба штата останутся в составе Судана независимо от исхода консультации, но могут сохранить определенную степень автономии. |
| Such approaches recognize the short-term challenges facing some parties, while allowing the treaty to retain its ambition and support a culture of compliance. | Такие подходы позволяют учесть наличие краткосрочных трудностей, с которыми сталкиваются некоторые стороны, позволяя при этом договору сохранить свои далеко идущие цели и поддержать принцип соблюдения. |
| It was considered more appropriate to retain the text of article 63 as drafted and to describe all possible scenarios in the Guide. | Было сочтено более целесообразным сохранить текст статьи 63 в ее нынешнем виде и описать все возможные сценарии в Руководстве. |