The need to retain paragraph 4 was therefore questioned. |
В силу этого была поставлена под сомнение необходимость в сохранении пункта 4. |
Suggestions were made to retain or delete this article. |
Были высказаны предложения как о сохранении, так и об исключении этой статьи. |
After discussion, it was agreed to retain the heading "Unilateral offer of application" preceding paragraph (2). |
После обсуждения было достигнуто согласие о сохранении названия "Одностороннее предложение о применении", предшествующего пункту 2. |
The decision to retain or abolish capital punishment must be made by States, in line with the opinions of its people. |
Решение о сохранении или отмене смертной казни должно приниматься государствами в соответствии с мнением их населения. |
It was agreed to retain the wording previously agreed by the Committee. |
Было принято решение о сохранении формулировки, ранее согласованной Комитетом. |
However, a number of delegations expressed their disappointment in the decision to retain the cost-sharing mechanism. |
Однако ряд делегаций выразили разочарование в связи с решением о сохранении механизма совместного покрытия расходов. |
Developing countries needed to gain and retain policy space to implement rules and undertake liberalization at a pace and manner that served their development needs. |
Развивающиеся страны нуждаются в расширении и сохранении пространства для маневра в политике для осуществления соответствующих норм и проведения либерализации такими темпами и способами, которые отвечают их потребностям в области развития. |
The main objective of these associations is to retain their language, culture and traditions. |
Основная цель деятельности этих ассоциаций заключается в сохранении языка, культуры и традиций аромунов. |
The first alternative would be to retain the existing system with its limitations. |
Первая альтернатива заключалась бы в сохранении системы в том виде, в каком она существует. |
This prompts the conclusion that it is the men who retain power and control over the relationship by controlling the economic situation. |
На этом основании можно сделать вывод о сохранении мужчинами власти и контроля связи через управление экономическим вопросами. |
This option might become superfluous if the Working Group were to retain variant A of draft article 1, paragraph 4. |
Этот вариант может стать излишним, если Рабочая группа примет решение о сохранении варианта А пункта 4 проекта статьи 1. |
The challenge for the UN is to retain and leverage the universal coverage and co-operation of 190 countries whilst alleviating the accompanying complexity. |
Задача Организации Объединенных Наций состоит в сохранении всемирного представительства и сотрудничества 190 стран и получении от них еще большей отдачи при одновременном уменьшении сопутствующей этому сложности. |
The first option might be to retain both the legislative recommendations and the model provisions, upon their adoption, as two parallel texts. |
Первый вариант может заключаться в сохранении как рекомендаций по законодательным вопросам, так и типовых положений, после их принятия, в качестве двух параллельных текстов. |
For a long time, their wish had been to retain the status quo, to stay within the safety of the known. |
На протяжении длительного времени их желание заключалось в сохранении статус-кво - безопасности известного. |
The decision to retain such a constitutional link was in itself an act of self-determination. |
Уже само решение о сохранении такой конституциональной связи является актом самоопределения. |
There was therefore no need to retain paragraph 1 of the guideline. |
Поэтому в сохранении пункта 1 данного руководящего положения нет необходимости. |
As a result, it may be easier for the Commission to decide whether to retain or delete this provision. |
Поэтому, возможно, Комиссии легче принять решение о сохранении или исключении этого положения. |
Further discussion ensued on whether to retain in principle 2 a "duty" of indigenous peoples to maintain and develop their culture. |
Кроме того, был рассмотрен вопрос о сохранении во втором принципе "обязанности" коренных народов сохранять и развивать свою культуру. |
Mr. DIACONU, Mr. BRYDE and Ms. JANUARY-BARDILL supported the proposal to retain the last sentence. |
Г-н ДЬЯКОНУ, г-н БРАЙД и г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ поддерживают предложение о сохранении в тексте последнего предложения. |
The Working Group concluded its deliberations on the draft article by agreeing to retain variant B as a basis for future consideration. |
Рабочая группа завершила обсуждение этого проекта статьи, приняв решение о сохранении варианта В в качестве основы для будущих обсуждений. |
It was deemed appropriate to revert to consideration of this definition at a later stage, including taking a decision on whether to retain it. |
Было сочтено уместным вернуться к рассмотрению этого определения, включая принятие решения о его сохранении, на более позднем этапе. |
However it was agreed to retain the definition for further consideration at a later stage. |
Было, однако, достигнуто согласие о сохранении этого определения для дальнейшего рассмотрения на более позднем этапе. |
Formal public consultation, with the welcome decision to retain existing OAs wherever possible |
Официальные консультации с общественностью и принятие желательного решения о сохранении, по мере возможности, существующих переписных районов |
Some States referred to the relevance of public opinion in the decision to retain or abolish the death penalty. |
Некоторые государства упомянули о роли общественного мнения при принятии решения о сохранении либо отмене смертной казни. |
Helping developing countries retain and recruit health-care workers |
оказание развивающимся странам содействия в сохранении и найме медицинского персонала; |