| He took it that the Commission wished to retain the current wording of the draft article and the related definitions. | Как представляется оратору, Комиссия желает сохранить существующую редакцию проекта статьи и соответствующих определений. |
| Therefore, it would be best to retain the current formulation of paragraph 2. | Поэтому лучше сохранить нынешнюю формулировку пункта 2. |
| His delegation therefore called on the Secretary-General to ensure that steps were taken to retain experienced and qualified judges and personnel. | В связи с этим делегация оратора призывает Генерального секретаря обеспечить принятие соответствующих мер, для того чтобы сохранить опытных и квалифицированных судей и сотрудников. |
| Mr. EL SHAFEI said that it would be better to retain the phrase "such comments". | Г-н Эль-Шафей говорит, что было бы лучше сохранить фразу "такие замечания". |
| It would be possible to retain the flexibility of the procedure by attaching it legally to the Optional Protocol. | Было бы возможным сохранить гибкость процедуры путем ее юридической привязки к Факультативному протоколу. |
| We have applied for a supplementary budget to retain the staff required for the trials planned for 2009. | Мы подали запрос на выделение дополнительного бюджета с целью сохранить персонал, что необходимо для осуществления процессов, запланированных на 2009 год. |
| In this context, we welcome the decision taken yesterday to retain the functions of the Open-ended Working Group. | В этом контексте мы одобряем принятое вчера решение сохранить функции Рабочей группы открытого состава. |
| The Law also provides that naturalized Venezuelans may retain their original nationality. | Закон также предусматривает, что натурализованные венесуэльцы могут сохранить их первоначальное гражданство. |
| He therefore preferred to retain the word "acceptance". | Поэтому он предпочел бы сохранить слово "принятие". |
| The Chairperson said he took it that the Committee wished to retain the word "clarified" and to delete the last sentence. | Председатель высказывает то понимание, что Комитет желает сохранить слова "по которым даны разъяснения" и опустить последнее предложение. |
| As a former British Colony, the Commonwealth of the Bahamas decided that it would retain the English monarch as its Head of State. | Будучи бывшей британской колонией, Содружество Багамских Островов решило сохранить в качестве главы своего государства английского монарха. |
| Upon the acquisition of Maltese citizenship, they may retain also their citizenship of origin. | После получения мальтийского гражданства они могут также сохранить гражданство страны происхождения. |
| The Working Group agreed to retain the proposed exemption for low-value procurement. | Рабочая группа решила сохранить предложенное исключение закупок с низкой стоимостью. |
| After discussion, the Working Group agreed to include the suggested modification and to retain the text of draft recommendation 248 without the brackets. | После обсуждения Рабочая группа решила включить предложенное изменение и сохранить текст проекта рекомендации 248 без скобок. |
| It was agreed to retain the wording as it appeared in the 1994 Model Law. | Было решено сохранить формулировку в том виде, в каком она фигурирует в Типовом законе 1994 года. |
| The agreement was therefore to retain the provisions of paragraph (3) as an option. | В этой связи было решено сохранить положение пункта З в качестве возможного варианта. |
| In principle, they should be eliminated, but there is a desire to retain them because of special interests. | В принципе их следовало бы закрыть, но некоторые хотят сохранить их ввиду каких-то особых интересов. |
| After discussion, the Working Group agreed to retain the existing language, which would be simplified by deleting the words "basis for". | После обсуждения Рабочая группа согласилась сохранить существующую формулировку, которая может быть упрощена за счет исключения слов "основания для". |
| However, it was considered preferable to retain consistent language. | В то же время было сочтено предпочтительным сохранить последовательность формулировок. |
| You did this deal to retain those people's jobs. | Ты заключил эту сделку, чтобы сохранить людям работу. |
| I need to find a way to reverse the changes and retain my abilities. | Я должен найти способ остановить эти изменения и сохранить способности. |
| Under component 1 the Secretary-General proposes to retain one P-3 Disarmament, Demobilization and Reintegration Officer post that has been vacant for two years. | По компоненту 1 Генеральный секретарь предлагает сохранить одну штатную должность сотрудника по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции уровня С-3, которая остается вакантной на протяжении двух лет. |
| My aim with this approach is to retain the idea that VCM should be treated separately in recognition of its role in some economies. | Используя данный подход, я стремился сохранить понимание того, что вопрос о МВХ, учитывая его роль в экономике некоторых стран, следует рассматривать отдельно. |
| Mr. KRETZMER disagreed with Mr. Shearer's proposal to retain the sentence in square brackets: he would prefer to delete it, and to retain the last sentence instead. | Г-н КРЕЦМЕР согласен с предложением г-на Ширера оставить это предложение в квадратных скобках: он предпочел бы его снять, а вместо него сохранить последнее предложение. |
| The Secretary-General proposes to retain staffing level of 990 temporary posts authorized for 2006-2007 in 2008, based on the projected trial schedule, but to retain only 732 posts in 2009. | В 2008 году Генеральный секретарь предлагает сохранить все 990 временных должностей, утвержденных на двухгодичный период 2006-2007 годов, а в 2009 году оставить лишь 732 должности. |