The aim remains to link together the most responsible perpetrators with others who knew about the crime, those who participated in the execution of it, and those who assisted in the preparation of the necessary components for its execution. |
Цель по-прежнему заключается в том, чтобы установить связь между несущими наибольшую ответственность исполнителями преступления и другими лицами, которым было известно об этом преступлении, т.е. лицами, участвовавшими в совершении этого преступления, и лицами, содействовавшими необходимой подготовке к его совершению. |
Any State has an obligation not to recognize as lawful the situation created by the breach, not to render aid or assistance to the responsible State in maintaining the situation so created, to cooperate as far as possible to bring the breach to an end. |
Любое государство несет обязательство не признавать законной ситуацию, создавшуюся в результате нарушения, не оказывать помощи или содействия несущему ответственность государству путем сохранения создавшейся в результате этого ситуации, по мере возможности сотрудничать с целью положить конец нарушению. |
The railway companies of Contracting Parties shall be jointly and severally responsible with the railway companies referred to in paragraphs 1 and 2 to the competent authorities of those Contracting Parties for the proper conduct of transit operations entering the territories of the said Contracting Parties. |
З. Железнодорожные компании Договаривающихся сторон несут совместную и индивидуальную ответственность наряду с железнодорожными компаниями, указанными в пунктах 1 и 2, перед компетентными органами этих Договаривающихся сторон за надлежащее осуществление транзитных операций на территории указанных Договаривающихся сторон. |
Accordingly, it was now clear that the draft articles were intended to regulate the relations among three parties, namely, responsible States, injured States and States other than injured States. |
Соответственно, теперь ясно, что проекты статей предназначены для регулирования отношений между тремя сторонами, а именно государствами, несущими ответственность, потерпевшими государствами и государствами, помимо потерпевших государств. |
The article should also contain an express prohibition of countermeasures involving intervention in the external or internal affairs of States, on the lines of the prohibition against "intervention in the domestic jurisdiction" of the responsible State found in the former draft article 50. |
В статье следует также предусмотреть прямой запрет контрмер, предусматривающих вмешательство во внешние или внутренние дела государств, по примеру запрета на «вмешательство во внутреннюю юрисдикцию» несущего ответственность государства в бывшем проекте статьи 50. |
Instead, the Special Rapporteur's proposal referred to a different situation, one in which an alien was refused entry to the territory of the allegedly responsible State or where there was a risk to the alien's safety if he entered the territory. |
Предложение Специального докладчика, напротив, касается другой ситуации, когда иностранцу отказано во въезде на территорию государства, предположительно несущего ответственность, или когда существует риск для безопасности иностранца в случае въезда на его территорию. |
The CHAIRPERSON said that in his view, both the State and its officials were responsible, and the latter could not be accomplices of the former, because the State could act only through the intermediary of its officials. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает со своей стороны, что государство, равно как и его должностные лица, несут ответственность и что вторые не могут быть соучастниками первого, поскольку государство может действовать только посредством своих должностных лиц. |
Support was also expressed for referring to the responsible State's obligation to provide reparation, and not the injured State's right in that regard, to obviate the need to determine which State or States had been directly or indirectly injured. |
Поддержка также была выражена в отношении ссылки не на право потерпевшего государства на возмещение, а на обязанность несущего ответственность государства в этой связи, благодаря чему отпадает необходимость определения того, какому государству или каким государствам нанесен прямой или косвенный ущерб. |
Two developments were singled out for special mention: (a) the conceptual shift from the responsible State to the right of a State to invoke responsibility, and (b) the distinction between injured States and other States that were entitled to invoke responsibility. |
Были особо упомянуты два следующих момента: а) концептуальное смещение акцента с ответственного государства на право государства ссылаться на ответственность и Ь) различие между потерпевшими государствами и другими государствами, которые имеют право ссылаться на ответственность. |
Even though Part One of the draft articles reflects multilateral obligations in State responsibility, invocation of State responsibility is still in essence recognized in the context of bilateral relationships between the responsible State and the injured State. |
Несмотря на то, что в Части первой проектов статей рассматриваются вопросы многосторонних обязательств в рамках ответственности государств, ссылка на ответственность государств по-прежнему, по сути, признается в контексте двусторонних отношений между несущим ответственность государством и потерпевшим государством. |
The fact that the obligations may be owed to a State, to several States or to the community of States as a whole does not mean that the obligations of the responsible State are the same to each one of these States. |
Тот факт, что государство может нести обязательство перед одним государством, несколькими государствами или сообществом государств в целом, не означает, что обязательства государства, несущего ответственность, будут иметь одинаковый характер перед каждым из этих государств. |
(c) that the consignment note must contain precise indications (Article 6) for which the sender is responsible (Article 7); |
с) накладная должна содержать четкие указания (статья 6), за которые отправитель несет ответственность (статья 7); |
