Another view was expressed that draft article 5 ought to retain the entire flow of the negotiation stage of proceedings, and that a cross-reference to draft article 3(8) was helpful in that respect. |
Согласно другому мнению, в проекте статьи 5 необходимо сохранить всю последовательность процедур этапа переговоров и что в этом отношении перекрестная ссылка на пункт 8 статьи 3 является полезной. |
A proposal was made to remove the square brackets around and retain the word "request", and to delete the square bracketed word "require". |
Было предложено сохранить формулировку "обратиться с просьбой к", сняв квадратные скобки, и исключить заключенное в квадратные скобки слово "потребовать". |
Therefore, it was agreed to delete the words "the communication" and to retain the words "the electronic record" outside square brackets in the second and third sets of square brackets. |
Таким образом, применительно ко второй и третьей формулировкам в квадратных скобках было решено исключить слово "сообщение" и сохранить слова "электронная запись", сняв квадратные скобки. |
The Office of Legal Affairs has advised the Commission to make use of the retention clause for the time being, in order to limit the risk of counter claims and to retain the right of the United Nations to make future claims. |
Управление по правовым вопросам рекомендовало Комиссии на данном этапе воспользоваться положением контрактов об удержанных средствах, с тем чтобы ограничить риск встречных исков и сохранить за Организацией Объединенных Наций право обратиться с исками в будущем. |
The Working Group agreed to retain paragraph (3) (b) in its current formulation, but that it would consider whether to retain similar references in other articles of the Model Law on a piecemeal basis; |
Рабочая группа решила сохранить пункт З (Ь) в его нынешней формулировке, однако при этом рассмотреть вопрос о сохранении на разовой основе аналогичных ссылок в других статьях Типового закона; |
If the Commission decided to retain the wording "must register" rather than "must submit" an amendment or cancellation notice, it might wish to include a clarification in the commentary. |
Если Комиссия решит сохранить формулировку "должен зарегистрировать", а не "должен представить" уведомление об изменении или аннулировании, то она, возможно, пожелает включить в комментарий уточнение. |
It is comfortable that this allows the International Seabed Authority to allocate one part of the area to GSR and to retain the other part as a reserved area on equal terms. |
Она уверена, что это позволяет Органу выделить одну часть района ГСР и сохранить другую в качестве зарезервированного района на равной основе. |
The indicative reference to standards, which allows standards to retain their voluntary status, is an indispensable element of the New Approach and, as such, has significantly contributed to the success of this approach and its reputation, even beyond the borders of the EU. |
Указательная ссылка на стандарты, позволяющая стандартам сохранить их добровольный статус, является неотъемлемым элементом Нового подхода и в этом качестве вносит значительный вклад в успех этого подхода и его репутацию даже за пределами ЕС. |
The more successful the resource development, the more likely it is that external political and economic forces will become involved and the less likely it is that the local communities will be able to retain control of the forests on which they depend. |
Чем успешнее идет освоение таких ресурсов, тем больше вероятность участия внешних политических и экономических сил и тем меньше шансов на то, что местные сообщества смогут сохранить контроль над лесами, от которых зависит их выживание. |
Allowing and attracting foreign bidders to participate in public procurement can be done on a unilateral basis where a state wants to retain certain discretion in this respect or plurilaterally through accession to the WTO Agreement on Government Procurement (GPA). |
Привлечение иностранных поставщиков к участию в борьбе за государственные заказы может осуществляться на односторонней основе, если государство желает сохранить некоторую степень свободы в этом вопросе, или же на многосторонней основе с присоединением к Соглашению о государственных закупках (СГЗ) ВТО. |
States that have chosen to retain cluster munitions under article 3, paragraphs 6 and 7, are encouraged to provide updates on their numbers and types, how they have been used in the past year, plans for their use and plans for their eventual destruction. |
Государствам, решившим сохранить кассетные боеприпасы на основании статьи З (пункты 6 и 7), рекомендуется представить обновленную информацию о количестве и типах таких боеприпасов, порядке их применения в прошедшем году, планах по их применению и планах по их уничтожению в будущем. |
At its sixtieth session, the Working Group agreed that the word "investment treaty" should be used in relation to the underlying investment treaties to which the convention would apply, and further agreed to retain the wording defining such treaties in article 1(2). |
На своей шестидесятой сессии Рабочая группа согласилась с тем, что в отношении международных инвестиционных договоров, к которым будет применяться конвенция, следует использовать формулировку "международный инвестиционный договор", а также решила сохранить формулировку, определяющую такие международные договоры в статье 1(2). |
