Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
The representative of American Samoa said that the position of the people of American Samoa had been consistent, with their desire to retain their political status with the United States. Представитель Американского Самоа заявил, что позиция народа Американского Самоа соответствует его желанию сохранить свой политический статус в отношениях с Соединенными Штатами.
Some delegations, however, wanted to retain it, and there was a suggestion that this subparagraph should be limited to "disability-related expenses". Однако некоторые делегации пожелали сохранить его, и было высказано предложение о том, что действие этого подпункта должно ограничиваться «расходами, связанными с инвалидностью».
The implementation of NEPAD will allow Africa to retain its leadership in, and ownership of, the continent's fight to eradicate poverty and better integrate into the global economy. Осуществление НЕПАД позволит Африке сохранить ее роль и ответственность в борьбе этого континента за ликвидацию нищеты и за более полную интеграцию в мировую экономику.
I should note that I have not expanded the list in preambular paragraph (m) as had been suggested by some, because the current list is identical to other treaties, and colleagues may therefore wish to retain it on that basis. Я хотел бы отметить, что я не стал, как предлагалось, расширять перечень, который содержится в подпункте (м), поскольку он полностью соответствует текстам других договоров, и коллеги, возможно, пожелают его сохранить.
As long as there are attempts to retain a permanent monopoly of nuclear weapons and dominate the world with their help, we cannot think of disarmament, peace and security at all. До тех пор пока продолжаются попытки сохранить монополию на ядерное оружие и с его помощью господствовать над миром, мы не можем думать о разоружении, мире и безопасности.
Mr. HERNDL said that he would prefer to retain the original wording of the sentence, since it was not clear whether the organizations referred to represented all Maori or only certain groups. Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он предпочел бы сохранить предложение в первоначальной редакции, поскольку неясно, представляют ли упоминаемые в нем организации всех маори или лишь отдельные группы.
Our ability to retain the credibility that will enable us to remain relevant to international peace and security in the future is greatly dependent on our ability to weigh carefully the consequences of the measures we choose to take collectively. Наша способность сохранить авторитет, который позволит нам обеспечить поддержание международного мира и безопасности в будущем, в значительной мере зависит от нашей способности тщательно взвесить последствия мер, которые мы принимаем коллективно.
(c) General Service and related categories staff previously authorized to retain permanent resident status, on promotion to the Professional category; с) сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий, получившие ранее разрешение сохранить статус постоянного резидента, при их переводе в категорию специалистов;
Greater and more systematic investment in building a strong managerial cadre will help strengthen and retain those already in the Organization, and increase staff capabilities to meet the emerging demands. Более значительные и более систематические инвестиции в воспитание сильных управленческих кадров позволят укрепить и сохранить те кадры, которые уже имеются в Организации, и повысить кадровый потенциал для удовлетворения будущих потребностей.
According to the Administration, a general review was implemented and a determination was made to retain the 2003 unliquidated obligations in order to record anticipated inter-office vouchers from UNDP offices. По словам администрации, был проведен всесторонний обзор и принято решение сохранить непогашенные обязательства за 2003 год для учета авизо внутренних расчетов, которые, как ожидается, поступят от отделений ПРООН.
Takes note of the decision of the Commission to conclude its current total compensation study and to retain the current comparator; принимает к сведению решение Комиссии завершить проведение нынешнего исследования совокупного вознаграждения и сохранить нынешнего компаратора;
It is important to retain the text as it stands because the organization of trade unions is subject to national laws that vary from country to country. Важно сохранить текст в его существующем виде, поскольку деятельность профсоюзов регулируется национальными законами, которые различаются в зависимости от страны.
UNEP must be strengthened gradually in order not to place immediate demands on the United Nations system and Member States, and should retain its current mandate. Потенциал ЮНЕП следует повышать постепенно, с тем чтобы не создавать непосредственной нагрузки для системы Организации Объединенных Наций и государств-членов, причем ЮНЕП должна сохранить существующий мандат.
