The development of new categories of nuclear weapons and their delivery systems confirmed the continued wish of some States to retain such weaponry indefinitely, contrary to their legal obligations and political commitments. |
Разработка новых категорий ядерного оружия и систем его доставки подтверждает желание ряда государств бессрочно сохранить это оружие, вопреки их юридическим и политическим обязательствам. |
His delegation was deeply concerned about the credibility of implementation of disarmament commitments, with all signs pointing to nuclear-weapon States wishing to retain such weapons indefinitely. |
Его делегация глубоко обеспокоена проблемой доверия к осуществлению обязательств в области разоружения, поскольку все свидетельствует о том, что ядерные государства хотят сохранить это оружие навсегда. |
Those contradictions and different perceptions must be addressed in order for the Treaty to retain its credibility as a key instrument of collective security. |
Эти противоречия и различные толкования должны быть устранены, с тем чтобы можно было сохранить авторитет Договора как ключевого инструмента коллективной безопасности. |
In order to retain the original appearance of the building and its surroundings, restoration will be detailed to closely resemble the original design intent. |
Чтобы сохранить первоначальный внешний вид здания и прилегающей к нему территории, реставрационные работы будут производиться с учетом первоначального проектного замысла. |
The Government has promised to retain these provisions in the new permanent constitution currently under discussion, which is a step in the right direction. |
Правительство пообещало сохранить эти положения в новой постоянной конституции, обсуждение которой идет в настоящее время, что является шагом в правильном направлении. |
The Working Group agreed to retain the second and third sentences, deleting the square brackets, and adopted the substance of paragraph 33 as drafted. |
Рабочая группа согласилась сохранить второе и третье предложения, сняв квадратные скобки, и одобрила содержание пункта 33 в его нынешней редакции. |
It was agreed to delete the square brackets and retain the contents of paragraph (6)(bis) as drafted. |
Было решено снять квадратные скобки и сохранить содержание пункта 6 бис в его нынешней редакции. |
There were no objections to the wording in paragraph (7) and it was consequently agreed to retain the definition therein. |
Формулировка пункта 7 не вызвала возражений, поэтому было решено сохранить содержащееся в нем определение. |
Exclusions The Working Group agreed to retain paragraph 1 outside square brackets, as a similar provision had proven useful in the enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Рабочая группа согласилась сохранить пункт 1 без квадратных скобок, поскольку аналогичное положение оказалось полезным при принятии Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
Noting that draft article 7 stated the principle of non-discrimination, the Working Group agreed to retain it in its current form. |
Отметив, что в проекте статьи 7 установлен принцип недискриминации, Рабочая группа решила сохранить его в его нынешней формулировке. |
It was the sovereign right of every State to abolish, place a moratorium on, or retain the death penalty, taking into account their obligations under international law. |
У каждого государства есть суверенное право отменить, наложить мораторий или сохранить смертную казнь с учетом своих обязательств по международному праву. |
If the marriage is dissolved, each spouse is entitled to retain the joint family surname or to restore his or her premarital surname. |
В случае расторжения брака супруги вправе сохранить общую фамилию или восстановить свои добрачные фамилии. |
The Specialized Section decided to retain the Standard for Sweet Chestnuts within its programme of work and reviewed the text proposed by France. |
Специализированная секция постановила сохранить стандарт на каштан съедобный в своей программе работы и рассмотрела текст стандарта, предложенный Францией. |
It is important to retain this group for the following reasons: |
Эту группу важно сохранить по следующим причинам: |
The representative of the secretariat said that the intention was to retain all 20 indicators for the entire period, to enable comparisons over time. |
Представитель секретариата сообщил, что существует намерение сохранить все 20 показателей в течение всего периода, чтобы позволить осуществление сравнений на протяжении времени. |
In that particular case, the decision was taken to retain the listing; detailed reasons for that determination were transmitted to the petitioner by the Ombudsperson. |
В этом конкретном случае было принято решение сохранить соответствующую позицию в перечне; подробные причины этого решения были препровождены заявителю Омбудсменом. |
Government needed to show more understanding of the recommendations of the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions in order for it to retain its "A" Status. |
Правительству необходимо продемонстрировать более глубокое понимание рекомендаций Международного координационного комитета национальных правозащитных учреждений для того, чтобы сохранить свой аккредитационный статус "А". |
All cultures had negative dimensions and it was important that people were encouraged to enhance the aspects of their culture which they wished to retain. |
Такие аспекты существуют во всех культурах, поэтому важно создавать у людей стимулы к расширению тех аспектов их культуры, которые они желают сохранить. |
However, the draft reflected its views and concluding observations on that issue; the Committee could decide whether or not to retain the proposed definition. |
Тем не менее в проекте отражены его взгляды и заключительные замечания по данному вопросу; Комитет может принять решение о том, следует ли сохранить предложенное определение. |
Their direct effect is to allow beneficiary countries to retain general budget resources that would otherwise have been spent on debt servicing. |
Прямой эффект от их использования заключается в том, что страны-бенефициары получают возможность сохранить свои общие бюджетные ресурсы, которые в противном случае пришлось бы потратить на обслуживание долга. |
My job is to figure out how to retain some type of government after it falls apart. |
Моя - понять, как сохранить подобие власти после того, как это произойдёт. |
I fabricated this artificial organ to replace her eyepiece, but I've had to retain some of the Borg circuitry along the optic nerve. |
Я изготовил этот искусственный глаз, чтобы заменить её окуляр, но я должен был сохранить некоторые борговские схемы вдоль глазного нерва. |
What percent do we need to retain this week? |
Сколько процентов аудитории мы должны сохранить на этой неделе? |
I move we clear the room, go into executive session, and vote on whether to retain or relieve Mr. Bohannon of his position. |
Я предлагаю покинуть заседание и перейти к голосованию за то, сохранить мистера Бохэннона в должности или освободить от нее. |
Just so I can retain my unique bond with him? |
Только затем, чтобы я смогла сохранить нашу уникальную связь? |