The Deputy to the Assistant Secretary-General is also Director of Conference Services, responsible on a day-to-day basis for the supervision of conference services and, under the authority of the Assistant Secretary-General, for the direction and development of conference-servicing policies and procedures within the Secretariat. |
Заместитель помощника Генерального секретаря является также Директором по вопросам конференционного обслуживания, который несет ответственность за ежедневный контроль за деятельностью конференционных служб и - под руководством помощника Генерального секретаря - за управление и разработку политики и процедур в области конференционного обслуживания в рамках Секретариата. |
In the event that harm occurred and the State involved had failed to take the required measures of prevention, that State could be held responsible; if an accident occurred, the operator was immediately liable. |
В случае, если ущерб нанесен и если соответствующее государство не приняло требуемых мер по предотвращению, это государство может считаться несущим соответствующую ответственность; если произошла авария, то незамедлительно возникает ответственность оператора. |
In connection with section 10B (International Trade Centre UNCTAD/GATT), he noted that UNCTAD and GATT were jointly responsible, in an equal partnership, for the International Trade Centre. |
З. В связи с разделом 10В (Центр по международной торговле ЮНКТАД/ГАТТ) он отмечает, что ГАТТ и ЮНКТАД несут на основе равноправного партнерства ответственность за Центр по международной торговле. |
For the application to be processed, all that is needed is to indicate the act, the authority responsible and the whereabouts of the injured party. |
Для того чтобы дать ход ходатайству, требуется только указать действие, орган, несущий ответственность и местонахождение пострадавшей стороны; |
The Ministers are appointed from amongst members of the National Assembly and they are responsible, under the direction of the President, for the business of Government including the administration of any ministry or department of Government which the President may assign to them. |
Министры назначаются из числа членов Национального собрания и под руководством президента несут ответственность за деятельность правительства, включая управление любым министерством или департаментом правительства, которое может возложить на них Президент. |
In paragraph 2 in the alternative text, the shipper has a strict liability for the information that he provides, unless the carrier or anyone for whom it is responsible caused the inaccuracy. |
В пункте 2 альтернативного текста предусматривается, что грузоотправитель по договору несет строгую ответственность за информацию, которую он предоставляет, если перевозчик или любое лицо, за которое перевозчик несет ответственность, не причинили такую неточность. |
To halt the excessive use of force in Kosovo, to vigorously investigate and to accept the international investigation of reported summary executions and to bring to justice those found responsible; |
остановить излишнее применение силы в Косово, провести тщательное расследование и принять международное расследование о якобы имевших место суммарных казнях и предать суду тех, кто несет за это ответственность; |
Article 18.4 of the Penal Code, on involvement in offences, defines perpetrators as all those criminally responsible, irrespective of the nature of their involvement, for crimes against humanity, human dignity or public health, or for crimes under international treaties. |
В статье 18.4 Уголовного кодекса, касающейся участия в совершении преступлений, устанавливается, что лица, совершившие преступления, несут уголовную ответственность независимо от формы участия в преступлениях против человечности или посягающих на достоинство человека или общественный порядок, или в преступлениях, предусмотренных международными договорами. |
Furthermore, the liquidation was always subsequent to the measures taken by the State which was held responsible on the international plane, so that those measures could not have infringed the rights of the shareholders on the municipal private law plane. |
Кроме того, ликвидации всегда предшествуют меры, принятые государством, которое несет ответственность на международном уровне, с тем чтобы эти меры не могли нарушить права акционеров на уровне внутригосударственного частного права. |
For instance, a State could conceivably be held responsible because it was a member of an international organization or because it aided, assisted or coerced an international organization when committing a wrongful act. |
Например, можно представить, что государство может нести ответственность в силу того, что оно является членом международной организации, или в силу того, что оно помогало, содействовало международной организации или принуждало ее при совершении противоправного деяния. |
The Coordinator is responsible, in particular, for facilitating the preparedness of the United Nations system, assisting in the transition from relief to development and promoting the use of locally or regionally available relief capacities. |
Координатор, в частности, несет ответственность за повышение готовности системы Организации Объединенных Наций, за содействие переходу от чрезвычайной помощи к развитию и за содействие использованию имеющихся на местном и региональном уровнях возможностей по оказанию чрезвычайной помощи. |
Under the Lusaka Agreement, JMC is responsible, together with the observers to be deployed by the United Nations and OAU, for executing peacekeeping functions until the deployment of the United Nations peacekeeping force. |
В соответствии с Лусакским соглашением СВК совместно с наблюдателями, которые будут развернуты Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, несет ответственность за осуществление миротворческих функций до развертывания сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
9.12 The focus of the subprogramme, for which the Division on Globalization and Development Strategies is responsible, is to facilitate the process through which developing countries utilize the benefits of globalization to accelerate the attainment of the objective of sustainable development. |