If the Commission decides to retain paragraph (3), it is suggested that the words "as they may be revised from time to time" could be deleted from paragraphs (1) and (2) (see above, para. 22). |
В случае, если Комиссия решит сохранить пункт З, то формулировку "которые могут периодически пересматриваться" предлагается исключить из пунктов 1 и 2 (см. выше, пункт 22). |
Other views were expressed that confidentiality was a key feature of international commercial arbitration and that the Notes should retain that principle as expressed in the first sentence of paragraph 31. |
Согласно другим мнениям, конфиденциальность является одной из основных особенностей международного коммерческого арбитража, и в Комментариях следует сохранить этот принцип в том виде, в котором он сформулирован в первом предложении пункта 31. |
Another suggestion was made to retain the language in the second paragraph of the preamble that addressed the importance of the removal of legal obstacles to the flow of international trade and investment. |
Было также предложено сохранить формулировку во втором пункте преамбулы, в котором говорится о важности устранения правовых барьеров в международной торговле и инвестировании. |
The Working Group agreed to retain the provision as contained in paragraph 113, on the basis that the only risk identified by the Working Group concerned the potential use of an MFN clause by claimants. |
Рабочая группа решила сохранить это положение, содержащееся в пункте 113, на том основании, что только риск, указанный Рабочей группой, касается потенциального использования клаузулы о НБН заявителями требований. |
A view was expressed that unlike the text set out in paragraph 129 above, paragraph (5) provided for a neutral to "make inquiries" in determining whether or not to extend deadlines, and that it was important to retain such a concept. |
Было высказано мнение, что в отличие от текста, изложенного в пункте 129 выше, пункт 5 предусматривает для нейтральной стороны возможность "запрашивать сведения" при определении того, следует ли продлевать сроки, и что такую концепцию важно сохранить. |
The draft resolution also failed to adhere to the principles of mutual respect and sovereign equality of Member States, infringing upon the sovereign right of States to decide whether to retain, abolish or reintroduce capital punishment. |
В проекте резолюции также не соблюдаются принципы взаимного уважения и суверенного равенства государств-членов, что нарушает суверенное право государств решать, следует им сохранить, отменить или вновь ввести смертную казнь. |
As at the date of the present report, the Committee had decided to retain 33 listings on the Al-Qaida Sanctions List, to remove 5 listings from it and continued the review of 6 names. |
На дату подготовки настоящего доклада Комитет постановил сохранить ЗЗ позиции в санкционном перечне в отношении «Аль-Каиды», исключить из него 5 позиций и продолжить обзор 6 фамилий/названий. |
A woman who has married a foreigner is entitled to retain her original nationality even if she acquires that of her husband, provided that the national law of the husband's country allows this. |
Так, женщина, которая вышла замуж за иностранца, имеет право сохранить свое гражданство происхождения даже в случае приобретения ею гражданства своего мужа, если это разрешено законодательством страны мужа. |
Except in the case of one island, the result of the consultation process was clear: the islands no longer wished to be part of the Netherlands Antilles, but nevertheless wished to retain their ties with the Kingdom. |
Результаты процесса консультаций были очевидны: все острова, за исключением одного, больше не хотели оставаться частью Нидерландских Антильских островов, но тем не менее пожелали сохранить свои связи с Королевством. |
Furthermore, without prejudice to the generality of CEDAW and CRC, Brunei Darussalam wishes to retain its reservations, as well as any other aspects of CEDAW and CRC. |
Кроме того, без ущерба для общего действия КЛДЖ и КПР Бруней-Даруссалам хотел бы сохранить свои оговорки, а также любые другие аспекты КЛДЖ и КПР. |
The identity document will enable indigenous persons to retain their name in their language and to use the clothes and accessories typical of their customs and cultures at the ceremony where their document is issued. |
Удостоверение личности позволяет представителю коренного населения сохранить свое имя на родном языке и, кроме того, проходить процедуру оформления данного документа в традиционной для его обычаев и культуры одежде и аксессуарах. |
The Governments of Nigeria and Cameroon had settled that question amicably by adopting the Greentree Agreement, according to which each inhabitant could either retain Nigerian citizenship with full rights as a foreigner living in Cameroon, or acquire Cameroonian citizenship. |
Правительства Нигерии и Камеруна урегулировали этот вопрос дружеским путем, приняв Гринтрийское соглашение, согласно которому каждый житель может либо сохранить нигерийское гражданство, пользуясь всеми правами в качестве иностранца, проживающего в Камеруне, либо приобрести камерунское гражданство. |
retain a connection to the place where they live that many of the rest of us have lost. |
Им удалось сохранить связь с местом, где они живут, которую многие из нас утратили. |