Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранению

Примеры в контексте "Retain - Сохранению"

Примеры: Retain - Сохранению
The authorities are engaged in continuous efforts to implement a range of measures to enable the Sami people to retain their cultural identity. Власти Норвегии на постоянной основе предпринимают разнообразные меры, способствующие сохранению народом саами своей культурной идентичности.
This has not been the case in other agencies, some of which have been encouraged by their governing bodies to retain such authorities at headquarters. В других учреждениях этого нет, причем некоторые из них поощряются руководящими органами к сохранению таких полномочий в штаб-квартире.
Competition among industrialized nations to attract the human resources that they lack and to retain those who might emigrate is intense. Конкуренция между самими промышленно развитыми странами по привлечению отсутствующих у них людских ресурсов и сохранению тех, кто мог бы эмигрировать, является весьма острой.
The United Nations should also improve its ability to recruit and retain qualified, motivated and disciplined civilian peacekeeping personnel. Организация Объединенных Наций также должна повысить свои возможности по рекрутингу и сохранению квалифицированного, заинтересованного и дисциплинированного гражданского миротворческого персонала.
PIDC has nearly fifty years of experience developing economic initiatives to create and retain jobs for the City. PIDC имеет почти пятьдесят лет опыта в разработке экономических инициатив по созданию и сохранению рабочих мест в городе.
Words most likely to retain the accent are those atypical of English morphology and therefore still perceived as slightly foreign. Наиболее сильна тенденция к сохранению надбуквенных знаков в словах с нетипичной для английского морфологией и поэтому воспринимаемых как слегка иностранные.
The establishment of incentive measures would help to retain key personnel in the public sector. Принятие стимулирующих мер будет способствовать сохранению ключевого персонала в государственном секторе.
The paucity of regular posts has made it difficult for the Organization to retain well qualified information professionals in its field offices. Нехватка должностей, предусмотренных в регулярном бюджете, препятствует сохранению Организацией высококвалифицированных сотрудников категории специалистов информационного профиля в ее периферийных отделениях.
102.65. Consider seeking assistance to build adequate capacity to develop and retain appropriate human resources to eradicate poverty (Zimbabwe). 102.65 рассмотреть возможность получения помощи для создания надлежащего потенциала по развитию и сохранению соответствующих людских ресурсов в целях искоренения нищеты (Зимбабве).
Early investment was also needed to help refugees retain and reinforce their social and economic capital and opportunities for voluntary repatriations should be seized. Инвестирование на раннем этапе также необходимо для оказания помощи беженцам по сохранению и укреплению их социально-экономического капитала; кроме того, следует использовать возможности для добровольной репатриации.
At the 2005 General Election our manifesto made a commitment to retain the UK's independent nuclear deterrent. На всеобщих выборах 2005 года наша платформа провозгласила приверженность сохранению независимого потенциала СК по ядерному сдерживанию.
It encourages the Tribunal to continue its efforts to retain the required staff. Он рекомендует Трибуналу продолжить его усилия по сохранению необходимого персонала.
UNICEF fundraisers were able to significantly increase the number of new donors while working hard to retain existing donors and increasing the average pledge amount. Специалисты ЮНИСЕФ по привлечению средств смогли значительно увеличить количество новых доноров, прилагая при этом максимальные усилия по сохранению существующих доноров и увеличению средней суммы объявленного взноса.
Initiating a project to improve the employment conditions for migrant workers and retain staff. начало осуществления проекта по улучшению условий занятости для трудящихся-мигрантов и сохранению персонала.
The Government will be tested as it works to build minority trust and retain majority confidence by addressing severe problems such as unemployment and economic revitalization. Решая такие серьезные проблемы, как безработица и оживление экономики, правительство предпринимает усилия по завоеванию доверия меньшинства и сохранению доверия большинства, и в этом деле его ждут испытания.
Employers benefit because the working arrangements can help retain and attract new staff when vacancies arise and they can also help to facilitate improved customer service. Работодателям это выгодно, поскольку такие договоренности могут содействовать сохранению штата работников и привлечению новых сотрудников при появлении вакансий, а также повышению качества обслуживания клиентов.
In his future work, the Special Rapporteur should aim to retain the flexibility that was central to the unilateral acts as a means of State conduct. В своей будущей работе Специальному докладчику следует стремиться к сохранению гибкости, являющейся центральным элементом односторонних актов как формы поведения государств.
In general, Obama has pursued a policy of nuclear balance in which steps towards disarmament are accompanied by measures to retain America's nuclear primacy. В общем, Обама добивался политики ядерного равновесия, в которой шаги в сторону разоружения сопровождаются мерами по сохранению американского ядерного превосходства.
We have also sought in this approach to retain the principle of consensus, for we know that this is an obligation in the Conference on Disarmament. В рамках этого подхода мы также стремились к сохранению принципа консенсуса, поскольку нам известно, что это обязательный элемент работы Конференции по разоружению.
The voucher finances medical services and serves as an added financial incentive to the health-care establishment to retain expecting mothers as clients by providing higher quality maternity and post-natal care. Сертификат позволяет финансировать предоставление медицинских услуг и служит для медицинского учреждения в качестве дополнительного финансового стимула к сохранению беременных женщин в качестве клиентов путем обеспечения более качественного ухода в предродовой и послеродовой периоды.
We have thus come to realize how important it is for many countries to retain the word and the idea of race. В ходе этой встречи мы осознали, сколь большое значение придают многие страны сохранению термина и понятия "раса".
While there was a need to increase staff accountability, the proposal could seriously harm efforts by the United Nations to recruit and retain staff. Несмотря на необходимость повышения степени подотчетности сотрудников, это предложение может серьезно подорвать усилия Организации Объединенных Наций по привлечению и сохранению кадров.
Other delegations preferred to retain the brackets on the grounds that there was no definition of transnational organized crime in the Convention. Другие делегации отдали предпочтение сохранению квадратных скобок на том основании, что в проекте конвенции не имеется определения транснациональной организованной преступности.
The anti-crisis programme also included shorter working hours schemes compensating the loss of labour income, and incentives for employers to retain workers, including hiring people from risk groups. Программа антикризисных мер предусматривала также сокращение продолжительности рабочего времени для компенсации потери трудовых доходов и создание для работодателей стимулов к сохранению рабочих мест и найму представителей групп риска.
What are the strategies to attract, develop and retain talent? В чем заключаются стратегии по привлечению, развитию и сохранению талантов?