A person may possess or even acquire another nationality and nonetheless retain United States citizenship. |
То или иное лицо может обладать или даже приобрести другое гражданство и, несмотря на это, оставаться гражданином Соединенных Штатов. |
Of course, the least developed countries would always retain licences to use the improved inventions within their own territories. |
Разумеется, за наименее развитыми странами всегда будет оставаться право на использование усовершенствованных изобретений на своей территории. |
But they still need to vote to form a union in order to retain that protection. |
Но они должны проголосовать, для образования профсоюза, чтобы оставаться под защитой закона. |
From Mongolia's perspective - that of a non-nuclear-weapon State - nuclear disarmament should retain the highest priority on the international disarmament agenda. |
С точки зрения Монголии - государства, не обладающего ядерным оружием, - ядерное разоружение должно оставаться высшим приоритетом международной повестки дня в области разоружения. |
UNDCP will retain more programme support in 2000-2001 because of greater programme execution by it. |
В 2000 - 2001 годах у ЮНДКП будет оставаться больше средств на вспомогательное обслуживание в резуль-тате расширения ее деятельности по осуществлению программ. |
His proposal for the demilitarization of Cyprus must retain our thorough attention. |
Его предложение относительно демилитаризации Кипра должно оставаться предметом нашего пристального внимания. |
Creation of a genuine national army to serve the interests of the entire Afghan nation should continue to retain our particular attention. |
Процесс создания подлинно национальной армии, которая служила бы интересам всей афганской нации, должен по-прежнему оставаться в центре нашего внимания. |
States parties should retain the ability to adopt more restrictive systems. |
За государствами-участниками должно оставаться право принимать меры, носящие более ограничительный характер. |
A signature may retain its "authenticity" even though the document to which it is affixed is subsequently altered. |
Так, подпись может оставаться "подлинной" несмотря на последующее изменение документа, под которым она была поставлена. |
'Cause you want to retain your youthful, glowing skin? |
Потому что ты хочешь оставаться молодым, с блестящей кожей? |
Factions within the parties or local warlords might retain armed elements not controlled by the parties signing the peace agreement. |
Внутри группировок, принадлежащих к подписавшим мирное соглашение сторонам, или в подчинении полевых командиров могут оставаться вооруженные группы, неподконтрольные сторонам соглашения. |
I should like to recall that, under that Treaty, Russia was to retain 1,600 strategic delivery vehicles and 6,000 accounted warheads. |
В соответствии с этим Договором у нашей страны должно было оставаться 1600 стратегических носителей и 6000 засчитываемых за ними ядерных боезарядов. |
Mr. Scheinin, introducing paragraph 6, said that it discussed rights that were subject to derogation, and emphasized that such rights must nevertheless retain their validity during states of emergency. |
Г-н Шейнин, представляя пункт 6, говорит, что в нем рассматриваются права, которые являются объектом отступления, и подчеркивает, что такие права должны, тем не менее, оставаться в силе во время чрезвычайного положения. |
UNDCP will retain more programme support in 2002-2003 because its technical cooperation portfolio has been rationalized and more medium-sized projects ($0.3 million to $2.0 million) have been introduced since 2001. |
В 2002 - 2003 годах у ЮНДКП будет оставаться больше средств на вспомогательное обслуживание в силу упорядочения ее портфеля технического сотрудничества и увеличения числа средних проектов (0,3 - 20 млн. долл. США) с 2001 года. |
It was felt that the establishment of the new Office for Drug Control and Crime Prevention should not detract from the priorities of drug control, and that the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should retain their separate identities. |
Было выражено мнение, что создание нового управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности не должно отвлекать внимание от приоритетного характера контроля над наркотическими средствами и что Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию должны оставаться самостоятельными органами. |
(c) Pay protection, which guarantees that no amount of pay is deducted unless so required by law, bearing in mind that the worker should always retain an amount of pay that enables him and his family to enjoy an acceptable standard of living. |
с) принцип защиты заработной платы, гарантирующий, что любые вычеты из заработной платы производятся только в том случае, если это предусмотрено законом, с учетом того, что у работника всегда должна оставаться сумма заработной платы, позволяющая обеспечить работнику и его семье приемлемый уровень жизни. |
(c) Pay protection, which guarantees that no amount of pay is deducted unless so ordered by law, bearing in mind that the worker should always retain an amount of pay that enables him and his family to live at an acceptable level. |
с) гарантирование вознаграждения, т.е. никакие суммы не должны удерживаться, если это не предусмотрено законом, с учетом того, что у работника всегда должна оставаться определенная сумма вознаграждения, обеспечивающая ему и его семье приемлемый жизненный уровень. |
You are going to Me to retain much? |
Как долго я должен оставаться? |
This would create a learning environment which could retain girls in schooling when equality in enrolment is not achieved. |
Это содействует созданию учебной обстановки, благодаря которой девочки могут оставаться в системе образования даже в тех случаях, когда фактическое равенство при зачислении на учебу не достигнуто. |
You should still retain some of the Life Force's agenda, right? |
В тебе должна ещё оставаться Жизненная Сила, так? |
His delegation welcomed the enhanced HIPC initiative, although it needed further measures to take into account the link between the resources participating countries would retain and the challenges they faced regarding poverty eradication. |
Его делегация приветствует расширенную Инициативу в интересах бедных стран с крупной задолженностью, хотя необходимо принять и ряд других мер, с тем чтобы учесть связь между ресурсами, которые будут оставаться у стран-участников и проблемами, которые им предстоит решить для ликвидации нищеты. |
The Minister for Internal Affairs expressed the view that it would be important to retain UNOCI in the country until the legislative elections are held, and that the post-election arrangements regarding UNOCI and the United Nations system should be discussed with a newly elected Government. |
Министр внутренних дел высказал мнение о том, что ОООНКИ необходимо оставаться в стране до проведения выборов в законодательные органы, а вопросы, касающиеся роли ОООНКИ и системы Организации Объединенных Наций в период после выборов, следует обсуждать уже с новым правительством страны. |
Additionally, provisions should provide for the removal of the abuser from the shared home and allow the victim-survivor to retain her present housing, at least until formal and final separation is achieved; |
Кроме того, должны действовать положения о выселении совершающего злоупотребления лица из общего дома и предоставлении пострадавшим возможности оставаться в занимаемых ими домах по меньшей мере до принятия официального и окончательного решения о раздельном проживании; |
By constitutional limitation a President cannot retain office for more than two terms. |
Согласно ограничению, предусмотренному в Конституции, президент не может оставаться на своем посту более двух сроков. |
"Allies" were allowed to retain their own territories, and remained independent. |
«Союзникам» было разрешено сохранить свои территории и оставаться формально независимыми. |