The Department of State has an administrative standard of evidence that United States citizens intend to retain their citizenship when they become citizens of a foreign State, subscribe to routine declarations of allegiance to a foreign State or accept non-policy level employment with a foreign Government. |
Государственный департамент применяет административную процедуру получения и проверки доказательств того, что гражданин Соединенных Штатов намеревается сохранить свое гражданство, когда он становится гражданином иностранного государства, заявляет в установленном порядке о лояльности иностранному государству или поступает на службу иностранного правительства на не-политическом уровне. |
For those countries that wish to retain such possibility, the law might give the awarding authority the option to award the project to a consortium or to require that a separate legal entity be established by the selected project consortium, depending on the needs of the project. |
В тех странах, которые желают сохранить такую возможность, законодательство может предусматривать факультативное право закупающей организации, в зависимости от потребностей конкретного проекта, либо выдавать подряд на проект консорциуму, либо требовать, чтобы отобранный проектный консорциум создавал компанию в качестве самостоятельного юридического лица. |
They also agreed to hold a referendum no later than July 2010 to determine the future status of Darfur, namely whether to establish a region of Darfur or retain the three States. |
Они также согласились провести не позднее июля 2010 года референдум для определения будущего статуса Дарфура, а именно решения вопроса о том, следует ли создать регион Дарфура или сохранить три штата Дарфура. |
(c) The Council should ensure that mechanisms of coordination remain highly flexible so as to retain within the system a malleability enabling it to cope with emergencies. |
с) Совету следует обеспечить, чтобы его механизмы координации оставались весьма гибкими, что позволит сохранить приспособляемость системы к разным условиям, которая поможет ей успешно справляться с чрезвычайными обстоятельствами. |
In the six months between December 1993 and June 1994,498 married women chose to revert to their maiden surname, whilst out of 972 newly married women, 38 chose to retain their maiden surname. |
За шесть месяцев с декабря 1993 года по июнь 1994 года 498 замужних женщин решили вернуть себе девичью фамилию, в то время как из 972 только что вышедших замуж женщин сохранить свою девичью фамилию решили 38. |
As there are restrictions on cross-borrowing from active peacekeeping missions and from the peacekeeping reserve fund, the Secretary-General has proposed to retain for the time being some balances remaining with closed missions. |
В связи с ограничениями, установленными на заимствование денежных средств со счетов действующих миссий по поддержанию мира и из резервного фонда для операций по поддержанию мира, Генеральный секретарь предлагает на время сохранить некоторые остатки средств на счетах закрытых миссий. |
For paragraph 2, it was agreed to retain "request for" and delete "right of access to". It was furthermore agreed to limit the reference to article 11 to its paragraph 2 and to delete the reference to participation under article 13. |
В пункте 2 было принято решение сохранить слова "просьба о доступе" и исключить ссылку на "возможности участвовать", согласно статье 13. |
These compromises state that nothing in the treaties will affect Irish prerogatives on abortion, military neutrality, and government also secured EU-wide agreement that, rather than reducing the size of the European Commission, Ireland will be allowed to retain a permanent place at the Commission table. |
Правительство также добилось соглашения от всего ЕС, чтобы вместо того, чтобы сократить размер Европейской Комиссии, Ирландии разрешили сохранить постоянное место за столом Комиссии. |
It would also be possible to retain the information on the first commitment period and add a third column to the table in Annex B. This new column would indicate the new QELRCs for the second commitment period. |
Кроме того, можно сохранить информацию по первому периоду действия обязательств и включить в содержащуюся в приложении В таблицу третью колонку. |
They have the right, according to their capabilities, to secure and retain employment or to engage in a useful, productive and remunerative occupation and to join trade unions." |
Они имеют право получить и сохранить за собой рабочее место или заниматься полезной, продуктивной и вознаграждаемой деятельностью и являться членами профсоюзных организаций". |
The Scottish National Party, the Scottish Socialist Party and the Scottish Green Party all oppose the deployment of nuclear weapons, although the Scottish National Party have claimed that they would retain the base for the servicing of conventionally armed and powered naval units. |
Шотландская национальная партия, Шотландская социалистическая партия и Шотландская партия зелёных противятся размещению ядерного оружия, хотя Шотландская национальная партия и заверяет, что они хотели бы сохранить базу для размещения неядерных кораблей и судов. |
It would be appropriate to retain the categories which the Commission had adopted for the codification of the law of succession in respect of matters other than treaties, rather than those which it had adopted for succession in respect of treaties. |
Необходимо сохранить те категории, которые приняты Комиссией для кодификации закона о правопреемстве в отношении вопросов, не касающихся договоров, а не те, которые приняты ею в вопросе о правопреемстве в отношении договоров. |
page 22. Mr. ABOUL-NASR asked whether the Chinese community and other distinct ethnic groups in the Republic of Korea wished to retain their own ethnic identity or to become assimilated into the Korean population. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, хотят ли представители китайской общины и других этнических групп, проживающих в Республике Корея, сохранить свою этническую самобытность или ассимилироваться с корейским населением. |
Mr. AMARE (Ethiopia) said he wished to place on record that his delegation preferred to retain the paragraph, with a modification that his delegation wished to introduce, and that he was willing to take part in consultations in that regard. |
