A proposal to retain the second bracketed text, on the application of the rules on fraudulent transactions, did not receive support. |
Предложение сохранить слова о применении правил, касающихся мошеннических сделок, поддержки не получило. |
The third alternative would be to retain only those legislative recommendations which were not reflected in any of the new model provisions. |
По третьему варианту можно будет сохранить лишь те рекомендации по законодательным вопросам, которые не нашли своего отражения в том или ином новом типовом положении. |
We express our satisfaction that the Council managed to retain its unity regarding the extension of UNAMID's mandate. |
Мы выражаем свое удовлетворение тем, что Совету удалось сохранить свое единство в вопросе о продлении мандата ЮНАМИД. |
UNAMA intends to retain the two-pillar structure of the Mission, with the appropriate strengthening in view of the priorities described above. |
МООНСА намеревается сохранить двухкомпонентную структуру Миссии с соответствующим усилением с учетом изложенных выше приоритетов. |
Upon further review of the functions of this post and its responsibilities, it is proposed to retain the post of the Spokesperson at the P-4 level. |
С учетом повторного рассмотрения должностных функций и обязанностей класс должности пресс-секретаря предлагается сохранить на уровне С4. |
Most delegations were of the opinion that the reform process should retain the best features and achievements of the Commission. |
Большинство делегаций выразили мнение, согласно которому в процессе реформ следует сохранить наилучшие характеристики и достижения Комиссии. |
As we restructure the Security Council, we should ensure that we retain the delicate balance between the two organs. |
Перестраивая Совет Безопасности, мы должны сохранить тонкий баланс между этими двумя органами. |
The Working Group agreed to retain a sample of unilateral acts sufficiently documented to allow for an in-depth analysis. |
Рабочая группа приняла решение сохранить достаточно документированную подборку односторонних актов для проведения углубленного анализа. |
It therefore preferred to retain the date of official presentation of the claim as the pertinent point in time. |
Поэтому она предпочла сохранить положение о непрерывности гражданства до даты официального предъявления требования. |
The Special Rapporteur should retain that title while carefully delimiting the topic's scope. |
Специальному докладчику следует сохранить это название, в то же время тщательно определяя сферу охвата этой темы. |
Each treaty body must retain its core competence, considering reports from its own perspective and drawing up its own concluding observations. |
Каждый договорный орган должен сохранить свою базовую сферу компетенции, рассматривая доклады со своей собственной позиции и формулируя свои собственные заключительные замечания. |
Women do have the right to retain their family names upon marriage. |
После вступления в брак женщины имеют право сохранить собственную фамилию. |
The Commission agreed to retain the draft provision. |
Комиссия постановила сохранить проект этого положения. |
There was no agreement on this paragraph, with some delegations proposing to delete it and others to retain it. |
Согласия в отношении этого пункта достигнуто не было, причем одни делегации предлагали исключить его, а другие сохранить. |
To that end UNCTAD must retain its central role in the promotion of multilateral cooperation for development. |
Поэтому за ЮНКТАД следует сохранить ее центральную роль в деле развития многостороннего сотрудничества в интересах развития. |
In principle, however, we think we should retain the seven meetings allocated for the general debate. |
Однако в принципе мы считаем, что нам следует сохранить семь заседаний, выделенных для общих прений. |
However, it was extremely important to retain the regional nature of the seminar. |
Однако чрезвычайно важно сохранить региональный характер данного семинара. |
The Commission allowed the parties to retain the products over which the IPRs had not yet expired. |
Комиссия разрешила сторонам сохранить производство продуктов, срок действия прав интеллектуальной собственности на которые пока еще не истек. |
It was therefore very important to retain article 41. |
Поэтому очень важно статью 41 сохранить. |
The ICC proposal did accommodate that concern while meeting the concerns of other delegations which wished to retain the essence of the provision. |
В предложении МТП учитывается эта озабоченность, равно как и беспокойство других делегаций, желающих сохранить суть рассматриваемого положения. |
To retain this unique quality, it is important that potential mandate-holders are in no way perceived to be partisan. |
Чтобы сохранить это уникальное качество, потенциальные обладатели мандатов ни в коей мере не должны казаться пристрастными. |
For that reason, it was essential to retain principles such as functional equivalence, security of information, authenticity and confidentiality. |
По этой причине важно сохранить такие принципы, как функциональная эквивалентность, информационная безопасность, аутентичность и конфиденциальность. |
However, every effort should be made to retain its relevance through focused debates on the agenda items. |
Однако необходимо приложить все возможные усилия для того, чтобы сохранить ее значение путем проведения сфокусированных прений по этим пунктам повестки дня. |
Government also wishes to retain and continue with the Readmission Policy for young mothers in schools. |
Правительство также намерено сохранить в силе и продолжить осуществление программы повторного зачисления в школу для юных матерей. |
Yet they wish to retain the mineral rights in perpetuity. |
И все же они хотят навсегда сохранить права на владение минералами. |