However, I believe that the Department of Management should retain the authority to review those budgets prior to their presentation to the General Assembly, so that a system of checks and balances is retained. Однако я считаю, что Департамент по вопросам управления должен сохранить полномочия для рассмотрения этих бюджетов до их представления на рассмотрение Генеральной Ассамблее, с тем чтобы система сдержек и противовесов была сохранена.
However, as long as the Turks and Caicos Islands chose to maintain their link with the United Kingdom, the British Government maintained that it must retain sufficient reserve powers to ensure that it could fulfil its international obligations and protect itself against contingent liabilities. Однако, поскольку острова Теркс и Кайкос предпочитают сохранить свои связи с Соединенным Королевством, правительство Великобритании заявляет, что оно должно иметь в своем распоряжении достаточные резервные полномочия для обеспечения того, чтобы оно могло выполнить свои международные обязательства и защитить себя от возникновения непредвиденных обязательств.
After discussion, the Working Group decided to retain alternative B giving the secured creditor sufficient time to discover a change in the identifier of the grantor and revise the notice on record. После обсуждения Рабочая группа постановила сохранить вариант В, который предоставляет обеспеченному кредитору достаточно времени для обнаружения изменения в идентификаторе лица, предоставившего право, и пересмотра зарегистрированного уведомления.
It was agreed that a minimal writing requirement should be adopted, permitting the use of electronic records and any evidence of the intention of the seller to retain title to the goods sold under retention of title. Было достигнуто согласие о том, что следует установить минимальное требование в отношении письменной формы, разрешающее использование электронных записей и любых доказательств намерения продавца сохранить правовой титул на товары, проданные при использовании механизма удержания правового титула.
Although he had no strong opinion, he would prefer to retain the reference to "a country other than the court's", for the sake of clarity. Хотя оратор не располагает вескими аргументами, он предпочел бы ради ясности сохранить ссылку на проведение разбирательства "за пределами страны суда".
However, it seems, on reflection, that in the light of the very different interests that articles 17 and 18 seek to serve, that the wisest course would be to retain two separate provisions. Вместе с тем после некоторых размышлений представляется, что, учитывая совершенно различные интересы, которым отвечают статьи 17 и 18, самым мудрым решением было бы сохранить эти два отдельных положения.
It is proposed that, if the Commission elects to retain article 19, it should do so in its present form. Предлагается, что в случае, если Комиссия примет решение сохранить статью 19, она должна сохранить ее в нынешнем виде.
Rather than intervening directly and therefore being a party to any court proceedings, it could act as an "amicus curiae", and thereby retain its independence. Вместо того чтобы непосредственно вступать в любой судебный процесс и, следовательно, быть стороной разбирательства, Комиссия могла бы выступать в роли консультанта судебной инстанции и, соответственно, сохранить свою независимость.
However, the Working Group, noting its decision that the purpose of the instrument was to promote uniformity rather than to change the Convention, decided to retain the substance of recital 12. Однако Рабочая группа, отметив свое решение о том, что цель данного документа заключается в содействии единообразию, а не изменению Конвенции, решила сохранить содержание пункта 12.
The United Nations Population Fund (UNFPA), with 49.3 per cent Professional women, has not been able to retain the gender parity that it had achieved in past years. Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), в котором женщины составляют 49,3 процента сотрудников категории специалистов, не удалось сохранить гендерную сбалансированность, достигнутую в прошлом.
One suggestion was to retain the term "intellectual property right" limiting its scope to ownership rights and use other terms to express other rights. Одно из них состояло в том, чтобы сохранить термин "право интеллектуальной собственности", ограничив сферу его применения правами собственности, и использовать другие термины для обозначения других прав.
Turning to the petitioner's case in terms of section 9 (1), the Court did not consider that the trustees' decision to retain the sign was an act "based on" race. Возвращаясь к жалобе петиционера по статье 9 (1), Суд не счел, что решение попечителей сохранить вывеску являлось деянием, "основанным на" расе.