Should this lead the other State to believe that the member States are responsible under international law for the implementation of the whole agreement even though large parts may fall within exclusive Community competence? |
Дает ли это другому государству основания полагать, что государства-члены несут ответственность по международному праву за осуществление всего соглашения, несмотря на то, что его большие разделы могут подпадать под исключительную компетенцию Сообщества? |
It was pointed out by IHO that the appropriate coordinator of the navigational warning service needed also to be informed of all actual and attempted attacks which took place in the area for which he or she was responsible under the IMO/IHO worldwide navigational warning service. |
Представитель МГО указал, что координатора соответствующей службы навигационных предупреждений тоже необходимо информировать обо всех нападениях или попытках нападений, имевших место в районе, за которые он несет ответственность в рамках всемирной службы навигационных предупреждений ИМО/МГО. |
The General Assembly in its resolutions 51/226 of 25 April 1997 and 53/221 of 7 April 1999 stated that staff members should be responsible and accountable to the Secretary-General for gross negligence under staff rule 112.3 and that procedures should be established for implementation of the rule. |
Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 51/226 от 25 апреля 1997 года и 53/221 от 7 апреля 1999 года отметила, что сотрудники несут ответственность перед Генеральным секретарем и подотчетны ему в случае грубой небрежности согласно правилу 112.3 Правил о персонале и что следует разработать процедуры применения этого правила. |
An information certifier shall be [responsible][liable] for its failure to [fulfil the obligations [duties] in][satisfy the requirements of] paragraph (1). |
Сертификатор информации несет [ответственность] [финансовую ответственность] за [неисполнение [обязательств] [обязанностей]] [невыполнение требований], предусмотренных в пункте 1. |
The Under-Secretary-General for Political Affairs is responsible and accountable for the safety and security of the personnel and property of the special political and other field missions led by the Department of Political Affairs. |
Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам несет ответственность и отчитывается за обеспечение охраны и безопасности сотрудников и имущества специальных политических и других полевых миссий, которыми руководит Департамент по политическим вопросам. |
Article 10: The Minister of Defence and the Minister of the Interior shall be responsible in their respective areas for regulating authorizations and exercising oversight with respect to the terms and conditions governing the possession and use of arms and ammunition. |
Статья 10: Ответственность за регламентацию порядка выдачи разрешений и контроль за соблюдением условий и правил хранения и применения оружия и боеприпасов возлагается на министра обороны и министра внутренних дел. |
At the moment Italy is investigating crimes of international terrorism committed in Rome in relation to the 11 September New York massacre, for which the Italian Courts are responsible since Italian citizens were involved. |
В настоящее время Италия проводит расследование совершенных в Риме преступлений международного терроризма, связанных с массовой гибелью людей 11 сентября в Нью-Йорке, ответственность за расследование несут итальянские суды, так как в совершении этих преступлений участвовали итальянские граждане. |
Is the Government which deployed the robot responsible, or the principal engineer or manufacturer, or the individual who bore ultimate responsibility for programming, or someone else? |
Несет ли ответственность правительство, которое приняло этого робота на вооружение, или главный инженер или производитель, а может быть тот человек, который в конечном счете отвечает за программирование, или же кто-то другой? |
The tasks of the Political Officers of the Department of Political Affairs relate to: missions for which that Department is responsible; and also the monitoring of the wider regional political issues in areas where the Department of Peacekeeping Operations has operations. |
Задачи сотрудников по политическим вопросам Департамента по политическим вопросам связаны с: миссиями, за которые несет ответственность данный Департамент; а также с отслеживанием более широких по своему характеру региональных политических вопросов в тех районах, где проводит свои операции Департамент операций по поддержанию мира. |
Earlier sections of this Report considered the range of consequences of State responsibility for the responsible State, as well as the invocation of responsibility by the injured State or States, whether by the bringing of an international claim or, eventually, by the taking of countermeasures. |
В предыдущих разделах настоящего доклада рассматривался спектр последствий ответственности государств для ответственного государства, а также ссылка на ответственность потерпевшим государством или государствами либо путем предъявления международного иска, либо в перспективе путем принятия контрмер. |
So far as the responsible State itself is concerned, it is remarkable that the Draft articles on first reading only proposed the following consequences of crimes as defined in article 19: |
В отношении самого несущего ответственность государства следует отметить, что в проекте статей, принятых в первом чтении, предусматриваются лишь следующие последствия преступлений, указанных в статье 19: |
Likewise, article 245 of the Constitution stipulates: "Public officials shall be responsible personally, and the State subsidiarily, for the rights guaranteed in this Constitution." |
Кроме того, статья 245 Конституции гласит: "Государственные должностные лица несут личную, а государство - субсидиарную ответственность за соблюдение закрепленных в настоящей Конституции прав". |
To be informed of the reasons for their arrest and the authority responsible and to request the presence of their parents, guardians or persons in charge of them. |
право быть уведомленным о мотивах задержания и о том, какой орган власти несет ответственность за задержание, а также право несовершеннолетнего требовать присутствия своих родителей, опекунов или отвечающих за него лиц. |