She took note of the proposed organizational structure described in paragraphs 11 and 12 of the report of the Secretary-General and requested further information about the need to retain the External Relations Branch and to create a post of Chief of Staff. |
Она принимает к сведению предлагаемую организационную структуру, как она изложена в пунктах 11 и 12 доклада Генерального секретаря, и просит предоставить более подробную информацию относительно причин, по которым следовало бы сохранить Отдел внешних сношений и создать должность начальника кабинета. |
To retain African ownership and leadership of NEPAD, the Government is expected to fund the activities of the NEPAD national focal point from the national budget. |
Ожидается, что правительство, чтобы сохранить африканское осуществление и руководство НЕПАД, будет финансировать деятельность координационного центра НЕПАД за счет национального бюджета. |
UNIFEM must retain its flexibility, responsiveness and creativity - identified by partners as unique and valued - while ensuring that the reach and scope of programming are in line with capacity and demand. |
ЮНИФЕМ должен сохранить свою гибкость, быструю реакцию и творческий характер, уникальность и полезность которых была отмечена его партнерами, и обеспечить в то же время, чтобы масштабы и сфера его программ соответствовали его возможностям и спросу на его услуги. |
During its sixteenth session, the Working Group agreed to retain draft article 29, but to draft it in more general terms focussing on the cooperation between shipper and the carrier in preventing loss and damage to as well as from the goods. |
В ходе своей шестнадцатой сессии Рабочая группа решила сохранить проект статьи 29, но сформулировать его в более общих выражениях, сосредоточив внимание на сотрудничестве между грузоотправителем по договору и перевозчиком в предотвращении утраты и повреждения груза, а также ущерба, причиненного грузом. |
Measures to help clients retain their dwellings include: counselling on legal aspects; information on available financial support and client entitlement to benefits; household planning; short-term, intensive social work and ad hoc financial support. |
Меры, призванные помочь клиентам сохранить свои жилища, охватывают юридические консультации по правовым аспектам; информацию о доступной финансовой поддержке и правах клиента на пособия; планирование домашнего хозяйства; краткосрочную активную социальную работу и временную финансовую поддержку. |
There is urgent need to take tangible measures in order to retain the momentum and maintain Lebanon's progress towards full reaffirmation of its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence, consistent with the 1989 Taif Agreement and resolution 1559. |
Существует настоятельная необходимость принять осязаемые меры, с тем чтобы сохранить поступательное движение вперед и обеспечить продвижение Ливана по пути к полному восстановлению его суверенитета и территориальной целостности, единства и политической независимости в соответствии с Таифским соглашением 1989 года и резолюцией 1559. |
Some organizations preferred to retain the 1954 text and others wished to develop a revision of their own. |
Некоторые организации предпочитают сохранить текст 1954 года, а другие организации предпочитают самостоятельно внести в него исправления. |
In respect of the phrase, "or otherwise" the Working Group agreed to retain this phrase and requested the Secretariat to review its utility. |
Что касается формулировки "или ином правоосновании", то Рабочая группа постановила ее сохранить и просила Секретариат еще раз рассмотреть вопрос о целесообразности ее использования. |
While our consultations with various delegations have revealed that some of the points may not be agreeable to every Member State, we should like to retain them because the new language expresses the original position of Japan, which has a special background in this area. |
Несмотря на то, что в ходе наших консультаций с различными делегациями выяснилось, что не все государства-члены были согласны со всеми аспектами, тем не менее, мы решили их сохранить, ибо новая формулировка отражает изначальную позицию Японии, обладающей особым опытом в этой области. |
The Special Rapporteur had also rightly opted to retain the phrase "appropriate measures" in article 3 rather than the phrase "due diligence", which was notoriously unclear. |
Специальный докладчик совершенно правильно предпочел сохранить слова «надлежащие меры» в статье З, а не выражение «должная осмотрительность», которая отличается особой неясностью. |
I recognize the increasing demands on troop contributors as United Nations peacekeeping efforts elsewhere in the world expand in scope and scale, but stress that it will be critical for UNIFIL to retain its current capabilities and remain at full strength. |
Я осознаю, что с расширением охвата и масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в других регионах мира возрастают и требования к странам, предоставляющим войска, но подчеркиваю, что ВСООНЛ будет крайне важно сохранить свой нынешний потенциал и не сокращать численности личного состава. |
