Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
Ms. JANUARY-BARDILL, supported by Mr. NOBEL, said she believed that it was important, given the Committee's mandate, to retain the reference to discrimination. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, в поддержку которой выступает г-н НОБЕЛЬ, говорит, что она считает важным, учитывая мандат Комитета, сохранить ссылку на дискриминацию.
However, Guatemala decided to retain a small demining unit to respond in a timely and speedy manner to future notifications by the people with respect to the locale of possible mines or unexploded remnants. Однако Гватемала решила сохранить небольшое саперное подразделение в целях своевременного и оперативного реагирования на будущие уведомления со стороны населения относительно мест возможного расположения мин или неразорвавшихся пережитков войны.
It was nonetheless decided by a majority to retain the text in the United Nations Model Regulations as adopted by the Working Group, while specifying that the required entries could appear on just one of the documents accompanying the consignment. Тем не менее, большинством голосов было решено сохранить текст, предусмотренный в Типовых правилах ООН и адаптированный Рабочей группой, уточнив, однако, что требуемые записи могут быть сделаны только в одном из сопроводительных документов на груз.
The aim of the transitional phase would be to retain the accomplishments and experience gained in the application of the interim PIC, while providing incentives for countries and regional economic integration organizations to adhere to the Convention. Цель переходного этапа заключалась в том, чтобы сохранить достижения и накопленный опыт в области применения временной процедуры ПОС, обеспечивая в то же время странам и региональным организациям экономической интеграции стимулы для присоединения к Конвенции.
However, if the people of a territory wish to retain the British link, then the United Kingdom will continue to honour its responsibilities for it. Вместе с тем, если жители той или иной территории пожелают сохранить связь с Великобританией, Соединенное Королевство будет по-прежнему выполнять свои обязанности перед ней.
The Commission may, therefore, wish to retain article 44, which is a standard provision in conventions emanating from the work of the Commission, unchanged. Поэтому Комиссия, возможно, пожелает сохранить в неизменном виде статью 44, которая является стандартным положением для конвенций, подготовленных в результате работы Комиссии.
In contrast, some delegations would have preferred to retain the notion of State crimes, which was said to constitute a valuable contribution to the development of international law and to contain an intrinsic deterrent value that was lacking in the term "serious breaches". В отличие от этого, некоторые делегации предпочли бы сохранить понятие преступлений государств, которое, как утверждалось, является ценным вкладом в развитие международного права и обладает внутренне присущей ему сдерживающей ценностью, которой лишен термин «серьезные нарушения».
Instead, UNDP should retain its ability to provide such discounts on the basis of an ad hoc case to be made for a specific contribution where it is apparent that the volume of the contribution far exceeds the current norm. Вместо этого ПРООН следует сохранить возможность предоставлять такие скидки на выборочной основе в отношении конкретных взносов, когда очевидно, что размер такого взноса значительно превышает установленные нормы.
With regard to paragraph 1, support was expressed for the Commission's decision to retain the date of the official presentation of the claim as the end point for the continuous nationality rule. Что касается пункта 1, то было поддержано решение Комиссии сохранить дату официального предъявления требования в качестве конечного момента для правила о непрерывности гражданства.
We thus wish to emphasize the need for early approval of measures and incentives which would enable the Tribunal to retain the staff it requires for completion of its mandate. Поэтому мы хотели бы обратить особое внимание на необходимость скорейшего утверждения мер и стимулов, благодаря которым Трибунал сможет сохранить необходимые кадры в интересах завершения своего мандата.
If the Working Group nevertheless decides to retain delay liability, then it is essential that language be included making such liability optional in all contracts. Тем не менее, если Рабочая группа примет решение сохранить положения об ответственности за задержку, то, в этом случае, важно найти такую формулировку, которая обеспечит факультативный характер такой ответственности во всех договорах.
As previously explained, local elections are now expected to take place during the 2007/08 financial period and it is therefore proposed to retain for a 10-month period 17 temporary positions in the Human Rights Office in support of the elections. Как указывается выше, ожидается, что местные выборы пройдут в течение 2007/08 финансового года, и поэтому в Управлении по правам человека предлагается сохранить на 10-месячный период 17 временных должностей для поддержки проведения выборов.
