| On the understanding that an explanation of the reasons for retaining the proviso would be included in the Guide, the Commission decided to retain it. | Исходя из понимания того, что разъ-яснение причин сохранения данной оговорки будет включено в руководство, Комиссия постановила сохранить эту оговорку. |
| The people of Gibraltar did not want independence, but rather valued their sovereignty and constitutional links with Great Britain and wished to retain them in the modern non-colonial relationship. | Народ Гибралтара не хочет независимости, а скорее желает ценить свой суверенитет и конституционные связи с Великобританией и хотел бы сохранить их в рамках современных неколониальных отношений. |
| More dynamism through participation of high-profile academics and private sector participants would also help the intergovernmental machinery to retain relevance and impact. | Придание большего динамизма благодаря участию видных представителей академических кругов и частного сектора также поможет межправительственному механизму сохранить актуальность и |
| However, after careful consideration and review, Singapore remains of the view that it is still necessary and important to retain these reservations. | После тщательного рассмотрения и анализа вопроса Сингапур, однако, не изменил своей позиции относительно того, что ему по-прежнему необходимо и важно сохранить эти оговорки. |
| It was important to retain the possibility of management evaluation of disputed decisions which might lead to judicial proceedings, but such evaluations must be made expeditiously. | Важно сохранить возможность для руководства пересмотреть оспариваемые решения, которые могут перерасти в судебное разбирательство, однако такая оценка должна проводиться в сжатые сроки. |
| The Secretariat should retain and reinforce existing internal financial and administrative oversight mechanisms, especially if significant powers in those fields were to be delegated to a substantive department. | В Секретариате следует сохранить и укрепить внутренние механизмы финансового и административного контроля, особенно в тех случаях, когда речь идет о значительном делегировании полномочий в этих сферах субстантивному департаменту. |
| It is essential that debtors be able to retain possession of their property for use in their businesses. | Для должников чрезвычайно важно сохранить имущество в своем владении для использования в коммерческой деятельности. |
| For that reason, it might be preferable to retain the wording of former article 38, which makes explicit reference to customary law. | В силу этого было бы, вероятно, предпочтительней сохранить формулировку прежней статьи 38, в которой содержится четкая ссылка на обычное право. |
| Opposing militant forces are most active in Kunar province, where they seek to retain their freedom of movement and access to safe havens. | Оппозиционные вооруженные группировки проявляют наибольшую активность в провинции Кунар, где стремятся сохранить свободу передвижения и доступ к безопасным убежищам. |
| If signatory countries wished to retain it they could do so as a national security measure. | Если подписавшие Соглашение страны захотели бы сохранить это положение, они могли бы сохранить его в качестве национальной меры безопасности. |
| The exercise is not without risk, as some commanders are keen to run for office and retain their military influence at the same time. | Эта работа сопряжена с риском, поскольку некоторые командиры очень хотели бы выдвинуть свои кандидатуры на выборах и одновременно сохранить военное влияние. |
| In promoting a higher legal status for the draft articles, care must be taken to retain their original substance as far as possible. | Когда речь заходит о придании проекту статей большей юридической силы, следует помнить и о том, чтобы сохранить по мере возможности его основные характеристики. |
| Even when they decide to include certain issues in an IIA, countries may wish to retain some flexibility regarding the commitments they make. | Однако даже в случае включения определенных вопросов в МИС страны могут сохранить определенную гибкость в отношении обязательств, которые они берут на себя. |
| It was important to retain even those general recommendations that were obsolete, as they showed how the Committee's jurisprudence had evolved. | Но важно сохранить даже и устаревшие общие рекомендации, поскольку по ним видно, как изменилась юриспруденция Комитета. |
| Non-governmental organizations and the private sector are vital agents of change in developing countries, but they should not replace the voice of a people, if democracy is to retain credibility. | Неправительственные организации и частный сектор являются жизненно важными участниками изменений в развивающихся странах, но они не должны подменять глас народа, если мы намерены сохранить авторитет демократии. |
| However, it appeared that those countries were incapable of extending the same courtesy to countries that had chosen to retain the death penalty. | Однако создается впечатление, что эти страны не способны предоставить такое право на собственное усмотрение тем странам, которые решают сохранить смертную казнь. |
| That process had created labour competition in domestic markets, with nationals and long-term residents wishing to retain their prerogatives while migrant workers were prepared to work under less favourable conditions. | Этот процесс породил конкуренцию на внутренних рынках труда, когда граждане и проживающие длительное время резиденты хотят сохранить свои прерогативы, а трудящиеся-мигранты готовы работать в менее благоприятных условиях. |
| It had been alleged that judges had paid up to US$ 25,000 in order to retain their posts. | Были утверждения, что судьи уплачивали до 25000 долл. США, для того чтобы сохранить свои посты. |
| The Committee also notes that the Redesign Panel considers it advisable to retain some elements of peer review, with assessors sitting with judges in serious cases. | Комитет также отмечает, что Группа по реорганизации считает целесообразным сохранить определенные элементы коллегиальности, в связи с чем серьезные дела должны рассматриваться судьями с участием экспертов-консультантов. |
| A decision on L. would allow the CD to retain the P-6 platform, the agenda and the work programme for the next year. | Решение по L. позволило бы КР сохранить платформу председательской шестерки, повестку дня и программу работы на следующий год. |
| Mr. AMOR (Country Rapporteur) thought it would be better to retain the second sentence as it stood. | Г-н АМОР (Докладчик по стране) полагает, что лучше сохранить вторую фразу в нынешнем виде. |
| It was also important to retain a degree of flexibility regarding the format of the final event, which could be co-sponsored by the United Nations and the World Bank. | Важно сохранить степень гибкости, касающейся формата заключительной встречи, которую совместно могли бы финансировать Организация Объединенных Наций и Всемирный банк. |
| While their courageous supporters espouse tolerance and practice non-violence, they are overwhelmed by armed government forces who are willing to kill and die to retain power. | В то время как их мужественные сторонники поддерживают терпимость и практикуют ненасильственное сопротивление, они проигрывают вооружённым сторонникам правительства, которые готовы убивать и умирать, чтобы сохранить власть. |
| His delegation was concerned at the finding that many Member States regularly paid only just enough to retain or regain their votes. | Его делегация озабочена выводом о том, что многие государства-члены регулярно выплачивают лишь столько, чтобы сохранить или возобновить свое право голоса. |
| If the Commission decided to retain draft article 30, it would have to rework the text and spell out what constituted a permissible countermeasure. | Если КМП решит сохранить в проекте статью 30, будет необходимо изменить текст и уточнить, что означает санкционированная контрмера. |