At its ninth session, the Working Group preliminarily agreed to retain the current text of article 5 of the Model Law without change and reflect the proposed additional points in the Guide. |
На своей девятой сессии Рабочая группа предварительно договорилась сохранить действующий текст статьи 5 Типового закона без изменений, а предлагаемые добавления отразить в Руководстве. |
Regarding paragraphs 3 and 4, it would be desirable to retain the term "container" rather than to use the term "article of transport", which has no precise meaning in practice. |
Что касается пунктов З и 4, то было бы целесообразно сохранить в тексте термин "контейнер" вместо формулировки "приспособление для транспортировки", которая на практике не имеет четкого определения. |
It is necessary and urgent that a system of incentives be put in place to enable the Tribunal to retain the staff that it requires from 2007 to completion. |
Необходимо в срочном порядке ввести систему стимулирования, что позволит Трибуналу сохранить свой персонал, который ему необходим с 2007 года до момента завершения работы. |
Revenues from the port of Kismaayo - including income from the environmentally disastrous export trade in charcoal - have permitted the Juba Valley Alliance to retain military control over the port town. |
Доходы за счет порта Кисмайо, включая доход от экспортной торговли древесным углем, наносящим разрушительный ущерб окружающей среде, позволили Союзу долины реки Джуба сохранить военный контроль над этим портовым городом. |
The Working Group considered that a definition of "data message" was needed since that expression was used in paragraph (2) and decided to retain the provision without the square brackets. |
Рабочая группа сочла, что определение "сообщения данных" является необходимым, поскольку этот термин используется в пункте 2, и постановила сохранить это положение без квадратных скобок. |
The Staff Union appealed to the Committee to request the Secretariat to develop, in consultation with staff representatives, a proposal that would allow a sufficient number of staff to retain career appointments. |
Союз персонала призывает Комитет обратиться к Секретариату с просьбой подготовить в консультации с представителями персонала предложение, которое позволит значительному числу сотрудников сохранить постоянные контракты. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that in earlier discussions it had been considered useful to retain the concept of enforceability, along with the term "binding". |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что в ходе предыдущих прений было сочтено полезным сохранить концепцию приведения в испол-нение вместе со словами "имеет обязательную силу". |
It was clear that Tokelau wished to retain links with New Zealand and that there were shortly going to be meetings to decide which sort of relationship existed between the two. |
Не вызывает сомнения, что Токелау желает сохранить связи с Новой Зеландией и что вскоре они приступят к серии встреч с целью определить характер своих взаимоотношений. |
If one looks at this man-made disaster, the only conclusion one can draw is a broad indictment of those who seek to win or retain power by the force of arms. |
Если смотреть на эту созданную руками человека катастрофу, то единственный вывод, к которому можно придти, это широкое осуждение всех тех, кто пытается одержать верх или сохранить власть силой оружия. |
The Committee should retain its central role and intends to make sure that resources available to it are employed in a cost-effective manner for activities that have proved useful over the years. |
Комитет должен сохранить свою центральную роль и намерен обеспечить эффективное расходование имеющихся у него ресурсов на деятельность, которая является полезной, согласно многолетнему опыту. |
In its resolution 1603, the Security Council, aiming to retain an autonomous function from that of UNOCI, requested the Secretary-General to appoint a high representative for the elections for Côte d'Ivoire. |
В своей резолюции 1603 Совет Безопасности, стремясь сохранить автономную функцию, отдельную от функций ОООНКИ, просил Генерального секретаря назначить высокого представителя по выборам в Кот-д'Ивуаре для подтверждения результатов выборов. |
The Czech Republic proposed to retain the main part of the first sentence of the paragraph, replacing "and resources" with "according to transparent criteria". |
Чешская Республика предложила сохранить основную часть первого предложения этого пункта, заменив слова "и ресурсов" словами "в соответствии с транспарентными критериями". |
The Working Group had been unable to agree on the text of subparagraphs (b) and (c) and had decided to retain them in square brackets. |
Рабочая группа не смогла прийти к единому мнению относительно текстов подпунктов (Ь) и (с) и решила сохранить их в квадратных скобках. |
His delegation would prefer to retain the traditional rule, although ways of making it more flexible could undoubtedly be sought, with a view to avoiding some inequitable results. |
Делегация его страны предпочла бы сохранить традиционную норму, хотя, безусловно, можно рассмотреть вопрос о путях придания ей большей гибкости во избежание некоторых несправедливостей. |