In keeping with its earlier decision in respect of equivalent language in subparagraph (b)(i), the Working Group agreed to retain the text "against whom the measure is directed" in preference to "affected by the measure". |
В соответствии с принятым ранее решением в отношении аналогичной формулировки в подпункте (b)(i) Рабочая группа постановила сохранить слова "в отношении которой принимается такая мера", отдав им предпочтение по сравнению с формулировкой "затрагиваемой такой мерой". |
In conclusion, the views on the outstanding issues remain divergent, yet all delegations agreed on the need to retain the important progress achieved, reflected in the current text, and on the common interest in adopting a convention in the near future. |
В заключение следует отметить, что мнения по неурегулированным вопросам остаются различными, но тем не менее все делегации согласны с необходимостью сохранить достигнутый важный прогресс, нашедший отражение в нынешнем тексте, и с общей заинтересованностью в принятии конвенции в ближайшем будущем. |
Revise the beginning of the new text in paragraph 7.17 (e) to read "Increased awareness of national Governments and the international community to realize through their strengthened capacity the International Plan of Action on Ageing", and retain the rest of the new text. |
Изменить редакцию нового текста пункта 7.17(e) следующим образом: «Повышение степени осведомленности правительств стран и международного сообщества в целях реализации с помощью их усиленного потенциала Международного плана действий по проблемам старения» и сохранить остальную часть нового текста. |
A further approach to the issue of the debtor's ongoing role is one that enables the debtor to retain full control over the operation of the business, with the consequence that the court does not appoint an independent representative once the proceedings begin. |
Еще один подход к решению вопроса о сохранении функций должника заключается в предоставлении должнику возможности сохранить полный контроль за функционированием предприятия, вследствие чего суд не будет назначать независимого управляющего после открытия производства. |
Security assurances remained as interim measures without an objective, save that of finding a place in a framework that enabled the nuclear-weapon States to retain in perpetuity their privileged possession of nuclear weapons. |
Гарантии безопасности по-прежнему остаются промежуточными мерами, не преследующими какой-либо цели, разве что себе найти место в рамках структуры, обеспечивающей государствам, обладающим ядерным оружием, возможность навечно сохранить за собой привилегированное обладание ядерным оружием. |
As a result of the delayed drawdown and repatriation of military forces and police in UNAMSIL, it is necessary to retain part of the UNAMSIL civilian capacity to ensure that substantive activities can continue to be fully supported. |
Из-за переноса срока вывода и репатриации воинских контингентов и полиции МООНСЛ необходимо сохранить часть гражданского потенциала МООНСЛ для обеспечения того, чтобы можно было в полной мере оказывать поддержку в осуществлении основных мероприятий. |
At that meeting, the Committee decided to add the names of two individuals to the travel ban list and to retain the names of 12 individuals who had requested that their names be removed. |
На этом заседании Комитет постановил включить в этот список фамилии еще двух лиц и сохранить в нем фамилии 12 лиц, направивших просьбы об их исключении из списка. |
The Chairman said that he took it that the Commission wished to retain paragraph 159 as it stood and to include the comments made by the representative of ICC in the Commission's report. |
Председатель говорит, что, насколько он пони-мает, Комиссия желает сохранить пункт 159 в его существующей формулировке и включить в доклад Комиссии замечания представителя МТП. |
Mr. Pulido León said that the Group of 77 and China would have no objections to the holding of informal consultations, but wished to retain the current draft text, subject to the revision of the language of paragraph 3. |
Г-н Пулидо Леон говорит, что Группа 77 и Китай не возражают против проведения неофициальных консультаций, однако они хотели бы сохранить нынешний проект, внеся поправки в формулировки пункта 3. |
Owing to the significant information challenges in the region, it is proposed to retain the existing information centres in Beirut, at the headquarters of ESCWA in Manama and in Sana'a. |
Учитывая серьезные информационные задачи в регионе, предлагается сохранить существующие информационные центры в Бейруте на базе штаб-квартиры ЭСКЗА в Манаме и в Сане. |
It is obvious from their resolve to maintain weapons of mass destruction that those countries - especially the major Powers - want to retain their monopoly on such weapons and to prevent proliferation under the pretext of the destructive danger posed to humanity. |
Из их решимости сохранить оружие массового уничтожения становится ясным, что эти страны, особенно крупные державы, желают сохранить свою монополию на такое оружие и не допустить распространения под предлогом возникающих для человечества гибельных угроз. |
At the same time, the President asserted that he intended to retain all his constitutional prerogatives, and that he would not implement those provisions of the Linas-Marcoussis Agreement he considered to be at variance with the Constitution of Côte d'Ivoire. |
В то же время президент заявил, что намеревается сохранить все свои конституционные прерогативы и что не будет выполнять те положения Соглашения Лина-Маркуси, которые, по его мнению, противоречат Конституции Кот-д'Ивуара. |
Notwithstanding that there was some support for omitting draft article 5.2.1, the Working Group provisionally agreed to retain the draft article given the extensive experience with analogous provisions in existing conventions such as article 3 (2) of the Hague Rules. |
Независимо от того, что предложение об исключении проекта статьи 5.2.1 получило определенную поддержку, Рабочая группа в предварительном порядке согласилась сохранить этот проект статьи с учетом обширного опыта применения аналогичных положений в действующих конвенциях, например статьи 3 (2) Гаагских правил. |
