Mr. Cohen (United States of America) said that if the Commission wished to retain the language in parentheses, thereby giving additional advice relating to contractual obligations, that advice should be full and accurate. |
Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, если Комиссия желает сохранить формулировку, приведенную в скобках, представив дополнительные рекомендации в отношении договорных обязательств, эти рекомендации должны быть полными и точными. |
Retaining employees through reduced working hours or other schemes can save jobs and retain skills; temporary schemes developed through social dialogue can maximize cost-effectiveness |
Путем сохранения работников посредством сокращения продолжительности рабочей недели или с помощью других проектов можно избежать потери рабочих мест и сохранить квалифицированные кадры; с помощью временных проектов, разработанных в процессе социального диалога, можно добиться максимальной эффективности затрат |
Thus, the second sentence of paragraph 24 referred to an actual situation; it was important to retain it in order not to encourage States parties to contest the Committee's views. |
Таким образом, в последней фразе пункта 24 указывается фактическая ситуация, и важно сохранить ее таким образом, чтобы не поощрять государства-участники к оспариванию соображений Комитета. |
Furthermore, a widow may always retain her share of her late husband's estate and any other benefits to which she may be entitled in addition to her own earnings or retirement pension. |
Более того, вдова всегда может сохранить свою долю в имуществе ее покойного мужа и любые другие пособия, на которые она может иметь право в дополнение к ее собственным заработкам или пенсии. |
The negotiation of a convention on the basis of the articles would help to cement their usefulness by providing States with an opportunity to retain those aspects that were consistent with State practice. |
Обсуждение конвенции, в основу которой будут положены рассматриваемые статьи, сделает их еще более полезными, так как государства будут иметь возможность сохранить те их аспекты, которые соответствуют государственной практике. |
Regarding article 124, the Review Conference decided to retain it in its current form and agreed to further review its provisions during the fourteenth session of the Assembly of States Parties, in recognition of its merely transitional nature. |
В связи со статьей 124 на Конференции по обзору Римского статута было принято решение сохранить ее в нынешней форме и провести новый обзор ее положений в ходе четырнадцатой сессии Ассамблеи государств-участников, принимая во внимание ее чисто переходный характер. |
According to several CNDP insiders, Mr. Kamanzi has not been able to retain the loyalty of former CNDP military officers and businessmen who had backed General Nkunda and who had viewed Mr. Kamanzi's presidency as an imposition by Kigali. |
Как сообщили несколько осведомленных в делах НКЗН лиц, г-н Каманзи не смог сохранить лояльность бывших офицеров НКЗН и бизнесменов, которые поддерживали генерала Нкунду и которые восприняли назначение г-на Каманзи на должность председателя как вмешательство со стороны Кигали. |
Reaffirming the utility of the previous intersessional programmes from 2003 - 2010, the Conference decides to retain previous structures: annual Meetings of States Parties preceded by annual Meetings of Experts. |
Вновь подтверждая полезность предшествующих межсессионных программ в период 2003 - 2010 годов, Конференция постановляет сохранить прежние структуры: ежегодные совещания государств-участников, которым предшествуют ежегодные совещания экспертов. |
After discussion, the Working Group agreed to retain the word "director" and to include in the commentary appropriate clarification and explanation with respect to the issues raised in the discussion. |
После обсуждения Рабочая группа решила сохранить слово "директор" и включить в комментарий соответствующее уточнение и разъяснение в отношении вопросов, поставленных в ходе обсуждения. |
The Working Group agreed to retain the second draft proposal as set out in paragraph 110 above with the modifications set out in paragraph 111 above. |
Рабочая группа согласилась сохранить второй проект предложения в том виде, в котором он изложен в пункте 110 выше, с внесением изменений, содержащихся в пункте 111 выше. |
It was also suggested to retain the phrase "without delay" rather than "promptly" in the second line, in order to be consistent with similar usage in the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Было также предложено сохранить во второй строке слово "незамедлительно", исключив слово "оперативно", с тем чтобы обеспечить согласованность с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
In paragraphs 124B and C, the Working Group agreed to retain the reference to "information" and delete the reference to "evidence". |
В пунктах 124В и С Рабочая группа решила сохранить ссылку на "информацию" и исключить слово "доказательства". |
While it is understandable that Governments wish to retain some control over the appointment of the Prosecutor General, it is important that the method of selection maintains public confidence and the respect of the judiciary and the legal profession. |
