Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
The principle at the centre of this article is the right of persons with disabilities to exercise their trade union rights and not the trade unions themselves, and it is important to retain the paragraph without any amendments and remove the brackets. Важно сохранить текст в его существующем виде, поскольку деятельность профсоюзов регулируется национальными законами, которые различаются в зависимости от страны.
Under the guidelines, if the value of a transaction equals or exceeds US$ 2,500, the authorized institution must retain information on the identity of the customer involved as well as records of the transaction itself. США или более, уполномоченное учреждение обязано сохранить информацию о личности клиента, а также сведения о самой операции.
Though she was a young woman at the time who had only recently lost her father, she entered the legal system and fought for her right to retain the land her father gifted to her. Хотя была молодой женщиной, недавно потерявшей отца, она начала судебный процесс и боролась за право сохранить землю, подаренную ей отцом.
In order to retain their land, women were required to pay fees, and they often lacked sufficient funds. Hence, the real problem was how to ensure that women had a secure source of income so that they would not lose their land. Поэтому реальный вопрос заключается в том, каким образом обеспечить женщин надежным источником дохода, который позволил бы им сохранить находящуюся в их пользовании землю.
The challenge, therefore, is to retain the country-led specificity of the CCA and UNDAF with the need to meet international commitments made at the Millennium Summit. Thus, CCA indicators should include, but not be limited to, the indicators developed to monitor the MDGs. Таким образом, задача состоит в том, чтобы сохранить привязку ОСО и РПООНПР к конкретным странам при выполнении международных обязательств, провозглашенных на Саммите тысячелетия.
The Special Rapporteur decided to retain the systematic arrangement of this part of the topical summary - together with the sub-headings used by the Secretariat - through which the views and opinions of the delegations in the Sixth Committee are presented in a much clearer and more transparent manner. Специальный докладчик решил сохранить структуру данной части тематического резюме с подзаголовками Секретариата, благодаря чему мнения и взгляды делегаций в Шестом комитете представлены более четко и более транспарентно.
Recommendation: The Commission may wish to retain an item on emerging issues, trends and new approaches to issues affecting the situation of women or equality between women and men that require urgent consideration, to be selected intersessionally by its bureau in consultation with Member States. Рекомендация: Комиссия, возможно, пожелает сохранить в своей повестке дня пункт, касающийся требующих безотлагательного рассмотрения новых вопросов, тенденций и новых подходов к проблемам, затрагивающим положение женщин или равенство между женщинами и мужчинами.
After the break-up of the USSR, the system of children and youth sports in Russia passed through difficult times, but managed to retain the network of sports schools, and Physical Training Clubs (DYuKFP) were created in addition to them. После распада Советского Союза система детско-юношеского спорта в России переживает непростые времена, но сумела сохранить сеть детско-юношеских спортивных школ, в дополнении к которым были также созданы клубы физической подготовки (ДЮКФП).
Initially, Toeplitz was able to retain his position due to an exception for those who had been appointed before 1914, but he was nonetheless dismissed in 1935. Поначалу Тёплиц смог сохранить позицию, так как он был среди тех, кого назначили до 1914 года, но в 1935 году он был также уволен.
The highest quality of the goods, wide assortment of models and a perfect service are our main competitive advantages. The straight work with glass brands lets our firm retain prices of the producers for customers. Высокое качество товара, широкий модельный ряд и уровень предоставляемого сервиса - основные конкурентные преимущества нашей компании, а прямая работа со стекольными брендами позволяет нашей компании сохранить для покупателя цены производителя.
He had managed to retain some of his previous advisers, despite attempts by the Ordainers to remove them, and divided the extensive de Clare inheritance among two of his new favourites, the former household knights Hugh Audley and Roger Damory, instantly making them extremely rich. Король смог сохранить некоторых из своих бывших советников, несмотря на попытки ордейнеров удалить их от двора, и отдал часть крупного наследства де Клера двум своим новым фаворитам, Хью де Одли и Роджеру Дамори.
The Chairman noted that there seemed to be almost unanimous support for the deletion of draft article 18, paragraph 1 (b), but that opinions were divided on whether to retain draft paragraph 1 (c). Председатель отмечает почти единогласную поддержку предложения об исключении пункта 1 (b) проекта статьи 18 и разделение мнений относи-тельно того, следует ли сохранить проект пункта 1 (с).
Another solution would be to retain the reference to issues of policy in the first sentence and to include it in the last sentence, too, but to qualify those issues in both cases, perhaps by referring to "issues of human rights policy". Другое решение может состоять в том, чтобы сохранить упоминание о вопросах политического характера в первой фразе и включить его также в последнюю фразу, назвав в обоих случаях эти вопросы вопросами политики в области прав человека.