It is pleased that the Council wished to retain this item on its agenda and to follow up on the implementation of the provisions of resolution 1325, thereby showing its determination to remain involved in the work to ensure gender equality in the area of peace and security. |
Она рада тому, что Совет желает сохранить этот пункт в своей повестке дня и следить за осуществлением положений резолюции 1325, что свидетельствует о его стремлении и далее участвовать в этой деятельности по обеспечению гендерного равенства в области мира и безопасности. |
Mr. DEMBRI said that the end of the cold war had not, as hoped, led to a relaxation in international relations - indeed, one military alliance had declared that it wished to retain a nuclear option. |
Г-н ДЕМБРИ говорит, что окончание холодной войны, вопреки ожиданиям, не привело к смягчению международных отношений, - более того, один военный альянс заявил о том, что он желает сохранить ядерную альтернативу. |
The programme of activities for the International Decade identified as objectives of the Decade the promotion and protection of the human rights of indigenous peoples, their empowerment to make choices that enable them to retain their cultural identity and their participation in political, economic and social life. |
В программе мероприятий в рамках Международного десятилетия в качестве одной из целей было определено поощрение и защита прав коренных народов, а также предоставление им возможности сделать выбор, позволяющий им сохранить свою культурную самобытность и участвовать при этом в политической, экономической и общественной жизни. |
The partnership must meet the following conditions: UNIDO should retain some of its field offices and its own identity, and the resulting field structure should enable the Organization to perform more effectively and efficiently. |
Такое партнерство должно удов-летворять следующим критериям: ЮНИДО следует сохранить некоторые из ее отделений на местах, свою индивидуальность, и сформированная на такой основе структура отделений на местах должна позволить Организации выполнять свои функции более эффективно и действенно. |
Others argued, however, that it was important to retain the rule of consensus at the working level, the committee level, to ensure that all members' views are taken into account. |
Другие доказывали, однако, что важно сохранить правило консенсуса на рабочем уровне, на уровне комитетов, для обеспечения того, чтобы учитывались мнения всех членов комитетов. |
It would be essential to retain some United Nations civilian police personnel as part of the proposed follow-on mission, in order to assist the Sierra Leone police to recruit and train an additional 1,800 police cadets so that it would achieve its target pre-war strength of 9,500 officers. |
В рамках предлагаемой последующей миссии будет необходимо сохранить часть сотрудников гражданской полиции Организации Объединенных Наций для оказания помощи полиции Сьерра-Леоне в наборе и подготовке еще 1800 курсантов, с тем чтобы ее численность достигла довоенного целевого уровня в 9500 человек. |
I have always had faith in the Commission and in its historic mission, and I continue to believe that it would want to rise to the challenge and retain the respect of the peoples of the world in whose name it acts. |
Я всегда верил в Комиссию и в ее историческую миссию, и я по-прежнему считаю, что она пожелает оправдать доверие и сохранить уважение народов мира, от имени которых она действует. |
The intention was to recognize that financial entities and banks should retain the right to require that documentary evidence be submitted in original form and in writing for payment under a letter of credit, even if the letter of credit itself was in electronic form. |
Цель этого пункта заключается в том, чтобы признать, что финансовым учреждениям и банкам следует сохранить свое право требовать представления в подлиннике и письмен-ной форме документального подтверждения платежа по аккредитиву, даже если сам аккредитив имеет электронную форму. |
The Chairman said he took it that the Commission wished to retain the wording of the paragraph as it stood but to request the Secretariat to incorporate the clarification contained in paragraph 68 of the Guide to Enactment of the Model Law in the commentary. |
Председатель говорит, что, по его мнению, Комиссия желает сохранить формулировку этого пункта в ее нынешнем виде, однако просит Секре-тариат включить в комментарий разъяснение, содер-жащееся в пункте 68 Руководства по применению Типового закона. |
The Chairman asked whether it was the common understanding of the Commission that letters of credit were not covered by the draft convention, which appeared to be the basis of the proposal by the Italian delegation to retain draft paragraph 6. |
Председатель спрашивает, исходит ли Комиссия из общего понимания, что аккредитивы не охватываются проектом конвенции, что, как пред-ставляется, лежит в основе предложения делегации Италии сохранить проект пункта 6. |
Build institutional capacity to train local people so that they can develop niche markets in small island developing States, which will also help to retain jobs and support retirement options in the long term |
наращивание институционального потенциала в области профессиональной подготовки местных жителей, с тем чтобы они могли разрабатывать рыночные ниши в малых островных развивающихся государствах, что поможет также сохранить рабочие места и повысить их привлекательность для лиц, выходящих на пенсию, в долгосрочной перспективе |
A proposal on recommendation 1 that received some support was to retain the chapeau as the operative rule and to place subparagraphs (a)-(k) in the commentary that would need to be drafted to accompany the recommendations. |
Получившее определенную поддержку предложение по рекомендации 1 состояло в том, чтобы сохранить вводную часть в качестве оперативного правила и перенести подпункты (а)-(k) в сопровождающий рекомендации комментарий, который потребуется подготовить. |