Несмотря на очевидность того, что правительства хотели бы сохранить определенный контроль за назначением генерального прокурора, важно, чтобы метод выбора не подрывал доверия и уважения общества к судебной системе и сословию юристов. |
Based on legal advice received concerning the name change of its standards, the Working Party decided to retain "UNECE" in the title of UNECE standards. |
На основе полученного правового заключения в отношении изменения названия своих стандартов Рабочая группа постановила сохранить аббревиатуру "ЕЭК ООН" в названии стандартов ЕЭК ООН. |
It was agreed to delete the square bracketed text"[five (5)]" and retain"[seven (7)]" removing the square brackets in order to maintain consistency with draft article 4, paragraph (3). |
Для обеспечения соответствия с пунктом 3 проекта статьи 4 было решено исключить приведенный в квадратных скобках вариант"[пять (5)]" и сохранить вариант"[семь (7)]", сняв квадратные скобки, в которые он заключен. |
The role of the United Nations should not be solely to mitigate the impact of the crisis on development, as the Organization must retain an active role in global economic issues. |
Роль Организации Объединенных Наций не должна ограничиваться лишь смягчением последствий кризиса для развития, поскольку Организация должна сохранить свою активную роль в области решения глобальных экономических проблем. |
He stressed that the Office should retain its unbiased approach and independence while operating within the framework of the accepted principles of the Human Rights Council and should cease to insist on issues that were not internationally recognized human rights norms and standards in its reports. |
Оратор подчеркивает, что Управлению следует сохранить свой беспристрастный подход и независимость, действуя в рамках принятых принципов Совета по правам человека, и в своих докладах прекратить настаивать на вопросах, которые не являются признанными на международном уровне нормами и стандартами. |
(b) In subparagraph (b) of paragraph (2), to retain only those elements of information regarding the evaluation process that were essential to ensure transparency and predictability in the process. |
Ь) в подпункте (Ь) пункта 2 сохранить только те касающиеся процесса оценки элементы информации, которые имеют существенно важное значение для обеспечения прозрачности и предсказуемости этого процесса. |
(b) To retain subparagraph (c) as drafted and to reverse the decision taken at its nineteenth session; |
Ь) сохранить подпункт (с) в его нынешней формулировке и отменить решение, принятое на ее девятнадцатой сессии; |
The Mission therefore proposes to retain, for a 10-month period, 54 temporary positions (7 international and 19 national staff funded under general temporary assistance and 28 United Nations Volunteers) in support of the elections. |
Поэтому Миссия предлагает сохранить на 10-месячный период 54 должности временного персонала (7 международных и 19 национальных сотрудников, финансируемых по линии временного персонала общего назначения, и 28 добровольцев Организации Объединенных Наций) для оказания помощи в проведении выборов. |
The International Criminal Court may be the bold new centrepiece of the international criminal justice system, but it needs cooperation and support in order to flourish and to retain its strength and vitality. |
Международный уголовный суд может стать совершенно новой основой международной системы уголовного правосудия, но он нуждается в сотрудничестве и поддержке для того, чтобы нормально функционировать и сохранить свою силу и жизнеспособность. |
However, it was stated that the second part could be read as also referring to a lender being able to retain ownership in goods, the acquisition of which the lender had financed. |
В то же время было отмечено, что вторая часть может быть также прочитана как относящаяся к ссудодателю, который может сохранить право собственности на товары, приобретение которых он финансировал. |
The Government must retain the trust of its neighbours by engaging constructively in bilateral and multilateral initiatives, including on the counter-narcotics and migration issues, and by building its capacity to manage and deepen complex bilateral relationships. |
Правительство должно сохранить доверие своих соседей с помощью конструктивного участия в двусторонних и многосторонних инициативах, в том числе по проблемам борьбы с распространением наркотиков и миграции, и с помощью расширения своих возможностей регулировать и углублять комплексные двусторонние взаимоотношения. |
Decides also to retain this priority issue on its programme of work and to report on progress regularly to the General Assembly. |
постановляет также сохранить настоящий приоритетный вопрос в своей программе работы и регулярно представлять Генеральной Ассамблее доклады о ходе работы в этой области. |
As consultations were still under way in the Russian Federation on the matter and the representative of Germany had expressed certain reservations regarding the content of the code, it was decided to retain the square brackets around the text until the next session. |
С учетом того, что в настоящее время по этому вопросу проводятся консультации в Российской Федерации и что представитель Германии сформулировала оговорки в отношении содержания этого Руководства, было решено сохранить принятый текст в квадратных скобках до следующей сессии. |