| The Commission must decide whether or not to retain it. | Комиссия должна решить, сохранить или исключить это определение. |
| It is more important for us to retain a tool that could be ruined by excessive formalism. | Для нас важнее сохранить тот механизм, который может быть разрушен чрезмерным формализмом. |
| Many observers, interpret this position of IFP as an attempt by the party to retain its power base. | Многие наблюдатели видят в этой позиции ПСИ попытку данной партии сохранить свое влияние в массах. |
| Some delegations proposed to retain the original heading. | Некоторые делегации предложили сохранить первоначальный заголовок. |
| I intend to retain my Special Envoy in Sierra Leone for the time being. | Я намереваюсь пока сохранить моего Специального посланника в Сьерра-Леоне. |
| However, he would agree to retain the two currently deployed battalions as a transitional arrangement. | Вместе с тем он мог бы согласиться в качестве временной меры сохранить два развернутых в настоящее время батальона. |
| It was suggested that it might be necessary to retain a degree of flexibility in view of divergent national law requirements. | Было предложено сохранить определенную гибкость формулировок ввиду различных требований национальных законодательств. |
| Proposals were also made to retain paragraph 1 of article 23 and to delete paragraphs 2 and 3. | Были также внесены предложения сохранить пункт 1 статьи 23 и исключить пункты 2 и 3. |
| In conceptual terms, CCAQ preferred to retain its earlier proposal. | С концептуальной точки зрения ККАВ предпочел бы сохранить свое прежнее предложение. |
| Further, the Agency had to retain the 163 contract teachers appointed in 1994/95. | Кроме того, Агентство вынуждено было сохранить должности 163 преподавателей, нанятых по контрактам в 1994/95 году. |
| Approximately 7,000 of farm workers preferred to retain their former status. | При этом коллективы 7000 хозяйств предпочли сохранить свой прежний статус. |
| It would be desirable to retain the text in its entirety. | Было бы желательно сохранить его в полном объеме. |
| The Board welcomes ITC's initiative to retain independent evaluations at programme level. | Комиссия приветствовала инициативу ЦМТ сохранить практику проведения независимых оценок на уровне программы. |
| In such conditions, the Council must retain its flexibility. | Учитывая это, Совет должен сохранить присущую ему гибкость в работе. |
| His side wished to retain that function as an instrument of macroeconomic management. | Его сторона желает сохранить за собой эту функцию в качестве средства макроэкономического контроля. |
| It was therefore considered important to retain it in subparagraph (c). | В этой связи было признано важным сохранить эту фразу в подпункте с. |
| In the interests of preserving clarity as to how rules of international law were created, his delegation preferred to retain the text as originally drafted. | В интересах сохранения ясности в отношении процесса установления норм международного права его делегация предпочитает сохранить первоначальный текст проекта. |
| He took it that the Committee wished to retain that procedure. | В случае отсутствия возражений эту процедуру предлагается сохранить. |
| The Institute should retain its autonomy and flexibility in order to be able to collaborate with UNU. | Институт должен сохранить свою автономию и гибкость, с тем чтобы он мог сотрудничать с УООН. |
| Recipients feel the need to coordinate in order to retain control over their own development process. | Страны-получатели усматривают необходимость в координации, для того чтобы сохранить контроль над своим собственным процессом развития. |
| Helps the body retain shape in death. | Это помогает телу сохранить форму посмертно. |
| The Commission decided, however, to retain the existing discretionary approach. | Несмотря на это, Комиссия решила сохранить существующий дискреционный подход. |
| The Council must retain its capacity to act decisively and in a timely manner to fulfil its duties set forth in the Charter. | Совет должен сохранить свою способность предпринимать решительные и своевременные действия для выполнения своих полномочий, закрепленных в Уставе. |
| It would retain its credibility only by remaining a forum in which the poorest countries could voice their concerns. | Она может сохранить доверие к себе лишь в том случае, если будет оставаться трибуной, с которой наименее развитые страны могут рассказать о своих проблемах. |
| We wish merely to retain our option, for we know not what future generations will encounter. | Мы хотели бы лишь сохранить свой выбор, ибо нам неведомо, какие проблемы встанут перед грядущими поколениями. |