Н-н АМАРЕ (Эфиопия) заявляет о том, что его делегация предпочитает сохранить этот пункт с учетом изменения, который желала бы внести его делегация, и поэтому она готова провести консультации по данному вопросу. |
The General Assembly may wish to take note of the balance of funds in the amount of $7,702,600 that remains under the construction-in-progress account as of 30 June 2000 and decide to retain those funds in that account until it considers all related matters. |
США остается на счету текущих строительных работ по состоянию на 30 июня 2000 года и постановит сохранить эти средства на этом счету, пока не будут рассмотрены все смежные вопросы. |
Issues being discussed include whether to allow discounting of a deferred payment credit, whether to retain the concept of a "reasonable time" for the acceptance or refusal of documents, and whether to remove the term "on its face" from the rules. |
Рассматривается также вопрос о том, следует ли разрешать дисконтирование кредитов с отложенным платежом, следует ли сохранить принцип "разумного периода времени" при принятии или непринятии документов, и следует ли исключить из правил ссылку на то, где именно проставляется подпись. |
To retain their trademark, Marvel has had to publish a Captain Marvel title at least once every two years since, leading to a number of ongoing series, limited series, and one-shots featuring a range of characters using the Captain Marvel alias. |
Чтобы сохранить их товарный знак, Marvel опубликовывали выпуски с названием «Капитан Марвел» каждый год или два, что приводило к ряду продолжающихся серий, ограниченных серий и коротких выпусков, показывающих несколько персонажей, использующих псевдоним Капитан Марвел. |
A way would have to be found for the US, while recognizing China, to continue dealing with the government on Taiwan without recognizing their claim to represent China; most important, the US had to retain the right to sell arms to Taiwan. |
США необходимо было найти такой выход из ситуации, чтобы, признав Китай, продолжать поддерживать отношения с правительством на Тайване, при этом, не признавая его требование выступать в качестве представителя Китая; но самое главное, США было необходимо сохранить право продавать оружие Тайваню. |
A State that had difficulty in reconciling the notification regime set out in section IV with its national notification regime could either choose not to adopt section IV and to retain its national system, or could modify its national system in the light of that section. |
Государство, которому трудно согласовать режим уведомления, преду-смотренный в разделе IV, с национальным режимом уведомления, может либо не принимать раздел IV и сохранить свою национальную систему, либо изменить национальную систему с учетом положений этого раздела. |
It would still be possible for trading partners - individually or collectively - to establish a transition period for graduated least developed countries that would enable them to retain more advantageous preferential treatment under GSP/GSTP schemes than under those granted to other developing countries for a given transition period. |
При этом торговые партнеры в индивидуальном порядке или коллективно могут установить для переведенных в другую категорию наименее развитых стран такой переходный период, который позволит им сохранить более льготный преференциальный режим по схемам ОСП/ГСТП, чем тот, который предоставляется другим развивающимся странам на данный переходный период. |
The Commission decided to retain the five-committee structure with changes in two thematic committees to sharpen their respective focuses; those two committees were renamed the Committee on Socio-economic Measures to Alleviate Poverty in Rural and Urban Areas and the Committee on Environment and Natural Resources Development. |
Комиссия постановила сохранить структуру из пяти комитетов и обеспечить большую целенаправленность мероприятий двух тематических комитетов; эти комитеты были переименованы в Комитет по социально-экономическим мерам в целях сокращения масштабов нищеты в сельских и городских районах и Комитет по окружающей среде и освоению природных ресурсов. |
As previously explained, local elections are now expected to take place during the 2007/08 financial period and it is therefore proposed to retain for a 10-month period 37 temporary positions in the Electoral Assistance Division in support of the elections. |
Как объяснялось выше, в настоящее время ожидается, что выборы в местные органы власти состоятся в 2007/08 финансовом году, и в этой связи предлагается сохранить на 10-месячный срок 37 временных должностей в Отделе по оказанию помощи в проведении выборов в целях оказания помощи в проведении выборов. |
Minors who possessed another or other citizenships had to decide which citizenship to retain between their 18th and 19th birthday and those who failed to renounce their foreign citizenship ceased to be citizens of Malta automatically on their 19th birthday. |
Несовершеннолетние лица, имевшие гражданство другой страны или других стран, в возрасте от 18 до 19 лет должны были выбрать гражданство, которое они намереваются сохранить, а те, кто не отказался от иностранного гражданства, автоматически утрачивали гражданство Мальты по достижении 19-летнего возраста. |
The minor may retain his/her Ethiopian nationality by renouncing his/her other nationality within one year of attaining his/her majority unless there has been an earlier express renunciation of his/her Ethiopian nationality by the decision of his/her parents. |
Несовершеннолетнее лицо может сохранить гражданство Эфиопии, отказавшись от другого гражданства в течение одного года после наступления совершеннолетия, за исключением случая, когда его/ее родители заранее прямо заявили о решении лишить своего ребенка гражданства Эфиопии. |
It was proposed to retain the bracketed text [through the ODR platform], and further to delete the bracketed text [automatically] since the ODR platform would by its nature appoint the neutral automatically. |
Было предложено сохранить первую заключенную в квадратные скобки формулировку"[через платформу УСО]" и исключить приведенное в квадратных скобках слово"[автоматически]", поскольку структурная организация платформы УСО обеспечит автоматическое назначение нейтральной стороны. |