Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
Let us also applaud the unbelievable magnanimity and generosity of the victims, who managed to retain their humanity and the ability to forgive in the face of indescribable suffering and dehumanization. Давайте также отметим небывалое великодушие и щедрость жертв, которые смогли сохранить свои человеческие качества и способность прощать перед лицом неописуемых страданий и бесчеловечного к ним отношения.
The proposed amendments to the draft resolution were simply an attempt by States that wished to retain the death penalty to have their views reflected in a more balanced text. Предлагаемые поправки к проекту резолюции являются просто попыткой государств, желающих сохранить смертную казнь, добиться того, чтобы их взгляды нашли отражение в более сбалансированном тексте.
According to ILO, even if there are no actual job losses, migrant workers may be forced to accept lower wages and endure unsatisfactory working conditions in an attempt to retain their position and maintain a secure source of income. По данным МОТ, даже если трудящиеся-мигранты не теряют работу, они могут оказаться вынужденными соглашаться работать за меньшую плату и трудиться в тяжелых условиях, стремясь сохранить свою работу и иметь надежный источник дохода.
Once the situation along the border between Chad and the Sudan is stabilized, there will be the need to retain a substantial Mission-centred support structure in the budget period. Когда ситуация вдоль границы между Чадом и Суданом стабилизируется, необходимо будет сохранить в течение бюджетного периода структуру поддержки, в существенной степени ориентированную на обслуживание Миссии.
The Tribunal's capacity to comply with the Completion Strategy depends on its ability to retain competent, knowledgeable and experienced staff whose services are required for the successful achievement of its mandate. Способность Трибунала осуществлять стратегию завершения работы зависит от того, сможет ли он сохранить компетентных, знающих и опытных сотрудников, в услугах которых он нуждается для успешного выполнения своего мандата.
In its previous work on the 1997 Watercourses Convention, the Commission had attached particular significance to the threshold of "significant harm", which it had decided to retain in the current articles. Ранее в своей работе над Конвенцией о водотоках 1997 года, Комиссия придавала особое внимание положению о пороге «значительного вреда», которое она сочла целесообразным сохранить в проектах статей.
It was suggested to retain a broad definition of the term "refugee" that would include de jure as well as de facto refugees. Предлагалось сохранить широкое определение термина «беженец», которое включало бы в себя как беженцев де-юре, так и беженцев де-факто.
The Special Rapporteur decided to retain, as before, the systematic arrangement of the material employed in the topical summary, including the subtitles applied by the Secretariat, thanks to which the presentation of Member States' views and opinions is much more clear and transparent. Как и прежде Специальный докладчик решил сохранить структуру представления материалов, использованную в тематическом резюме, включая подзаголовки Секретариата, благодаря чему изложение мнений и взглядов государств-членов приобрело более четкий и транспарентный характер.
After discussion, the Working Group agreed to retain the current text of draft recommendation 20 and to clarify in the commentary the illustrative nature of paragraphs (a)-(c). После обсуждения Рабочая группа решила сохранить нынешний текст проекта рекомендации 20 и разъяснить в комментарии иллюстративный характер пунктов (а)-(с).
It might therefore be useful to retain the current wording, followed by a clarification that the carrier would act as a forwarding agent on behalf of the shipper for the remaining part of the carriage of the goods. Поэтому было бы полезно сохранить этот проект статьи в нынешней формулировке с последующим пояснением, что перевозчик будет действовать как агент-экспедитор от имени грузоотправителя по договору в отношении остального отрезка перевозки груза.
For that reason, the proposal of the delegation of Italy to refer to the forwarding agency would not be an acceptable compromise and it would be better to retain the current wording. По этой причине предложение делегации Италии об упоминании экспедиторских отношений не станет приемлемым компромиссом, и лучше сохранить нынешнюю формулировку.
The Mission's intention is to retain the ability to perform its tasks in an independent but nevertheless integrated way, enabling it to be supportive of the Government of Afghanistan and engaged with partners, while maintaining the integrity of its mandate. Миссия стремится к тому, чтобы сохранить за собой способность выполнять свои задачи на независимой, но комплексной основе, оказывать поддержку правительству Афганистана и работать с партнерами, руководствуясь при этом только своим мандатом.
