Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Responsible - Ответственность"

Примеры: Responsible - Ответственность
With the 800th anniversary of Magna Carta this month, Snowden's revelations have also fueled a new movement to create country-specific Internet "bills of rights" establishing the principles of privacy, free speech, and responsible anonymity. К 800-летию Великой Хартии Вольностей в этом месяце, откровения Сноудена также дали толчок новому движению, для создания специфических для каждой страны интернетовых "правовых чеков", устанавливающих принципы частной жизни, свободу слова, и анонимную ответственность.
You hire Dwight K. Schrute, and he does not meet, nay, exceed every one of your wildest expectations, well, then you can hold me, Michael Gary Scott, personally and financially responsible. Если вы наймёте Дуайта К. Шрута и он не будет соответствовать... нет, превосходить все вообразимые ожидания, я, Майкл Гэри Скотт, возьму на себя полную личную и финансовую ответственность.
The Special Rapporteur has been informed of several cases of summary executions and even massacres and involuntary disappearances of persons for which civilians and, in particular, APR soldiers are alleged to be responsible. До сведения Специального докладчика был также доведен ряд случаев казней без надлежащего судебного разбирательства и даже массовых убийств и недобровольных исчезновений лиц, ответственность за которые несут гражданские лица и в особенности военнослужащие ПАР.
In sum, the manner in which this element of the investigation was carried out displays, at least, gross negligence, possibly accompanied by criminal actions for which those responsible should be made accountable. Таким образом, этот элемент следствия показывает, что была проявлена, по меньшей мере, грубая халатность, возможно, сопровождавшаяся преступными действиями, которые должны повлечь за собой ответственность тех, кто виновен в этом.
A more practical answer to the question of "to whom business should be responsible", can be answered by flagging the issue of "accountability". Более практический ответ на вопрос о том, перед кем должны нести ответственность предпринимательские круги, можно дать в том случае, если отталкиваться от понятия «подотчетность».
But at the same time, they may be unknowingly breaking the law, on behalf of the perpetrator of the scheme, but will be fully legally responsible. В то же время они могут ненамеренно нарушать закон, работая под руководством преступника, при этом вся ответственность ложится на них.
With regard to complaints concerning persons presumed responsible, the situation of the National Police is extremely serious, since 478 complaints out of a total of 1,357 were made against it. Что касается данных о тех, кто, по поступившим сведениям, несет ответственность, то об исключительной серьезности положения свидетельствуют данные о национальной полиции, в отношении которой поступило 478 жалоб из 1357.
Assaults on the person render the immediate perpetrators responsible, and the fact that in committing the offence they obeyed the orders of a superior shall not serve as an excuse. Тот, кто посягает на чью-либо личную неприкосновенность, несет ответственность непосредственно за содеянное им, и ссылка на то, что при этом выполнялся приказ начальника, не может служить оправданием.
Given the limited resources available, that situation was unacceptable, and the Secretariat should not only punish those responsible but also strengthen monitoring mechanisms and, learning from experience, hold accountable those management personnel involved. Такая ситуация является неприемлемой, если учесть ограниченный объем имеющихся ресурсов, и Секретариату следует не только наказывать виновных, но и укреплять механизмы контроля, извлекать уроки из прошлого и принимать меры к тому, чтобы сотрудники руководящего звена несли ответственность за свои действия.
During the reporting period, the presence of large numbers of security forces, increasing tension and clashes were reported in the Dragobilje area, although it appeared difficult to establish who was responsible. За отчетный период в районе Драгобии было отмечено массовое присутствие сил безопасности, которое привело к росту напряженности и увеличению количества столкновений, хотя трудно установить, кто несет за это ответственность.
Those States are continuing to evade liability for their acts by holding the Syrian Government responsible therefor or by inventing designations, definitions and concepts to differentiate between "good and bad terrorism" as part of their shameful and hypocritical practice of double standards. Указанные государства продолжают отрицать свою ответственность за происходящее, вместо этого возлагают вину на правительство Сирийской Арабской Республики или бесстыдно упражняются в демагогии, скрывающей ханжество и двойные стандарты, изобретая названия, определения и понятия для того, чтобы отличить "плохой терроризм от хорошего".
It should be the responsibility of the State providing members of CIVPOL to bring criminal proceedings against individuals found responsible by a BOI for what amounts to criminal conduct, where that is not done by the host State. На государство, предоставляющее сотрудников ГПООН, должна быть возложена ответственность по возбуждению, когда это не сделано принимающим государством, уголовного разбирательства в отношении лиц, признанных КПР виновными в совершении деяний, приравниваемых к уголовному поведению.
In its judgement the Trial Chamber found that it had not been established that Pavle Strugar was responsible under article 7 (1) of the statute for having ordered or aided and abetted the unlawful shelling of the Old Town of Dubrovnik. В своем решении Судебная камера определила, что ответственность Павле Стругара по статье 7(1) Устава за отдачу приказа или оказание помощи или пособничество в связи с незаконным артиллерийским обстрелом исторического центра города Дубровник не была установлена.