Mr. GONZALEZ (France) said that it was precisely because States' contractual freedom was guaranteed by article 3 that it was necessary to retain the indefinite article in order to keep the preamble consistent with the content of the articles. Г-н ГОНЗАЛЕС (Франция) говорит, что, поскольку договорная свобода государства гарантируется в статье 3, именно по этой причине следовало бы сохранить неопределенный артикль, с тем чтобы обеспечить соответствие преамбулы содержанию статей.
Nevertheless, it is proposed to retain the use of the HIN alongside the EAC to enable those who want to continue to use the HIN to do so. Тем не менее предлагается сохранить ИНО наряду с КЭМ, с тем чтобы желающие могли продолжать использовать ИНО.
Parallel to this, the GEF Trustee is elaborating the set of fiduciary standards that the GEF Council will require all agencies to comply with if they wish to retain their direct access to GEF funds. Совет попечителей ГЭФ параллельно разрабатывает ряд стандартов по различным аспектам доверительного характера, соблюдение которых Совет ГЭФ будет требовать от всех учреждений, желающих сохранить прямой доступ к средствам ГЭФ.
In principle, these legal provisions entail no risk of statelessness, insofar as the person concerned can retain the nationality which he or she would lose upon adopting another nationality by repudiating that other nationality. В принципе риска возникновения безгражданства в этом случае нет, поскольку лицо может сохранить гражданство, которое оно могло бы утратить в случае получения другого гражданства, совершив отказ от последнего.
Ms. Gaspard said she was glad to hear that a foreign woman who married a Lebanese national could retain her own nationality, and, conversely, that a Lebanese woman who married a foreign national could retain her Lebanese nationality. Г-жа Гаспар говорит, что рада узнать о том, что иностранка, вышедшая замуж за гражданина Ливана, может сохранить гражданство своей страны, и, наоборот, ливанская гражданка может при вступлении в брак с иностранцем сохранить свое ливанское гражданство.
The Commission decided, by 43 votes to none, with 9 abstentions to retain operative paragraph 1, and, by 35 votes to none, with 16 abstentions, to retain operative paragraph 8. Комиссия 43 голосами при 9 воздержавшихся, при этом никто не голосовал против, постановила сохранить в тексте пункт 1 постановляющей части и 35 голосами при 16 воздержавшихся, при этом никто не голосовал против, сохранить в тексте пункт 8 постановляющей части.
As capacity-building efforts transition to UNDP and other development partners inside and outside the United Nations system, the Mission is required to retain the capacity to address the political/strategic dimensions of rule of law. Поскольку ответственность за усилия по наращиванию потенциала передается ПРООН и другим партнерам по процессу развития как в рамках, так и за рамками системы Организации Объединенных Наций, Миссия должна сохранить свою способность решать политические/стратегические вопросы в области полицейской деятельности и деятельности пенитенциарной системы.
Communities that had been successfully resettled on Government farms and communal lands were provided with continuous post-settlement support, while mobile schools and school feeding programmes had been established in order to support the schooling of children in communities that wished to retain their nomadic way of life. Общины, успешно перемещенные на государственные фермы и общинные земли, продолжают получать государственную поддержку после расселения, а для содействия обучению детей из общин, желающих сохранить свой кочевой образ жизни, созданы мобильные школы и программы школьного питания.
Surely those in the developed world who benefit from this brain drain must put their money where their mouths are by helping us retain and motivate our health professionals instead of continuing this unscrupulous haemorrhaging of our professionals. Естественно, в развитых странах те, кто получает выгоды от этой утечки мозгов, должны держать свои обещания, чтобы помочь нам сохранить и мотивировать наших работников системы здравоохранения вместо того, чтобы продолжалась эта непростительная утечка наших специалистов.
If the Working Group considers that some limitation on the numbers of parties to the framework agreement should be permitted, the Working Group may wish to retain the provisions relating to evaluation of the first-stage submissions and ranking of the qualified suppliers whose submissions are responsive. Если Рабочая группа сочтет необходимым разрешить определенное ограничение числа сторон рамочного соглашения, она, возможно, пожелает сохранить положения, касающиеся оценки на первом этапе предложений, удовлетворяющих квалификационным требованиям поставщиков, предложения которых отвечают формальным требованиям и присвоения им мест.
The point of that compromise was to retain some provision which would make clear that parties could be directed by the tribunal to disclose changes of circumstance in a way that accommodated some of the objections raised by delegations favouring the deletion of the article altogether. Цель данного компромисса состоит в том, чтобы сохранить некое положение, из которого будет явствовать, что суд может отдать сторонам распоряжение сообщать об изменении обстоятельств, в такой форме, которая учитывала бы часть возражений, выдвинутых делегациями, выступающими за исключение всей данной статьи.
To retain the warranty status of your drive, you should ensure that the service provider you select below provides you with written verification, on its company letterhead, that it has performed data recovery or other services on your hard drive. Чтобы сохранить гарантию на свой накопитель, вам следует получить у выбранного вами поставщика услуг письменное свидетельство на его фирменном бланке о том, что он осуществил восстановление данных или оказал вам другие услуги, связанные с вашим накопителем.