It the light of disagreement on this point, it was proposed that the word should be retained in the provisions in square brackets for enacting States to choose whether to delete or retain it. С учетом отсутствия согласия по данному вопросу было предложено сохранить это слово в квадратных скобках, с тем чтобы принимающие типовой закон государства сами приняли решение об исключении или сохранении этого слова.
According to several participants, the Council should retain the option of meeting at a ministerial or summit level occasionally, but this practice should not be invoked too frequently or without careful consideration and planning. По мнению некоторых участников, Совет должен сохранить за собой возможность время от времени проводить заседания на уровне министров или глав государств и правительств, но не должен прибегать к такой практике слишком часто или без тщательного рассмотрения и планирования.
President Koroma's commitment to good governance, social justice and the rule of law was demonstrated by his decision to retain the ministers of the previous Government in their respective roles, so that they could prepare the ground for a smooth transition. О приверженности президента Коромы делу обеспечения эффективного управления, социальной справедливости и торжества закона также свидетельствует принятое им решение сохранить за министрами правительства прошлого созыва их соответствующие должности, с тем чтобы они могли подготовить почву для плавной передачи полномочий.
The Chairperson said that since none of the proposals appeared to enjoy broad support, he took it that most delegations preferred to retain the current version of the text. Председатель говорит, что, поскольку ни одно из предложений не получило широкой поддержки, ему представляется, что большинство делегаций предпочитают сохранить текущий вариант текста.
It was critical to retain a strong management system and ensure that the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support worked closely at all levels. Важно сохранить крепкую систему управления и принять меры к тому, чтобы Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки работали в тесном взаимодействии друг с другом на всех уровнях.
Forward movement on a fissile material cut-off treaty appears to have been blocked indefinitely by a small handful of countries that wish to retain the capacity to produce fissile material in the future. Продвижение вперед к договору о запрещении производства расщепляющегося материала, судя по всему, постоянно блокируется небольшой группой стран, которые хотят сохранить способность производить расщепляющийся материал в будущем.
Mr. PRADO VALLEJO said that it would be better to retain the terminology of the Covenant, article 40, paragraph 4, of which referred to "general comments". Г-н Прадо Вальехо говорит, что лучше было бы сохранить терминологию пункта 4 статьи 40 Пакта, в котором говорится о "замечаниях общего порядка".
Such measures are essential so that we can manage departures of staff and retain key personnel without whom the Tribunal will not be able to complete its work on time. Такие меры необходимы для того, чтобы мы смогли решить проблему ухода сотрудников и сохранить ключевой персонал, без которого Трибунал не сможет своевременно завершить свою работу.
Paragraph 2 (a) provides that naturalized persons may be rendered stateless by loss of nationality if they have resided abroad for at least seven years and failed to declare their intention to retain their nationality. Пункт 2 а) предусматривает, что натурализованное лицо может стать апатридом в результате утраты гражданства, если оно проживает за границей в течение не менее семи лет и не заявило о своем желании сохранить гражданство.
However, she would prefer to retain the word "clarified", since she did not think that States parties should be required to justify their reservations or declarations. Однако она предпочла бы сохранить слова "по которым даны разъяснения", поскольку считает, что нельзя требовать от государств-участников обоснования своих оговорок или заявлений.
It was important not to alter the structure, spirit or drafting style of the 1976 Arbitration Rules and to retain their flexible character, given that many countries had used the Rules as a model in enacting or modernizing their domestic law. Поскольку многие страны используют Арбитражный регламент 1976 года как основу при принятии или модернизации внутреннего законодательства, важно не менять его структуру, дух и стиль формулировок, а также сохранить его гибкий характер.
The Working Group agreed to retain the wording of article 22 (2) of the 1994 Model Law in place of subparagraph (e), with updated cross-references. Рабочая группа решила сохранить формулировку статьи 22 (2) Типового закона 1994 года вместо подпункта (е) с обновленными перекрестными ссылками.
(e) To retain in subparagraph (b) all cross-references and update them as appropriate; ё) сохранить в подпункте (Ь) все перекрестные ссылки и обновить их надлежащим образом;