Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
The countervailing view, which the Working Group eventually adopted, was that it should retain the draft paragraph for further consideration, as it restated the general rule of non-discrimination of data messages, which was one of the fundamental principles of the UNCITRAL Model Law. Противоположная точка зрения, с которой в конечном итоге согласилась Рабочая группа, заключалась в том, что ей следует сохранить проект этого пункта для дальнейшего рассмотрения, поскольку в нем воспроизводится общая норма о недискриминации сообщений данных, которая воплощает один из основополагающих принципов Типового закона ЮНСИТРАЛ.
If the Commission decided to retain all the legislative recommendations in the Legislative Guide and also to adopt the new model legislative provisions, the most logical way of doing so would be to have two separate publications. Если Комиссия решит сохранить в Руководстве для законодательных органов все рекомендации по законодательным вопросам и наряду с этим принять новые типовые законодательные положения, то тогда самым логичным будет издать две отдельные публикации.
As it was suggested that the choice between the two options was more a matter of style than of substance, the Working Group decided to retain both options for the time being and to revert to the matter at a later stage. Поскольку было высказано мнение о том, что выбор между этими двумя вариантами в большей степени представляет собой вопрос редакционных предпочтений, чем вопрос существа, Рабочая группа постановила сохранить пока оба варианта и вернуться к их рассмотрению на более позднем этапе.
Concerning the structure of the programme budget, subprogramme 5 needed to retain the title that appeared in the medium-term plan and not the new title agreed upon by the Working Party in the context of the Strategic Framework for 2006-2007. Что касается структуры бюджета по программам, то здесь необходимо сохранить название подпрограммы 5 в том виде, в каком оно сформулировано в среднесрочном плане, а не использовать новое название, согласованное Рабочей группой в контексте стратегических рамок на 2006-2007 годы.
Although a large proportion of those working in the informal economy are fully employed, it is a source of work for many in the labour force who are underemployed in the formal economy or have been unable to secure and retain jobs there. Хотя значительная доля работающих в неформальном секторе экономики заняты в течение полного рабочего дня, этот сектор является источником работы для многих трудящихся, которые неполностью заняты в формальной экономике или же неспособны найти там работу и сохранить ее.
They encouraged the agencies to produce an action plan with a clear division of labour among the UNAIDS co-sponsors and asked which activities agencies would drop and which ones they would retain. Они призвали учреждения подготовить план действий, содержащий четкое разделение функций между спонсорами ЮНЭЙДС, и поинтересовались тем, какие мероприятия учреждения предполагают прекратить, а какие - сохранить.
The CHAIRPERSON said that, in light of the Secretary's explanation, he took it that the Committee members wished to retain the reference in the amendment to English, French and Spanish. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом разъяснений, полученных от Секретаря, он полагает, что члены Комитета хотели бы сохранить упоминание английского, испанского и французского языков в поправке.
It is customary for a woman to take her husband's surname on marriage, but she can retain her family name and/or use it before her husband's family name. При вступлении в брак женщина традиционно берет фамилию мужа, однако она может сохранить девичью фамилию и/или использовать ее перед фамилией мужа.
After divorce, a spouse may retain his or her married surname or the surname which he or she had before marriage. После развода супруги могут сохранить свои фамилии, которые они имели в браке, или восстановить те фамилии, которые они носили до брака.
The Subcommittee noted that the sponsors of the following proposals for new items to be included in its agenda intended to retain their proposals for possible discussion at its subsequent sessions: Подкомитет отметил, что авторы следующих предложений относительно новых пунктов для включения в повестку дня намерены сохранить свои предложения с целью их возможного обсуждения в ходе будущих сессий:
An alternative proposal was made to retain paragraph 4, but simplify its content by referring in footnotes to the definitions that were already contained in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts. Альтернативное предложение состояло в том, чтобы сохранить пункт 4, но упростить его содержание, включив в сноски ссылки на определения, которые уже содержатся в подготовленных ЮНСИТРАЛ Типовом законе об электронной торговле и Конвенции об электронных договорах.
The principle at the centre of this article is the right of persons with disabilities to exercise their trade union rights and not the trade unions themselves, and it is important to retain the paragraph without any amendments and remove the brackets. Основным принципом этой статьи является право инвалидов осуществлять свои профсоюзные права, а не права самих профсоюзов, и поэтому важно сохранить этот пункт без каких-либо поправок и снять скобки.
While bearing in mind the importance of the rulings of the Court, the Government of Japan expects that the Court will continue its efforts at rationalization, in order to manage its heavy workload and at the same time retain the confidence of Member States in its work. Помня о важности решений Суда, правительство Японии надеется, что Суд будет продолжать усилия, направленные на рационализацию его работы, с тем чтобы он мог справиться с возросшей рабочей нагрузкой и в то же время сохранить доверие государств-членов к своей деятельности.
