| States requesting technical assistance would formulate their needs and priorities and retain ownership of the process. | Государства, запрашивающие техническую помощь, будут формулировать свои потребности и первоочередные задачи и сохранять свою роль в качестве главного участника этого процесса. |
| Moreover, naturalized Lithuanians can retain the spelling used in their previous State of nationality. | Кроме того литовцы, получившие гражданство в результате натурализации, могут сохранять написание, используемое в предыдущем государстве их гражданства. |
| The indefinite extension of the NPT must not be understood as entitling nuclear-weapon States to retain their weapons indefinitely. | Бессрочное продление ДНЯО не должно истолковываться как позволяющее ядерным государствам бессрочно сохранять имеющееся у них оружие. |
| Leaders face tension between use of force and the need to retain the consent of the host authorities. | Руководители испытывают напряженность, делая выбор между применением силы и необходимостью сохранять согласие властей принимающей страны. |
| If States deploying this technology retain a monopoly of information about its impact, a form of conceptual censorship will prevail that precludes informed debate. | Если использующие эту технологию государства будут сохранять монополию на информацию о ее воздействии, то будет превалировать некая форма концептуальной цензуры, не позволяющая вести обоснованную дискуссию. |
| Moreover, the Staff Rules have always permitted staff to retain nationality in more than one country. | Более того, правила о персонале всегда разрешали сотрудникам сохранять гражданство в более чем одной стране. |
| The Secretariat intends to retain the samples referred to in this paragraph, pending a decision by the Council. | Секретариат намерен сохранять пробы, упомянутые в данном пункте, до принятия решения Советом. |
| Nevertheless, as delegations noted, UNICEF had to retain its comparative advantages and clear mandate. | Тем не менее, как отметили делегации, ЮНИСЕФ следует сохранять свои сравнительные преимущества и свой ясный мандат. |
| Amendments to the Nationality Act allowed Yemeni women who married foreigners to retain their nationality. | Внесенные в Закон о гражданстве поправки разрешают женщинам, выходящим замуж за иностранцев, сохранять свое гражданство. |
| Please provide detailed information on the legal provisions regulating the right for women to retain their nationality when they marry a foreign man. | Просьба предоставить подробную информацию о законодательных нормах, регулирующих право женщин сохранять свое гражданство, когда они выходят замуж за иностранца. |
| For my delegation, the Conference continues to retain the necessary mandate, membership and rules of procedure to discharge its functions. | По разумению моей делегации, Конференция продолжает сохранять необходимый мандат, членский состав и правила процедуры, чтобы исполнять свои функции. |
| It should retain exclusive competence in that sphere. | Она должна сохранять исключительную компетенцию в этой сфере. |
| Progressively, women can now acquire, retain, transmit and renounce citizenship on equal basis as men. | В настоящее время закон уравнивает женщин и мужчин в праве приобретать, сохранять и передавать гражданство и отказываться от него. |
| It is important to increase knowledge of the Georgian language among ethnic minorities, while allowing them complete freedom to retain their identity and culture. | Важно углублять знание грузинского языка среди этнических меньшинств, но при этом предоставить им полную свободу сохранять свою самобытность и культуру. |
| Ledonian soil contains a benevolent fungus that helps the plants retain water. | Ледонийская почва содержит грибы, позволяющие растениям дольше сохранять воду. |
| Spain and Chile permit their temporary migrants to voluntarily retain their accumulated social security benefits when they return home. | Испания и Чили позволяют своим временным мигрантам на добровольной основе сохранять льготы, накопленные в рамках системы социального обеспечения, после возвращения на родину. |
| He did not feel it was necessary to retain it. | Он не считает нужным его сохранять. |
| According to the aforesaid Amendment both men and women have equal rights to acquire, change or retain their nationality. | Согласно вышеуказанным "Поправкам", мужчины и женщины имеют равное право приобретать, менять и сохранять свое гражданство. |
| Treaties need to keep pace with changing reality, whether political or technological, in order to retain validity. | Чтобы сохранять свою действительность, договорам надо поспевать за изменением реальности, будь то политической или технологической. |
| Today, a new generation of educated women prefer to retain their surnames. | Сегодня новое поколение образованных женщин предпочитает сохранять девичью фамилию. |
| Non-Saudi workers and their families had the right to retain their passports. | Иностранные рабочие и их семьи имеют право сохранять свои паспорта. |
| In Italy, for example, ISPs have the obligation to retain traffic data for 24 hours. | Например, в Италии ПУИ обязаны сохранять данные о движении информации в течение 24 месяцев. |
| There is a perception that the nuclear Powers intend to retain their nuclear weapons for the foreseeable future. | Складывается ощущение, что в обозримом будущем ядерные державы намерены сохранять свое ядерное оружие. |
| 2.3.3.1. The volume measuring device shall retain its calibration accuracy to within 2 per cent under all operating conditions. | 2.3.3.1 Устройство для измерения объема должно сохранять точность калибровки в пределах +- 2% во всех условиях работы. |
| The Mauritian child is no longer required to do so and can retain both nationalities. | Ребенок-маврикиец больше не обязан это делать и может сохранять оба гражданства. |