The authorities are engaged in continuous efforts to implement a range of measures to enable the Sami people to retain their cultural identity. |
Власти Норвегии на постоянной основе предпринимают разнообразные меры, способствующие сохранению народом саами своей культурной идентичности. |
This has not been the case in other agencies, some of which have been encouraged by their governing bodies to retain such authorities at headquarters. |
В других учреждениях этого нет, причем некоторые из них поощряются руководящими органами к сохранению таких полномочий в штаб-квартире. |
Competition among industrialized nations to attract the human resources that they lack and to retain those who might emigrate is intense. |
Конкуренция между самими промышленно развитыми странами по привлечению отсутствующих у них людских ресурсов и сохранению тех, кто мог бы эмигрировать, является весьма острой. |
The United Nations should also improve its ability to recruit and retain qualified, motivated and disciplined civilian peacekeeping personnel. |
Организация Объединенных Наций также должна повысить свои возможности по рекрутингу и сохранению квалифицированного, заинтересованного и дисциплинированного гражданского миротворческого персонала. |
PIDC has nearly fifty years of experience developing economic initiatives to create and retain jobs for the City. |
PIDC имеет почти пятьдесят лет опыта в разработке экономических инициатив по созданию и сохранению рабочих мест в городе. |
Words most likely to retain the accent are those atypical of English morphology and therefore still perceived as slightly foreign. |
Наиболее сильна тенденция к сохранению надбуквенных знаков в словах с нетипичной для английского морфологией и поэтому воспринимаемых как слегка иностранные. |
The establishment of incentive measures would help to retain key personnel in the public sector. |
Принятие стимулирующих мер будет способствовать сохранению ключевого персонала в государственном секторе. |
The paucity of regular posts has made it difficult for the Organization to retain well qualified information professionals in its field offices. |
Нехватка должностей, предусмотренных в регулярном бюджете, препятствует сохранению Организацией высококвалифицированных сотрудников категории специалистов информационного профиля в ее периферийных отделениях. |
102.65. Consider seeking assistance to build adequate capacity to develop and retain appropriate human resources to eradicate poverty (Zimbabwe). |
102.65 рассмотреть возможность получения помощи для создания надлежащего потенциала по развитию и сохранению соответствующих людских ресурсов в целях искоренения нищеты (Зимбабве). |
Early investment was also needed to help refugees retain and reinforce their social and economic capital and opportunities for voluntary repatriations should be seized. |
Инвестирование на раннем этапе также необходимо для оказания помощи беженцам по сохранению и укреплению их социально-экономического капитала; кроме того, следует использовать возможности для добровольной репатриации. |
At the 2005 General Election our manifesto made a commitment to retain the UK's independent nuclear deterrent. |
На всеобщих выборах 2005 года наша платформа провозгласила приверженность сохранению независимого потенциала СК по ядерному сдерживанию. |
It encourages the Tribunal to continue its efforts to retain the required staff. |
Он рекомендует Трибуналу продолжить его усилия по сохранению необходимого персонала. |
UNICEF fundraisers were able to significantly increase the number of new donors while working hard to retain existing donors and increasing the average pledge amount. |
Специалисты ЮНИСЕФ по привлечению средств смогли значительно увеличить количество новых доноров, прилагая при этом максимальные усилия по сохранению существующих доноров и увеличению средней суммы объявленного взноса. |
Initiating a project to improve the employment conditions for migrant workers and retain staff. |
начало осуществления проекта по улучшению условий занятости для трудящихся-мигрантов и сохранению персонала. |
The Government will be tested as it works to build minority trust and retain majority confidence by addressing severe problems such as unemployment and economic revitalization. |
Решая такие серьезные проблемы, как безработица и оживление экономики, правительство предпринимает усилия по завоеванию доверия меньшинства и сохранению доверия большинства, и в этом деле его ждут испытания. |
Employers benefit because the working arrangements can help retain and attract new staff when vacancies arise and they can also help to facilitate improved customer service. |
Работодателям это выгодно, поскольку такие договоренности могут содействовать сохранению штата работников и привлечению новых сотрудников при появлении вакансий, а также повышению качества обслуживания клиентов. |
In his future work, the Special Rapporteur should aim to retain the flexibility that was central to the unilateral acts as a means of State conduct. |
В своей будущей работе Специальному докладчику следует стремиться к сохранению гибкости, являющейся центральным элементом односторонних актов как формы поведения государств. |
In general, Obama has pursued a policy of nuclear balance in which steps towards disarmament are accompanied by measures to retain America's nuclear primacy. |
В общем, Обама добивался политики ядерного равновесия, в которой шаги в сторону разоружения сопровождаются мерами по сохранению американского ядерного превосходства. |
We have also sought in this approach to retain the principle of consensus, for we know that this is an obligation in the Conference on Disarmament. |
В рамках этого подхода мы также стремились к сохранению принципа консенсуса, поскольку нам известно, что это обязательный элемент работы Конференции по разоружению. |
The voucher finances medical services and serves as an added financial incentive to the health-care establishment to retain expecting mothers as clients by providing higher quality maternity and post-natal care. |
Сертификат позволяет финансировать предоставление медицинских услуг и служит для медицинского учреждения в качестве дополнительного финансового стимула к сохранению беременных женщин в качестве клиентов путем обеспечения более качественного ухода в предродовой и послеродовой периоды. |
We have thus come to realize how important it is for many countries to retain the word and the idea of race. |
В ходе этой встречи мы осознали, сколь большое значение придают многие страны сохранению термина и понятия "раса". |
While there was a need to increase staff accountability, the proposal could seriously harm efforts by the United Nations to recruit and retain staff. |
Несмотря на необходимость повышения степени подотчетности сотрудников, это предложение может серьезно подорвать усилия Организации Объединенных Наций по привлечению и сохранению кадров. |
Other delegations preferred to retain the brackets on the grounds that there was no definition of transnational organized crime in the Convention. |
Другие делегации отдали предпочтение сохранению квадратных скобок на том основании, что в проекте конвенции не имеется определения транснациональной организованной преступности. |
The anti-crisis programme also included shorter working hours schemes compensating the loss of labour income, and incentives for employers to retain workers, including hiring people from risk groups. |
Программа антикризисных мер предусматривала также сокращение продолжительности рабочего времени для компенсации потери трудовых доходов и создание для работодателей стимулов к сохранению рабочих мест и найму представителей групп риска. |
What are the strategies to attract, develop and retain talent? |
В чем заключаются стратегии по привлечению, развитию и сохранению талантов? |