While an exchange of statements of claim and defence could fall within the broader category of article 7, paragraph 3, the Working Group had considered it prudent to retain paragraph 5 to ensure that no negative implications were drawn from deletion of the paragraph. Обмен исковыми заявлениями и отзывами на них может подпадать под более широкие рамки пункта З статьи 7, однако Рабочая группа сочла целесообразным сохранить пункт 5, с тем чтобы его исключение не повлекло за собой никаких отрицательных последствий.
We must therefore retain the Conference's annual agenda as it is, because it is the backbone of our work in the Conference. И поэтому нам надо сохранить ежегодную повестку дня Конференции такой, как есть, ибо она являет собой становой хребет для нашей работы на Конференции.
He would prefer to retain draft article 3, to make clear that the general rule was that the treaty obligations should apply in all situations and that exceptional circumstances should have the least possible effect. Он предпочел бы сохранить проект статьи 3, которая подтверждает общее правило, предусматривающее, что договорные обязательства должны применяться во всех ситуациях, а исключительные обстоятельства должны иметь минимальные последствия.
The Commission had decided to retain draft article 18 concerning the protection of ships' crews largely in the form adopted in the first-reading draft article 19. Комиссия постановила сохранить проект статьи 18 относительно защиты экипажей морских судов в значительной мере в том виде, в каком был принят проект статьи 19 в первом чтении.
A Togolese woman who married a foreign national could retain her Togolese nationality in principle, but might acquire another nationality through her marriage. Тоголезская женщина, вступившая в брак с иностранным гражданином, может, в принципе, сохранить свое тоголезское гражданство, однако может приобрести гражданство другой страны на основании своего брачного союза.
The work of the new body should not be linked to the Security Council and it should retain the right to convene special sessions with the approval of a majority of its members, in a manner similar to the current procedure in the Commission on Human Rights. Работа нового органа не должна быть связана с деятельностью Совета Безопасности, и он должен сохранить за собой право созывать специальные сессии с одобрения большинства его членов таким же образом, как это предусмотрено нынешней процедурой Комиссии по правам человека.
Mr. AMOR said that a State party that had ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights could refuse to ratify a treaty amendment and retain the right for individual communications concerning it to continue to be handled by the Human Rights Committee. Г-н АМОР отмечает, что государство-участник, ратифицировавшее Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, может отказаться ратифицировать поправки к договору и может сохранить за собой право на то, чтобы касающиеся его индивидуальные сообщения, рассматривались Комитетом по правам человека.
While the ad hoc consultative group decided to retain the IAS recognition and measurement base, it considered the extent to which disclosure and other requirements might be reduced in the abridged version of IAS. Несмотря на свое решение сохранить базовые принципы МСУ в области регистрации и оценки, консультативная группа рассмотрела вопрос о том, насколько можно в сокращенном варианте МСУ понизить требования в отношении раскрытия информации, а также некоторые другие требования.
Regarding the Rome survey the Commission noted that the Tribunal had found that since information had not been methodically collected on the general payment of language bonuses, it would have been "reasonable" to retain a small adjustment to account for that fact. Что касается обследования, проведенного в Риме, Комиссия отметила, что Трибунал заключил, что, поскольку данные о выплате таких надбавок в целом методически не собирались, то с учетом этого было бы «разумным» сохранить небольшой корректив.
The parliamentary elections of 2005 also became successful for the PDPT, as the party was able to get 49 seats out of 63 and retain the title of the ruling party, having occupied 64.5% of seats in parliament. Парламентские выборы 2005 года также стали удачными для НДПТ, так как она смогла получить 49 мест из 63 и сохранить титул правящей партии, заняв 64,5 % мест в парламенте.
The original intention was to retain her twenty-six 24-pounder guns on her gundeck, and to mount eight 12-pounder guns on her quarterdeck and a further four on her forecastle, which would have rated her as a 38-gun vessel. Первоначально предполагалось сохранить его двадцать шесть 24-фунтовых орудий на главной орудийной палубе, и смонтировать восемь 12-фунтовых орудий на корме, а еще четыре на баке, что превратило бы его в 38-пушечный корабль.
Residents within the new municipal borders are offered the choice between citizenship (subject to a few restrictions) and permanent residency (if they wished to retain their Jordanian passports). Жителям бывшей иорданской части города было на выбор предложено израильское гражданство (за некоторым исключением) или вид на жительство (в случае, если они захотят сохранить иорданское гражданство).