Any prison officer who orders, perpetrates or tolerates such excesses shall be held responsible and shall be liable to the relevant provisions of the Penal Code, without prejudice to any disciplinary penalties applicable. Сотрудники пенитенциарных учреждений, отдающие приказ об осуществлении подобных деяний, осуществляющие их или не препятствующие их осуществлению, несут ответственность в соответствии с нормами Уголовного кодекса, не освобождающих их от соответствующих дисциплинарных взысканий .
With regard to these cases, the Government informed the Working Group that the authorities are investigating the facts of the matter and that if the allegations prove to be well founded, those responsible will be brought to justice. В отношении этих случаев правительство информировало Рабочую группу о том, что в настоящее время власти расследуют обстоятельства данного дела и в случае подтверждения соответствующих утверждений лица, несущие ответственность за соответствующие акты, будут преданы правосудию.
Persons who are found criminally responsible and are obliged to compensate for damages shall be jointly obliged to make reparation for the damage and injury caused by the criminal offence. Солидарная обязанность по возмещению ущерба и компенсации убытков, причиненных уголовно наказуемым поведением, возлагается на лица, несущие уголовную ответственность, которые, согласно материальному праву, должны возместить ущерб.
Article 13 of Law No. 657 on Civil Servants stipulates that, in case a loss occurs because of an unlawful act of a public official, the State shall be directly responsible and a case for compensation shall be opened in an administrative court. В статье 13 Закона Nº 657 о гражданских служащих указывается, что государство несет прямую ответственность за ущерб, причиненный в результате незаконных действий какого-либо государственного должностного лица, и дело о выплате соответствующей компенсации возбуждается в административном суде.
Thus, one could have understood that the draft articles omitted consideration of whether an international organization was responsible in relation to the unlawful conduct of a State. Таким образом, было дано понять, что в проектах статей не рассматривается вопрос о том, несет ли международная организация ответственность в связи с неправомерным поведением государства.
Moreover, there are no inherent conceptual barriers to stateStates deciding to hold corporations directly responsible, either by extraterritorial application of domestic law to the operations of their own firms, or by establishing some form of international jurisdiction. Кроме того, нет никаких концептуальных барьеров, мешающих государствам напрямую налагать на корпорации ответственность либо посредством экстерриториального распространения внутриправовых норм на деятельность своих фирм, либо в рамках какой-либо иной формы международной юрисдикции.
In the second place, identifying acts for which mercenaries could be held criminally responsible was in practical terms more useful than trying to untangle the reasons for being a mercenary. Во-вторых, определение действий, за которые наемники могут нести уголовную ответственность, на практике было бы более целесообразным, чем попытки выяснения причин, заставивших то или иное лицо стать наемником.
Since June 2007, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) has been trying "senior leaders and those most responsible" for the atrocities committed during the period of Khmer Rouge rule from 1975 to 1979. Начиная с июня 2007 года в Чрезвычайных палатах в судах Камбоджи (ЧПСК) проходят судебные процессы над "старшими руководителями и лицами, несущими самую большую ответственность" за зверства, совершенные в период правления "красных кхмеров" в 1975-1979 годах.
The magistrate is responsible, at the risk of being held liable, for any negligence that would have pointlessly slowed down the investigation and prolonged the detention. Он несет ответственность, вплоть до привлечения к судебной ответственности, за любую небрежность, способную привести к необоснованной задержке в процессе следствия и продлению срока предварительного заключения.
Bearing in mind the nature of the armed confrontation in Colombia, the Government has broadened the traditional notion of human rights by incorporating international humanitarian law, which restrains the conflict and holds all armed participants responsible. Учитывая характер переживаемого страной вооруженного противостояния, правительство дополнило традиционный подход к проблеме прав человека возможностями и перспективами, открываемыми применением норм международного гуманитарного права, которые снижают остроту конфликта и возлагают ответственность за него на всех вооруженных участников столкновений.
The classic illustration of this was the case of Nidia Erika Bautista, who went missing in August 1987. The Human Rights Committee established under the International Covenant on Civil and Political Rights found the Colombian State responsible. Характерным примером этому является процесс по делу об исчезновении в августе 1987 года Нидии Эрики Баутисты, ответственность за которое Комитет по правам человека, созданный в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, возложил на колумбийское государство.
For a small country we are making a great effort, but we feel that those who are truly responsible must fulfil their duty to improve our capacity to adapt. Panama has been following the issue of reducing emissions from deforestation and land degradation. Для такой небольшой страны, как наша, мы прилагаем огромные усилия, но мы считаем, что те, кто в первую очередь несет ответственность за изменение климата, должны выполнить свой долг и оказать нам содействие в повышении нашей способности адаптироваться к новым условиям.