The separatists are planning to hold so-called presidential elections this autumn, and this clearly indicates that the influence of those forces that want to retain the status quo in the conflict zone remains strong. Сепаратисты планируют провести этой осенью так называемые президентские выборы, и это ясно указывает на сохраняющуюся мощь влияния тех сил, которые желают сохранить статус-кво в зоне конфликта.
On the one hand, several indigenous and governmental organizations preferred to retain the word "restitution", while other government delegations preferred the word "redress". С одной стороны, ряд представителей коренных народов и правительственных организаций предпочли сохранить слово "реституция", в то время как другие правительственные делегации отдали предпочтение термину "правовая защита".
Permit all ethnic and religious communities to retain their cultural and linguistic heritage and to freely allow those communities to provide education that will perpetuate that heritage. Давайте всем этническим и религиозным общинам возможность сохранить свое культурное и языковое наследие и свободно позволяйте этим общинам организовывать обучение, которое обеспечит сохранение этого наследия.
This basic programme would enable the United Nations to retain the necessary surge capacity during the hostilities and to rebuild the mine programme once the fighting has subsided. Эта базовая программа позволила бы Организации Объединенных Наций сохранить необходимый потенциал, позволяющий справиться с перенапряжением в период боевых действий и восстановить программу разминирования после прекращения боев.
Given that the term "data message" is used in paragraph (2), the Working Group agreed to retain that definition, which reproduces article 2 (a) of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. Поскольку в пункте 2 используется термин "сообщение данных", Рабочая группа решила сохранить это определение, в котором воспроизводится статья 2(а) Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
The Working Group agreed to retain paragraph (4) notwithstanding some reservations that it appeared to be misleading and already covered by articles 4 and 16 (2) of the Model Law. Рабочая группа решила сохранить пункт 4, несмотря на определенные оговорки в отношении того, что он может вводить в заблуждение и соответствующие вопросы уже охвачены в статьях 4 и 16(2) Типового закона.
Scheduling suggestions to retain policy space for vital regulations included (a) using a positive-list approach instead of the Understanding; (b) carefully circumscribing commitments; and (c) requiring concessions. Чтобы сохранить свободу политического маневра в важнейших вопросах регулирования, предлагалось: а) вместо Договоренности использовать подход, изложенный в позитивном перечне; Ь) четко оговаривать обязательства; и с) требовать уступок.
The Court's prime objective as to the standard of proof was to retain freedom in evaluating the evidence while relying on the facts and circumstances of each case. Первоочередная цель Суда в связи с критерием доказанности состоит в том, чтобы сохранить свободу при оценке доказательств, опираясь при этом на факты и обстоятельства каждого дела.
An alternative view was also expressed, i.e. that it would be preferable to retain the flexibility currently given to procuring entities in this respect, by allowing the procuring entity, where appropriate, to assess the responsiveness of bids after the auction. Была также высказана альтернативная точка зрения, состоявшая в том, что было бы предпочтительно сохранить возможности для проявления гибкости, предоставляемые в настоящее время в этом отношении закупающим организациям, и разрешить закупающей организации оценивать, в надлежащих случаях, соответствие заявок указанным требованиям после проведения аукциона.
At its thirty-second session, the Working Group agreed to retain draft recommendation (1), which addresses the issue of whether a joint application for commencement of insolvency proceedings may be made in respect of two or more members of a group. На своей тридцать второй сессии Рабочая группа решила сохранить проект рекомендации 1, речь в которой идет о том, может ли в отношении двух или более членов группы подаваться объединенное заявление об открытии производства по делу о несостоятельности.
After consideration of the different views expressed, the Working Group decided to retain the current text of paragraph (1), subject to removing all square brackets, and referred it to the drafting group. После рассмотрения высказанных мнений Рабочая группа постановила сохранить существующую формулировку пункта 1, сняв все квадратные скобки, и передала его редакционной группе.
Therefore, it was preferable to retain in the model provision the general principle in paragraph (2) and to list situations intended to be covered in a guide to enactment. Поэтому желательно сохранить в типовом положении общий принцип, изложенный в пункте 2, и включить перечень ситуаций, которые предполагается охватить, в руководство по принятию.
The Chairperson asked the Commission whether it wished to retain the phrase in square brackets in recommendation 149, which read "or collection of a receivable, negotiable instrument or other obligation". Председатель спрашивает Комиссию, желает ли она сохранить предложение в квадратных скобках в рекомендации 149, которое гласит "или инкассирования средств по дебиторской задолженности, оборотному инструменту или иному обязательству".