Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
Kojima wanted to also retain the stealth elements from previous entries in the series, which made the team abandon the original "No Place to Hide" concept. Он также желал сохранить в игре все элементы скрытности, и поэтому команде разработчиков пришлось отказаться от первоначальной концепции «No Place to Hide».
In 1978, Quincy formed the Great River Economic Development Foundation, a private, non-profit organization designed to retain existing businesses and attract new ones to the area. В 1978 году в Куинси формируется частный фонд экономического развития, призванный сохранить существующий бизнес и привлечь новых сюда новых инвесторов и предпринимателей.
The present day The Retreat seeks to retain the essence of early "moral treatment", while applying the principles to a modern healthcare setting. В настоящее время «Ретрит» стремится сохранить суть проводившегося в нём с самого начала нравственного лечения и в то же время использует принципы, принятые в современном здравоохранении.
So you have faith that you will retain your faith? Ты веришь, что сможешь сохранить свою веру?
And it is more important for the US to retain that control than it is for emerging and developing countries to obtain it. Для США важнее сохранить контроль, чем для развивающихся стран обрести его.
The expectation that this trend will continue has driven homeowners to retain possession of their properties, even though rental rates amount to less than 2% of a property's market value. Ожидание того, что эта тенденция будет продолжаться, заставило домовладельцев сохранить владение над своей недвижимостью, хотя арендные ставки составляют менее 2% от рыночной стоимости имущества.
It would be much easier to retain at the table what had been won on the battlefield than to get the Serbs to give up territory they had controlled for several years. Будет гораздо легче сохранить за столом переговоров то, что было отвоевано на поле битвы, чем заставить сербов отказаться от территории, которую они контролировали на протяжении ряда лет.
And four, for how to retain the best people, or in other words, how to realize an appreciation and relationship culture. И четыре - как сохранить талант, другими словами, как реализовать желание быть признанными и воспитать культуру отношений.
The Secretary-General would therefore wish to suggest to the Council that it retain a multi-year work programme of themes on a roll-over basis with respect to the discussions to take place in the coordination segment of the Council. Поэтому Генеральный секретарь хотел бы предложить Совету сохранить многолетнюю программу работы по рассмотрению вопросов на скользящей основе в связи с дискуссиями, которые должны быть проведены в рамках этапа координации сессии Совета .
Accordingly, it is proposed essentially to retain current real funding levels for external printing, with a modest across-the-board reduction of 5 per cent to reflect investment and improved efficiency in internal printing capacity. В соответствии с этим предлагается сохранить текущие реальные уровни финансирования печатных работ по внешним контрактам при умеренном общем сокращении в размере 5 процентов для учета инвестиций и повышения эффективности в связи с печатными работами в Организации.
The need to retain the confidence of all parties and their support for, and participation in, the process is fundamental and crucial to the success of such operations. Необходимость сохранить доверие всех сторон, их поддержка и участие в процессе являются основным и решающим условием успеха такой операции.
The Council could, we believe, withstand changes and still retain its main executive function, while improving at the same time its coordination with other United Nations bodies, such as the General Assembly. Мы считаем, что Совет мог бы претерпеть изменения и сохранить свою основную исполнительскую функцию, совершенствуя одновременно координацию с другими органами Организации Объединенных Наций, такими, как Генеральная Ассамблея.
When the negotiations took place on the third replenishment, the OPEC countries indicated that they could not retain even these lower levels of contribution, given the state of their economies. Во время проведения переговоров по вопросу о третьем пополнении страны - члены ОПЕК указали, что с учетом состояния их экономики они не могут сохранить даже этот более низкий объем взносов.
The opposite suggestion was to delete remarks 1 and 2 and to retain only remark 3 so as to make it clear that any settlement negotiations should concern the arbitral tribunal only as a factor affecting scheduling of the proceedings. В противоположность этому было предложено опустить комментарии 1 и 2 и сохранить только комментарий 3, с тем чтобы четко указать, что любые переговоры об урегулировании должны касаться арбитражного суда лишь как фактор, влияющий на график ведения разбирательства.
In that connection, some non-governmental organizations wanted to retain the provision that no separate status should be granted to national affiliates of international non-governmental organizations in consultative status. В этой связи некоторые неправительственные организации хотели бы сохранить положение, согласно которому консультативный статус не предоставляется национальным филиалам международных неправительственных организаций, имеющих такой статус.
She noted that employers both in the public and the private sectors were introducing family-friendly policies, including flexible working patterns, to ensure that they would be able to attract and retain women workers. Она отметила также, что предприниматели в государственном и частном секторах проводят политику, отвечающую интересам семьи, включая использование скользящего графика работы, с тем чтобы привлечь и сохранить на своих рабочих местах женщин.
A major effort is now required from the faction leaders if they are to retain the confidence of the international community in the sincerity of the commitments they entered into at Nairobi. Лидерам группировок необходимо приложить максимум усилий, с тем чтобы сохранить веру международного сообщества в искренность тех обязательств, которые они взяли на себя в Найроби.
In response to the representative of Algeria, he said that the Secretary-General was proposing to retain only as many posts as would be justifiable on the basis of the expected workload. Отвечая представителю Алжира, он говорит, что Генеральный секретарь предлагает сохранить лишь столько должностей, сколько будет оправданно с учетом ожидаемого объема работы.
The South African Government urges the Government of France to reconsider its decision and to retain its moratorium on testing until the entry into force of the CTBT. Южноафриканское правительство настоятельно призывает правительство Франции пересмотреть свое решение и до вступления в силу ДВЗИ сохранить свой мораторий на испытания.
We trust that member States will maintain the current momentum for reform and improvement so as to retain the confidence of the international community in the safeguards system as a whole. Мы надеемся, что государства-члены поддержат нынешнюю тенденцию к осуществлению реформ и усовершенствованию с тем, чтобы сохранить доверие международного сообщества к системе гарантий в целом.
The ideals the Movement has set for sports, as well as the organizational framework that has allowed the Movement to retain its independence and popularity, are noteworthy. Идеалы, которые это движение сформировало для спорта, а также организационные рамки, позволившие движению сохранить свою независимость и популярность, достойны восхищения.
Our optimism about the positive impact of these agreements is, however, tempered by the decision of the United States and the Russian Federation to retain the alarming number of 3,000 nuclear warheads each. Однако наш оптимизм, по поводу позитивного эффекта этих соглашений, умеряется решением Соединенных Штатов и Российской Федерации сохранить в своих арсеналах устрашающее количество - по З 000 ядерных боезарядов.
Those were vital activities which should retain their universal, multilateral, neutral and flexible character, so that they could be adapted to the needs of receiving countries. Эта деятельность имеет основополагающее значение, и необходимо сохранить ее универсальный, многосторонний, беспристрастный и гибкий характер, позволяющий обеспечивать ее увязку с потребностями стран-получателей помощи.
Agreement on the terms governing agricultural tariffs and subsidies and customs duties would safeguard the interests of the countries of the South, enabling globalization to retain its true significance and generating a genuine global partnership for development. Достижение соглашения об условиях регулирования тарифов и дотаций на сельскохозяйственную продукцию и таможенных пошлин позволит защитить интересы стран Юга, сохранить за глобализацией ее истинную значимость и создать подлинно глобальное партнерство в целях развития.
The Serb side would have access to Ilidza, Ilijas and Hadzici, all areas which they wish to retain, from the south of the airport. Сербская сторона будет иметь доступ к Илидже, Илияшу и Хаджичи, т.е. районам, которые сербская сторона хотела бы сохранить за собой, с южной части аэропорта.