9.12 Направленность этой подпрограммы, ответственность за выполнение которой возложена на Отдел по вопросам стратегий в области глобализации и развития, состоит в содействии процессу, в рамках которого развивающиеся страны используют преимущества глобализации в целях ускорения выполнения задачи, связанной с обеспечением устойчивого развития. |
Verification reveals that in the violations confirmed so far, National Police officers, National Civil Police officers, the executive branch and the army are most often the ones responsible. |
В результате проверки установлено, что ответственность за нарушения, которые к настоящему времени были подтверждены, ложится преимущественно на сотрудников национальной полиции, сотрудников национальной гражданской полиции, органы исполнительной власти и армию. |
Insofar as the logistics of delivering the units to the various locations was difficult and in cases delayed by completion of site preparations, some problems arose with security while the units were awaiting distribution, for which the Organization was then solely responsible. |
В связи с трудностями в плане доставки сборных домов в различные места расположения и задержками, обусловленными подготовкой мест расположения, возникли определенные проблемы с обеспечением сохранности сборных домов в период их распределения, поскольку теперь ответственность за них несла исключительно Организация. |
Whereas catering at Headquarters has been considered a United Nations operation managed by a contractor for the Organization, operations at the United Nations Office at Geneva and ITC have been outsourced to a contractor that is fully responsible. |
Если общественное питание в Центральных учреждениях считается деятельностью Организации Объединенных Наций, управление которой осуществляет подрядчик в интересах Организации, то аналогичная деятельность в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и ЦМТ передана внешнему подрядчику, который несет за нее полную ответственность. |
If the responsible authorities do not wish to accept the limitations resulting from the TIR Convention which also affect them, they set the TIR Convention aside and proceed immediately in accordance with their own internal regulations against the holder of the TIR Carnet. |
Если несущие ответственность органы не желают признавать ограничения, которые предусматриваются в Конвенции МДП и которые распространяются и на них, то они отказываются от применения Конвенции МДП и принимают в отношении владельца книжки МДП незамедлительные действия в соответствии с собственным национальным законодательством. |
It had also been held that an action for compensation was not a private law action, but a public law action against the State, for which the State was primarily responsible. |
Было также установлено, что иск о выплате компенсации следует считать иском не по частному праву, а иском по публичному праву против государства, в связи с которым основную ответственность несет государство. |
To take appropriate measures to put an end to the extermination of the Hutu refugees in Zairian territory, in order that Zaire will not in future be held responsible by those very people who are today putting them to death; |
принять необходимые меры для прекращения уничтожения беженцев из числа хуту на территории Заира, с тем чтобы в будущем на Заир не была возложена ответственность за это теми же самыми людьми, которые сегодня обрекают их на смерть; |
In the case of section 9, $280,700 is included in the budget for the Office of Inter-Agency Affairs for the servicing of the subsidiary bodies for which the Department of Economic and Social Affairs is responsible. |
В случае раздела 9 в бюджет Управления по межучрежденческим вопросам включена сумма 280700 долл. США для обслуживания вспомогательных органов, за которое несет ответственность Департамент по экономическим и социальным вопросам. |
In talking with managers, there was no sense given to the team that they were tracking progress against the objectives of the project or programme for which they were responsible, let alone against the objectives of the organization. |
В своих разговорах с менеджерами группа не почувствовала, чтобы они отслеживали прогресс с учетом проектов или программ, за которые они несли ответственность, уже не говоря о целях самой организации. |
Complaints regarding the use of lethal force or the excessive use of force which has caused death or serious injury should be investigated and persons found responsible should be held accountable and should not enjoy impunity. |
Жалобы в отношении использования смертельной силы или чрезмерного использования силы, которое повлекло смерть или нанесение тяжких повреждений, должны быть расследованы, а лица, виновность которых установлена, должны нести ответственность и не должны оставаться безнаказанными. |
Further, a superior may be responsible not only for giving unlawful orders to commit a crime under the Statute, but also for failing to prevent a crime or to deter the unlawful behaviour of its subordinates through punishment. |
Согласно Уставу, начальник может также нести ответственность не только за то, что им были отданы незаконные приказы о совершении преступления, но и за то, что он не предотвратил преступления или не пресек противоправного поведения своих подчиненных наказанием. |
In cases where there is a combination of causes, the carrier is liable for the whole loss, unless it can prove the extent to which a quantifiable proportion of the loss was solely due to a cause for which he is not responsible. |
В тех случаях, когда имеет место сочетание различных причин, перевозчик несет ответственность за весь утраченный груз, если он не может доказать степень, в которой поддающаяся оценке пропорциональная доля утраченного груза была утрачена исключительно в силу причины, за которую он не несет ответственность. |
If strict liability of the responsible State was established as the overriding principle, it would be best for States themselves to develop formulas for allocation of loss and mechanisms for funding. |
Если строгая ответственность государства, несущего ответственность, будет установлена в качестве общего принципа, то представляется наиболее целесообразным, чтобы сами государства разрабатывали порядок распределения ущерба и механизмы финансирования. |